Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The influence of example on one hand, and the contamination of too free an intercourse on the other, began to manifest themselves, even in that portion of his own flock, which he had supposed to be too thoroughly folded in spiritual government ever to stray. Он видел, что зараза вольнодумства просачивается и в его собственную паству, которую, казалось ему, ничто не могло совратить с пути истинного.
It was time to turn his thoughts from the offensive, and to prepare his followers to resist the lawless deluge of opinion, which threatened to break down the barriers of their faith. Пришла пора переходить от наступления к обороне и подготовлять своих приверженцев к сопротивлению беззаконным влияниям, грозившим опрокинуть устои их веры.
Like a wise commander, who finds he has occupied too much ground for the amount of his force, he began to curtail his outworks. Как разумный полководец, убедившийся, что занял для своих сил слишком пространную территорию, он начал отводить свои аванпосты.
The relics were concealed from profane eyes; his people were admonished not to speak of miracles before a race that not only denied their existence, but who had even the desperate hardihood to challenge their proofs; and even the Bible itself was prohibited, with terrible denunciations, for the triumphant reason that it was liable to be misinterpreted. Священные реликвии были укрыты от нечестивых взоров; прихожанам внушалось, чтобы они не толковали о чудесах перед иноверцами, отрицающими самую возможность чудес и дерзающими брать под сомнение их достоверность; и даже на Библию налагался с грозными заклятьями запрет под тем вразумительным предлогом, что ей могут дать ложное истолкование.
In the mean time, it became necessary to report to Don Augustin, the effects his arguments and prayers had produced on the heretical disposition of the young soldier. Между тем пришла пора дать отчет дону Аугустину о воздействии увещеваний и молитв на еретическую душу молодого солдата.
No man is prone to confess his weakness, at the very moment when circumstances demand the utmost efforts of his strength. Никто не любит признаваться в своей слабости, да еще в такое время, когда обстоятельства требуют крайнего напряжения сил.
By a species of pious fraud, for which no doubt the worthy priest found his absolution in the purity of his motives, he declared that, while no positive change was actually wrought in the mind of Middleton, there was every reason to hope the entering wedge of argument had been driven to its head, and that in consequence an opening was left, through which, it might rationally be hoped, the blessed seeds of a religious fructification would find their way, especially if the subject was left uninterruptedly to enjoy the advantage of catholic communion. И вот, оправдываясь сам перед собой чистотою своих побуждений, достойный священник пошел на благочестивый обман и объявил, что, хотя Мидлтон окончательно еще не изменил свой образ мыслей, все же есть все основания надеяться, что неопровержимые доводы оставили в его уме глубокие борозды, на которых легко будет взойти благословенному посеву веры, особенно если обращаемому будет дана счастливая возможность постоянного общения с католиками.
Don Augustin himself was now seized with the desire of proselyting. Теперь самого дона Аугустина охватил прозелитский пыл.
Even the soft and amiable Inez thought it would be a glorious consummation of her wishes, to be a humble instrument of bringing her lover into the bosom of the true church. И даже нежная и кроткая Инес возмечтала сделаться смиренным орудием обращения своего возлюбленного в истинную веру.
The offers of Middleton were promptly accepted, and, while the father looked forward impatiently to the day assigned for the nuptials, as to the pledge of his own success, the daughter thought of it with feelings in which the holy emotions of her faith were blended with the softer sensations of her years and situation. Предложение Мидлтона было наконец принято; и если отец с нетерпением ждал дня назначенной свадьбы, видя в ней залог своего собственного успеха, то его дочь думала об этом дне с глубоким волнением, в котором рвение истой католички переплелось с более нежными помыслами юной невесты.
The sun rose, the morning of her nuptials, on a day so bright and cloudless, that Inez hailed it as a harbinger of future happiness. В утро ее свадьбы солнце поднялось в таком ясном и безоблачном небе, что Инес приняла это как предзнаменование будущего счастья.
Father Ignatius performed the offices of the church, in a little chapel attached to the estate of Don Augustin; and long ere the sun had begun to fall, Middleton pressed the blushing and timid young Creole to his bosom, his acknowledged and unalienable wife. Отец Игнасио совершил обряд бракосочетания в домашней церкви дона Аугустина, и задолго до того, как солнце начало клониться к закату, Мидлтон прижал к своей груди стыдливо зардевшуюся юную креолку как свою законную жену, которую никто не вправе у него отнять.
It had pleased the parties to pass the day of the wedding in retirement, dedicating it solely to the best and purest affections, aloof from the noisy and heartless rejoicings of a compelled festivity. По обоюдному согласию день свадьбы решено было провести в уединении, посвятив его только искренним чистым чувствам, а не шумному и принужденному веселью многолюдного пиршества.
Middleton was returning through the grounds of Don Augustin, from a visit of duty to his encampment, at that hour in which the light of the sun begins to melt into the shadows of evening, when a glimpse of a robe, similar to that in which Inez had accompanied him to the altar, caught his eye through the foliage of a retired arbour. Когда начало смеркаться, Мидлтон, навестив по долгу службы лагерь, возвращался назад владениями дона Аугустина, как вдруг он заметил мелькнувшее сквозь листву уединенной беседки платье, похожее на то, в котором его невеста стояла перед алтарем.
