Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is a petticoat fluttering on the line," said Esther; "I put it there myself." | - Это юбка на веревке развевается, - сказала Эстер. - Я ее сама повесила сушиться. |
"You ar' right; but now she comes; the jade has been taking her comfort in the tent!" | - Верно. А вот сейчас выходит и Нел. Негодница! Нежилась преспокойно в палатке! |
"It is not so," said Ishmael, whose usually inflexible features were beginning to manifest the uneasiness he felt. "It is the tent itself blowing about loosely in the wind. | - Нет, не то, - сказал Ишмаэл, чьи черты, обычно неподвижные, выразили зашевелившуюся тревогу. - Это холстина самой палатки хлопает вовсю на ветру. |
They have loosened the bottom, like silly children as they ar', and unless care is had, the whole will come down!" | Глупые дети! Сорвали полы с колышков, и, если вовремя не укрепить их, палатку снесет вниз! |
The words were scarcely uttered before a rushing blast of wind swept by the spot where they stood, raising the dust in little eddies, in its progress; and then, as if guided by a master hand, it quitted the earth, and mounted to the precise spot on which all eyes were just then riveted. | Он едва успел договорить, как ветер промел чуть не у них под ногами, закручивая мелкими клубами пыль; потом, как будто послушный умелой руке, он оторвался от земли и полетел прямо на ту точку, к которой прикованы были все глаза. |
The loosened linen felt its influence and tottered; but regained its poise, and, for a moment, it became tranquil. | Незакрепленная холстина почувствовала его натиск и затрепыхалась; затем унялась и с полминуты висела неподвижно. |
The cloud of leaves next played in circling revolutions around the place, and then descended with the velocity of a swooping hawk, and sailed away into the prairie in long straight lines, like a flight of swallows resting on their expanded wings. | Далее туча листьев, играя, закружилась над этим же местом, быстро, точно ястреб с высоты, ринулась вниз и умчалась вдаль, как стая ласточек, когда они стремительно летят вперед на недвижных крыльях. |
They were followed for some distance by the snow-white tent, which, however, soon fell behind the rock, leaving its highest peak as naked as when it lay in the entire solitude of the desert. | А за ними следом пронеслась и белоснежная палатка, которая, однако, упала вскоре где-то за скалой, оставив ее вершину такой же голой, какой она стояла раньше в нерушимом одиночестве пустыни. |
"The murderers have been here!" moaned Esther. "My babes! my babes!" | - И здесь побывали убийцы! - простонала Эстер. -Мои девочки! Маленькие мои! |
For a moment even Ishmael faltered before the weight of so unexpected a blow. | Была минута, когда даже Ишмаэл содрогнулся под тяжестью такого нежданного удара. |
But shaking himself, like an awakened lion, he sprang forward, and pushing aside the impediments of the barrier, as if they had been feathers, he rushed up the ascent with an impetuosity which proved how formidable a sluggish nature may become, when thoroughly aroused. | Но, встряхнувшись, как разбуженный лев, он кинулся вперед и, точно перышки, разбрасывая на пути преграды и рогатки, взбежал вверх покруче в неудержимом порыве, который показал, каким грозным может стать вялый по природе человек, когда совсем пробудится. |
CHAPTER XIV | Глава 14 |
Whose party do the townsmen yet admit? | На чьей вы, горожане, стороне? |
-King John. | Шекспир "Король Иоанн" |
In order to preserve an even pace between the incidents of the tale, it becomes necessary to revert to such events as occurred during the ward of Ellen Wade. | Чтобы события нашей повести шли по порядку одно за другим, нам следует обратиться к тому, что случилось, пока Эллен Уэйд несла стражу на скале. |
For the few first hours, the cares of the honest and warm-hearted girl were confined to the simple offices of satisfying the often-repeated demands which her younger associates made on her time and patience, under the pretences of hunger, thirst, and all the other ceaseless wants of captious and inconsiderate childhood. | Первую половину дня добрая, честная девушка отдавала свое время и заботы младшим девочкам: кормила их и поила и ублажала те капризы, какими дети в своей привередливости и эгоизме обычно докучают взрослым. |
She had seized a moment from their importunities to steal into the tent, where she was administering to the comforts of one far more deserving of her tenderness, when an outcry among the children recalled her to the duties she had momentarily forgotten. | Едва ей удалось на минуту отделаться от их назойливости, она проскользнула в палатку, где больше нуждались в нежном ее внимании; но тут среди детей поднялся шум и напомнил ей о забытых на короткий миг обязанностях. |
"See, Nelly, see!" exclaimed half a dozen eager voices; "yonder ar' men; and Phoebe says that they ar' Sioux-Indians!" | - Смотри, Нелли, смотри! - кричали наперебой пять или шесть голосов. - Там внизу люди, и Фиби говорит, что это индейцы сиу! |
Ellen turned her eyes in the direction in which so many arms were already extended, and, to her consternation, beheld several men, advancing manifestly and swiftly in a straight line towards the rock. | Эллен обратила взгляд в ту сторону, куда протянулось столько рук, и, к своему ужасу, увидела каких-то людей, быстро шагавших прямо к скале. |
She counted four, but was unable to make out any thing concerning their characters, except that they were not any of those who of right were entitled to admission into the fortress. | Она насчитала, что их четверо, но кто они, разглядеть не могла - видела только, что среди них нет ни скваттера, ни кого-либо из его сыновей. |
