Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Either consulting their usual wary method of advancing, or admonished by the threatening attitudes of two figures, who had thrust forth the barrels of as many old muskets from behind the stone entrenchment, the new comers halted, under favour of an inequality in the ground, where a growth of grass thicker than common offered the advantage of concealment. То ли по природной осторожности, то ли убоявшись грозного вида двух защитниц крепости, выставивших из-за каменного заграждения дула двух старых мушкетов, пришельцы остановились в ложбинке, где могли бы спрятаться в густой траве.
From this spot they reconnoitred the fortress for several anxious, and to Ellen, interminable minutes. Отсюда несколько тревожных - а для Эллен нескончаемых - минут они осматривали крепость.
Then one advanced singly, and apparently more in the character of a herald than of an assailant. Потом один из них двинулся вперед, желая, видимо, начать переговоры.
"Phoebe, do you fire," and "no, Hetty, you," were beginning to be heard between the half-frightened and yet eager daughters of the squatter, when Ellen probably saved the advancing stranger from some imminent alarm, if from no greater danger, by exclaiming- "Фиби, стреляй!" - "Нет, Хэтти, стреляй ты!" -подстрекали друг друга оробевшие, но радостно взволнованные дочки скваттера, когда вмешалась Эллен и, быть может, избавила подходившего парламентера от сильного испуга, если не от худшего.
"Lay down the muskets; it is Dr. Battius!" - Положите мушкеты! - закричала она. - Это доктор Батциус!
Her subordinates so far complied, as to withdraw their hands from the locks, though the threatening barrels still maintained the portentous levels. Ее подчиненные повиновались лишь наполовину: они отняли пальцы от курков, но грозные дула по-прежнему смотрели на непрошеных гостей.
The naturalist, who had advanced with sufficient deliberation to note the smallest hostile demonstration of the garrison, now raised a white handkerchief on the end of his fusee, and came within speaking distance of the fortress. Натуралист, подходивший достаточно осмотрительно, примечая малейшее враждебное движение гарнизона, поднял на конце дробовика белый платок и подошел к крепости настолько близко, чтобы его могли хорошо расслышать.
Then, assuming what he intended should be an imposing and dignified semblance of authority, he blustered forth, in a voice that might have been heard at a much greater distance- Тут, приняв, как он воображал, внушительный и властный вид, он рявкнул так громко, что его услышали бы и на вдвое большем расстоянии:
"What, ho! - Внимайте!
I summon ye all, in the name of the Confederacy of the United Sovereign States of North America, to submit yourselves to the laws." Именем Конфедерации Соединенных Суверенных Штатов Северной Америки призываю вас всех подчиниться ее законам!
"Doctor or no Doctor; he is an enemy, Nelly; hear him! hear him! he talks of the law." - Доктор или нет, а он наш враг, Нелли. Слышишь, слышишь? Он говорит о законе.
"Stop! stay till I hear his answer!" said the nearly breathless Ellen, pushing aside the dangerous weapons which were again pointed in the direction of the shrinking person of the herald. - Постойте! Дайте мне послушать, что он скажет! - закричала, почти задыхаясь, Эллен и отвела дула мушкетов, опять наведенные на отпрянувшего вестника.
"I admonish and forewarn ye all," continued the startled Doctor, "that I am a peaceful citizen of the before named Confederacy, or to speak with greater accuracy, Union, a supporter of the Social Compact, and a lover of good order and amity;" then, perceiving that the danger was, at least, temporarily removed, he once more raised his voice to the hostile pitch,-"I charge ye all, therefore, to submit to the laws." - Предостерегаю вас и во всеуслышание заявляю, - продолжал напуганный доктор, - что я мирный гражданин вышеназванной Конфедерации, или, говоря точней, Союза, сторонник общественного договора, друг мира и порядка. - Затем, увидев, что опасность если не вовсе, то на время миновала, он снова задиристо повысил голос: - А посему я требую от всех вас подчинения законам.
"I thought you were a friend," Ellen replied; "and that you travelled with my uncle, in virtue of an agreement-" - А я-то думала, что вы нам друг, - возразила Эллен, - и что вы путешествуете вместе с моим дядей, заключив с ним соглашение...
"It is void! - Оно расторгается.
I have been deceived in the very premises, and, I hereby pronounce, a certain compactum, entered into and concluded between Ishmael Bush, squatter, and Obed Battius, M.D., to be incontinently null and of non-effect. Nay, children, to be null is merely a negative property, and is fraught with no evil to your worthy parent; so lay aside the fire-arms, and listen to the admonitions of reason. Я оказался обманут в самых его предпосылках, а потому объявляю известный компактум, заключенный между Ишмаэлом Бушем, скваттером, с одной стороны, и Овидом Батциусом, доктором медицины, - с другой, аннулированным и утратившим силу... Нет, нет, дети, быть аннулированным есть свойство негативное, оно не влечет за собою ни материального, ни иного ущерба для вашего достойного родителя, так что отбросьте огнестрельное оружие и внемлите внушению разума.
I declare it vicious-null-abrogated. Итак, я объявляю, что договор нарушен.., то есть аннулирован.., отменен.
As for thee, Nelly, my feelings towards thee are not at all given to hostility; therefore listen to that which I have to utter, nor turn away thine ears in the wantonness of security. Что касается тебя, Нелли, мои чувства к тебе отнюдь не враждебны; поэтому выслушай, что я имею тебе сказать, не закрывай своих ушей, полагая себя в безопасности.
Thou knowest the character of the man with whom thou dwellest, young woman, and thou also knowest the danger of being found in evil company. Ты знаешь нрав человека, у которого ты живешь, и ты знаешь, юная девица, как опасно дурное общество.
Abandon, then, the trifling advantages of thy situation, and yield the rock peaceably to the will of those who accompany me-a legion, young woman-I do assure you an invincible and powerful legion! Расстанься с сомнительным преимуществом своей позиции и мирно сдай скалу на волю тех, кто меня сопровождает, - целому легиону, юная девица, заверяю тебя, непобедимому и могучему легиону.
Render, therefore, the effects of this lawless and wicked squatter,-nay, children, such disregard of human life, is frightful in those who have so recently received the gift, in their own persons! А посему едай владение этого преступного и бессовестного скваттера... Ах, дети, такое пренебрежение к человеческой жизни ужасно в существах, которые сами лишь совсем недавно получили ее в дар!
Point those dangerous weapons aside, I entreat of you; more for your own sakes, than for mine. Отведите эти опасные орудия - я молю вас не ради себя, а ради вас самих!
Hetty, hast thou forgotten who appeased thine anguish when thy auricular nerves were tortured by the colds and damps of the naked earth! and thou, Phoebe, ungrateful and forgetful Phoebe! but for this very arm, which you would prostrate with an endless paralysis, thy incisores would still be giving thee pain and sorrow! Хетти, разве ты забыла, кто успокоил боль, терзавшую тебя, когда после ночевок на голой земле, сырой и холодной, ты получила воспаление аурикулярных нервов? А ты, Фиби, неблагодарная, беспамятная Фиби! Когда бы не эта рука, которую ты хочешь навеки поразить параличом, твои верхние резцы до сих пор причиняли бы тебе страдания и муки.
Lay, then, aside thy weapons, and hearken to the advice of one who has always been thy friend. Так положите же оружие, последуйте совету человека, который был всегда вашим другом!
And now, young woman," still keeping a jealous eye on the muskets which the girl had suffered to be diverted a little from their aim,-"and now, young woman, for the last, and therefore the most solemn asking: I demand of thee the surrender of this rock, without delay or resistance, in the joint names of power, of justice, and of the-" law he would have added; but recollecting that this ominous word would again provoke the hostility of the squatter's children, he succeeded in swallowing it in good season, and concluded with the less dangerous and more convertible term of "reason." А к тебе, молодая девица, - продолжал он, не сводя, однако, зоркого взгляда с мушкетов, которые девочки соблаговолили слегка отвести, -к тебе, девица, я обращаюсь с последним и, значит, самым торжественным увещеванием: я требую от тебя сдать эту скалу немедленно и без сопротивления, ибо так повелевают власть, справедливость и... - он хотел сказать "закон", но, вспомнив, что это одиозное слово может опять рассердить дочек скваттера, вовремя осекся и заключил свою тираду менее опасным и более приемлемым словом, - и разум.
This extraordinary summons failed, however, of producing the desired effect. Эти необычайные призывы не оказали, однако, желательного действия.
It proved utterly unintelligible to his younger listeners, with the exception of the few offensive terms, already sufficiently distinguished, and though Ellen better comprehended the meaning of the herald, she appeared as little moved by his rhetoric as her companions. Младшие слушатели ничего в них не поняли, кроме нескольких обидных выражений, отмеченных выше, и на Эллен, хоть она и лучше понимала, что говорил парламентер, его риторика произвела не больше впечатления, чем на ее товарок.
At those passages which he intended should be tender and affecting, the intelligent girl, though tortured by painful feelings, had even manifested a disposition to laugh, while to the threats she turned an utterly insensible ear. Когда он полагал, что речь его звучит трогательно и чувствительно, умная девушка, несмотря на тайную свою тревогу, едва удерживалась от смеха, а к его угрозам она была глуха.
"I know not the meaning of all you wish to say, Dr. Battius," she quietly replied, when he had ended; "but I am sure if it would teach me to betray my trust, it is what I ought not to hear. - Я не все поняла в ваших словах, доктор Батциус, - спокойно ответила она, когда он кончил, - но в одном я твердо уверена: если они меня учат обмануть оказанное мне доверие, то лучше бы мне их не слышать.
I caution you to attempt no violence, for let my wishes be what they may, you see I am surrounded by a force that can easily put me down, and you know, or ought to know, too well the temper of this family, to trifle in such a matter with any of its members, let them be of what sex or age they may." Остерегу вас: не пытайтесь врываться силой, потому что, как бы я ни была к вам расположена, меня, как вы видите, окружает гарнизон, который, в случае чего, расправится и со мной. Вы знаете -или должны бы знать - нрав этой семьи, так нечего вам шутить в таком деле с кем-либо из ее членов, ни с женщинами, ни с детьми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x