He approached the spot, with a delicacy that was rather increased than diminished by the claim she had perhaps given him to intrude on her private moments; but the sounds of her soft voice, which was offering up prayers, in which he heard himself named by the dearest of all appellations, overcame his scruples, and induced him to take a position where he might listen without the fear of detection. Он подошел поближе - нерешительно, потому что полученное им право во всякий час нарушить одиночество жены, казалось, требовало от него особой деликатности; но, услышав, что жена его молится и в своей молитве нежно упоминает его как своего любимого супруга, он отбросил излишнюю щепетильность и стал так, что мог слышать и дальше, оставаясь незамеченным.
It was certainly grateful to the feelings of a husband to be able in this manner to lay bare the spotless soul of his wife, and to find that his own image lay enshrined amid its purest and holiest aspirations. Мужа, конечно, не могло не порадовать, когда душа жены таким образом раскрылась перед ним, незапятнанно чистая, и он увидел, что все думы любимой заполняет его собственный образ, озаренный светлыми надеждами.
His self-esteem was too much flattered not to induce him to overlook the immediate object of the petitioner. Это было так лестно для его самолюбия, что он не поставил ей в вину непосредственный предмет ее молитвы.
While she prayed that she might become the humble instrument of bringing him into the flock of the faithful, she petitioned for forgiveness, on her own behalf, if presumption or indifference to the counsel of the church had caused her to set too high a value on her influence, and led her into the dangerous error of hazarding her own soul by espousing a heretic. А молилась она о том, чтобы ей дано было сделаться смиренным орудием воли господней и обратить супруга в истинную веру; и еще она испрашивала прощения самой себе, если она по самонадеянности и равнодушию к наставлениям церкви переоценила силу своего влияния и в опасном заблуждении сама ступила на путь погибели, выйдя замуж за еретика.
There was so much of fervent piety, mingled with so strong a burst of natural feeling, so much of the woman blended with the angel, in her prayers, that Middleton could have forgiven her, had she termed him a Pagan, for the sweetness and interest with which she petitioned in his favour. В ее порыве благочестие католички сочеталось с таким жаром земного чувства, что, назови его Инес хоть язычником, Мидлтон простил бы ей и это за любовную горячность ее молитвы.
The young man waited until his bride arose from her knees, and then he joined her, as if entirely ignorant of what had occurred. Молодой человек подождал, когда новобрачная встанет с колен, и подошел к ней, как будто не подозревая, зачем она уединилась здесь.
"It is getting late, my Inez," he said, "and Don Augustin would be apt to reproach you with inattention to your health, in being abroad at such an hour. - Уже вечереет, моя Инес, - сказал он, - и дон Аугустин мог бы упрекнуть вас, что вы не бережете свое здоровье, оставаясь в этот поздний час на воздухе.
What then am I to do, who am charged with all his authority, and twice his love?" Как же должен поступить я, на которого возложена та же ответственность и который любит вас вдвое сильней?
"Be like him in every thing," she answered, looking up in his face, with tears in her eyes, and speaking with emphasis; "in every thing. - Будьте похожи на него во всем, - ответила она, подняв на мужа полные слез глаза, и повторила с чувством: -Во всем!
Imitate my father, Middleton, and I can ask no more of you." Берите с него пример, Мидлтон, и больше мне нечего будет желать от вас.
"Nor for me, Inez? - От меня? А для меня, Инес?
I doubt not that I should be all you can wish, were I to become as good as the worthy and respectable Don Augustin. Не сомневаюсь, что, если бы я мог стать таким хорошим человеком, как достойный дон Аугустин, большего вы и желать не могли бы.
But you are to make some allowances for the infirmities and habits of a soldier. Но вы должны оказать снисхождение к слабостям и привычкам солдата.
Now let us go and join this excellent father." Пойдем же вместе к вашему доброму отцу.
"Not yet," said his bride, gently extricating herself from the arm, that he had thrown around her slight form, while he urged her from the place. "I have still another duty to perform, before I can submit so implicitly to your orders, soldier though you are. - Немного погодя, - сказала Инес, мягко отстранив его руку, которой он уже обвил ее легкий стан, собираясь увести ее в дом. - Хоть вы и командир, я, перед тем как стану беспрекословно подчиняться вашим приказаниям, должна исполнить другой свой долг.
I promised the worthy Inesella, my faithful nurse, she who, as you heard, has so long been a mother to me, Middleton-I promised her a visit at this hour. Я дала одно обещание доброй Инесилье, моей верной кормилице, которая, как вы знаете, Мидлтон, долго заменяла мне мать. Я пообещала сегодня вечером навестить ее.
It is the last, as she thinks, that she can receive from her own child, and I cannot disappoint her. Она думает, что больше ей не доведется видеть у себя свою питомицу, и я не хотела бы ее огорчить.
Go you then to Don Augustin; in one short hour I will rejoin you." Пойдите же к дону Аугустину, а через час приду и я.
"Remember it is but an hour!" - Так не забудьте: через час, не позже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x