It was a fearful moment for Ellen. | То была страшная для Эллен минута. |
Looking around, at the juvenile and frightened flock that pressed upon the skirts of her garments, she endeavoured to recall to her confused faculties some one of the many tales of female heroism, with which the history of the western frontier abounded. | Посмотрев на девочек, хватавшихся в испуге за ее одежду, она старалась что-нибудь припомнить из слышанных когда-то многочисленных рассказов о женском героизме, украшающих историю западной границы. |
In one, a stockade had been successfully defended by a single man, supported by three or four women, for days, against the assaults of a hundred enemies. | В одном случае какой-то мужчина при поддержке трех-четырех женщин несколько дней успешно отбивался от неприятельского отряда в сто человек, осаждавшего их блокгауз. |
In another, the women alone had been able to protect the children, and the less valuable effects of their absent husbands; and a third was not wanting, in which a solitary female had destroyed her sleeping captors and given liberty not only to herself, but to a brood of helpless young. | В другом женщины одни в отсутствие мужчин сумели защитить своих детей и все свое имущество; вспомнился и третий случай, когда одинокая женщина, взятая в плен, перебила спящих сторожей и добыла таким путем свободу не только себе, но и всем своим малолетним детям. |
This was the case most nearly assimilated to the situation in which Ellen now found herself; and, with flushing cheeks and kindling eyes, the girl began to consider, and to prepare her slender means of defence. | Этот ближе всех подходил, к ее собственному случаю. С огнем в глазах и на щеках, Эллен оглядела свои скудные средства обороны. |
She posted the larger girls at the little levers that were to cast the rocks on the assailants, the smaller were to be used more for show than any positive service they could perform, while, like any other leader, she reserved her own person, as a superintendent and encourager of the whole. | Девочек постарше она поставила к рычагам - сбрасывать на нападающих камни; самых маленьких, поскольку им не под силу было нести настоящую службу, она наметила использовать, чтобы создать у врага впечатление многочисленного гарнизона; а сама она, как всякий полководец, намеревалась руководить боевыми действиями и поддерживать в войске бодрость. |
When these dispositions were made, she endeavoured to await the issue, with an air of composure, that she intended should inspire her assistants with the confidence necessary to ensure success. | Произведя такую расстановку сил, она ждала первого приступа, стараясь внешне сохранять спокойствие, чтобы вселить уверенность в своих помощниц - необходимое условие успеха. |
Although Ellen was vastly their superior in that spirit which emanates from moral qualities, she was by no means the equal of the two eldest daughters of Esther, in the important military property of insensibility to danger. | Эллен значительно превосходила дочерей Эстер силой духа, почерпнутой в нравственных качествах, однако двум старшим из них она бесспорно уступала в одном важном воинском достоинстве - в пренебрежении к опасности. |
Reared in the hardihood of a migrating life, on the skirts of society, where they had become familiarised to the sights and dangers of the wilderness, these girls promised fairly to become, at some future day, no less distinguished than their mother for daring, and for that singular mixture of good and evil, which, in a wider sphere of action, would probably have enabled the wife of the squatter to enrol her name among the remarkable females of her time. | Выросшие среди трудностей переселенческой жизни, на окраинах цивилизованного мира, давно свыкшиеся со всякими опасностями, эти девочки обещали сравниться с матерью и удивительным бесстрашием и тем необычным сочетанием дурных и добрых свойств, которое, когда бы довелось ей действовать на более широкой арене, вероятно, позволило бы жене скваттера оказаться зачисленной в список замечательных женщин ее времени. |
Esther had already, on one occasion, made good the log tenement of Ishmael against an inroad of savages; and on another, she had been left for dead by her enemies, after a defence that, with a more civilised foe, would have entitled her to the honours of a liberal capitulation. | Эстер уже случилось раз отстоять бревенчатый дом Ишмаэла от вторжения индейцев; был и такой случай, когда ее не тронули, приняв за убитую, после упорной защиты, которая дала бы ей право на почетную капитуляцию, имей она дело с более цивилизованным противником. |
These facts, and sundry others of a similar nature, had often been recapitulated with suitable exultation in the presence of her daughters, and the bosoms of the young Amazons were now strangely fluctuating between natural terror and the ambitious wish to do something that might render them worthy of being the children of such a mother. | Эти две истории и десятки других в том же роде она не раз с торжеством рассказывала в присутствии дочерей; и теперь сердца юных воительниц колебались между естественным страхом и честолюбивым желанием совершить что-нибудь достойное детей такой матери. |
It appeared that the opportunity for distinction, of this wild character, was no longer to be denied them. | Наконец они дождались возможности так же отличиться! |
The party of strangers was already within a hundred rods of the rock. | Незнакомцы были уже в пятистах ярдах от скалы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать