Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Permit me then to ascend the rock, singly; I promise a perfect indemnity to your kinsman, against any injury his effects may sustain." | Позвольте же мне одному подняться на скалу. Обещаю вам, что сполна возмещу вашему родственнику весь убыток, какой он может понести. |
Ellen seemed to hesitate, but catching a glimpse of Paul, who stood leaning proudly on his rifle, whistling, with an appearance of the utmost indifference, the air of a boating song, she recovered her recollection in time to answer,- | Эллен почти сдалась, но, глянув на Поля, который стоял, горделиво опершись на ружье, и с видом полного безразличия насвистывал песенку лодочников, она вовремя опомнилась и сказала: |
"I have been left the captain of the rock, while my uncle and his sons hunt, and captain will I remain till he returns to receive back the charge." | - Дядя, уходя с сыновьями на охоту, назначил меня на скале комендантом. Комендантом я и останусь, пока он не вернется и не освободит меня от этой обязанности. |
"This is wasting moments that will not soon return, and neglecting an opportunity that may never occur again," the young soldier gravely remarked. "The sun is beginning to fall already, and many minutes cannot elapse before the squatter and his savage brood will be returning to their huts." | - Мы теряем невозвратимое время и упускаем возможность, которая, вероятнее всего, не представится нам вторично, - решительно сказал офицер. - Солнце уже клонится к закату, и с минуты на минуту скваттер со всем своим диким племенем может вернуться на ночлег в свой лагерь. |
Doctor Battius cast a glance behind him, and took up the discourse, by saying- | Доктор Батциус боязливо поглядел через плечо и снова отважился заговорить: |
"Perfection is always found in maturity, whether it be in the animal or in the intellectual world. | - Совершенство как в животном организме, так и в мире интеллекта достигается не иначе, как в зрелости. |
Reflection is the mother of wisdom, and wisdom the parent of success. | Размышление - мать мудрости, а мудрость - мать успеха. |
I propose that we retire to a discreet distance from this impregnable position, and there hold a convocation, or council, to deliberate on what manner we may sit down regularly before the place; or, perhaps, by postponing the siege to another season, gain the aid of auxiliaries from the inhabited countries, and thus secure the dignity of the laws from any danger of a repulse." | Я предлагаю удалиться на приличное расстояние от этой неприступной позиции и там держать совет о том, не начать ли нам - и какими путями -правильную осаду; или, возможно, мы предпочтем, отложив осаду до более благоприятной поры, обеспечить себе помощь вспомогательных войск из обитаемых областей и тем самым оградить достоинство закона от опасности его ниспровержения. |
"A storm would be better," the soldier smilingly answered, measuring the height and scanning all its difficulties with a deliberate eye; "'twould be but a broken arm or a bruised head at the worst." | - Штурм предпочтительней, - ответил с улыбкой офицер, смерив взглядом высоту подъема и оценив его трудность. - В худшем случае нас ждет перелом руки или шишка на лбу. |
"Then have at it!" shouted the impetuous bee-hunter, making a spring that at once put him out of danger from shot, by carrying him beneath the projecting ledge on which the garrison was posted; "now do your worst, young devils of a wicked breed; you have but a moment to work your mischief!" | - Валяй! - рявкнул бортник, рванувшись вперед, и с одного прыжка оказался вне достижения для пуль под нависшим краем выступа, на котором разместился гарнизон. - Теперь показывайте, на что вы способны, дьяволята, у вас секунда сроку, чтобы нам навредить. |
"Paul! rash Paul!" shrieked Ellen; "another step and the rocks will crush you! they hang by but a thread, and these girls are ready and willing to let them fall!" | - Поль, Поль, сумасшедший! - кричала Эллен. -Еще шаг, и глыбы придавят тебя. Они висят на волоске, и девочки уже готовы их столкнуть! |
"Then drive the accursed swarm from the hive; for scale the rock I will, though I find it covered with hornets." | - Так отгони от улья окаянный рой! Я все равно взберусь на утес, хотя бы его сплошь покрывали шершни. |
"Let her if she dare!" tauntingly cried the eldest of the girls, brandishing a musket with a mien and resolution that would have done credit to her Amazonian dam. "I know you, Nelly Wade; you are with the lawyers in your heart, and if you come a foot nigher, you shall have frontier punishment. | - Пусть она только сунется к нам! - усмехнулась старшая из девочек и потрясла мушкетом так решительно, что в пору бы ее бесстрашной матери. - Знаем мы тебя, Нелли Уэйд, ты в душе заодно с законниками; осмелься только подойти на полшага ближе, и тебя накажут, как наказывают на границе. |
Put in another pry, girls; in with it! | Подсуньте-ка здесь еще один кол, девочки! Живо! |
I should like to see the man, of them all, that dare come up into the camp of Ishmael Bush, without asking leave of his children!" | Посмотрю я на человека, который посмеет подняться в лагерь Ишмаэла Буша, не спросив позволения у его детей! |
"Stir not, Paul; for your life keep beneath the rock!" | - Ни с места, Поль! Держитесь под скалой, или вас убьют! |
Ellen was interrupted by the same bright vision, which on the preceding day had stayed another scarcely less portentous tumult, by exhibiting itself on the same giddy height, where it was now seen. | Эллен умолкла: то же нежданное видение, которое накануне вызвало такой переполох, показавшись здесь же, на краю уступа, явилось и сейчас их взорам. |
"In the name of Him, who commandeth all, I implore you to pause-both you, who so madly incur the risk, and you, who so rashly offer to take that which you never can return!" said a voice, in a slightly foreign accent, that instantly drew all eyes upward. | - Именем создателя заклинаю вас, остановитесь! Все остановитесь! Вы, подвергающие себя безрассудному риску, и вы, девочки, готовые отнять у людей то, чего не сможете вернуть! -сказал голос с легким иностранным акцентом, при звуке которого все устремили глаза на вершину скалы. |
"Inez!" cried the officer, "do I again see you! mine shall you now be, though a million devils were posted on this rock. | - Инес! - закричал офицер. - Неужели я вновь тебя вижу? Теперь ты моя, хотя бы тысяча дьяволов охраняла эту скалу. |
Push up, brave woodsman, and give room for another!" | Подвиньтесь, мой храбрый товарищ, дайте дорогу другому! |
The sudden appearance of the figure from the tent had created a momentary stupor among the defendants of the rock, which might, with suitable forbearance, have been happily improved; but startled by the voice of Middleton, the surprised Phoebe discharged her musket at the female, scarcely knowing whether she aimed at the life of a mortal or at some being which belonged to another world. | При неожиданном появлении пленницы гарнизон цитадели на миг оцепенел. При достаточной выдержке это было бы быстро исправлено, но, услышав голос Мидлтона, Фиби сгоряча разрядила по незнакомке свой мушкет, едва ли ясно сознавая, в кого стреляет - в человека из плоти и крови или в существо иного мира. |
Ellen uttered a cry of horror, and then sprang after her alarmed or wounded friend, she knew not which, into the tent. | Эллен с криком ужаса бросилась в палатку вслед за своей подругой, не зная, ранена та или только напугана. |
During this moment of dangerous by-play, the sounds of a serious attack were very distinctly audible beneath. | Пока разыгрывалась эта опасная интермедия, снизу отчетливо доносился шум решительного штурма. |
Paul had profited by the commotion over his head to change his place so far, as to make room for Middleton. | Поль, воспользовавшись замешательством наверху, продвинулся дальше, а место под выступом освободил для Мидлтона. |
The latter was followed by the naturalist, who, in a state of mental aberration, produced by the report of the musket, had instinctively rushed towards the rocks for cover. | Следом за Мидлтоном кинулся натуралист, который был так ошарашен выстрелом, что подскочил к самой скале, инстинктивно ища прикрытия. |
The trapper remained where he was last seen, an unmoved but close observer of the several proceedings. | Только траппер остался на прежнем месте невозмутимым, но внимательным наблюдателем происходящего. |
Though averse to enter into actual hostilities, the old man was, however, far from being useless. | Однако, не принимая прямого участия в военных действиях, старик все же оказывал штурмующим существенную помощь. |
Favoured by his position, he was enabled to apprise his friends of the movements of those who plotted their destruction above, and to advise and control their advance accordingly. | Удобная позиция дала ему возможность предупреждать друзей о каждом движении неприятеля, грозившего им сверху гибелью, и указывать им, как продвигаться дальше. |
In the mean time, the children of Esther were true to the spirit they had inherited from their redoubtable mother. | Между тем Фиби и Хетти показали, что они не только но крови, но и по духу истинные дочери неустрашимой Эстер. |
The instant they found themselves delivered from the presence of Ellen and her unknown companion, they bestowed an undivided attention on their more masculine and certainly more dangerous assailants, who by this time had made a complete lodgment among the crags of the citadel. | С той минуты, как Эллен и ее таинственная подруга исчезли в палатке, девочки все свое внимание перенесли на двух более мужественных и бесспорно более опасных противников, которые к этому времени успели скрыться среди выступов на склоне. |
The repeated summons to surrender, which Paul uttered in a voice that he intended should strike terror in their young bosoms, were as little heeded as were the calls of the trapper to abandon a resistance, which might prove fatal to some among them, without offering the smallest probability of eventual success. | Поль грозным голосом, желая вселить ужас в юные сердца, снова и снова предлагал девочкам сдаться, но они не слушали его, как не слушали и призывов траппера прекратить сопротивление, которое могло оказаться для них роковым, не давая притом хотя бы слабой надежды на успех. |
Encouraging each other to persevere, they poised the fragments of rocks, prepared the lighter missiles for immediate service, and thrust forward the barrels of the muskets with a business-like air, and a coolness, that would have done credit to men practised in warfare. | Подбадривая друг дружку, они подкатили тяжелые глыбы ближе к краю, приготовили для немедленного использования камни полегче и выставили вперед дула мушкетов с деловитостью и хладнокровием испытанных бойцов. |
"Keep under the ledge," said the trapper, pointing out to Paul the manner in which he should proceed; "keep in your foot more, lad-ah! you see the warning was not amiss! had the stone struck it, the bees would have had the prairies to themselves. | - За выступ! Не высовываться! - говорил траппер, указывая Полю, как ему продолжать подъем. -Ногу к ноге, мальчик... Ага! Видишь, не зря поостерегся! Задень этот камень твою ступню, пчелы без опаски могли бы летать над прерией. |
Now, namesake of my friend; Uncas, in name and spirit! now, if you have the activity of Le Cerf Agile, you may make a far leap to the right, and gain twenty feet, without danger. | А ты, тезка моего друга, Ункас по имени и по духу, если ты так же быстр, как Легконогий Олень, делай смелый прыжок вправо, и ты безопасно продвинешься на двадцать футов. |
Beware the bush-beware the bush! 'twill prove a treacherous hold! | За куст не хватайся, нельзя - он обманет, не выдержит!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать