Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why, Eester, woman! you ar' getting beside yourself; with picking at the hair and the garments of the child! | Истер, женщина! Что ты все дергаешь его за волосы и за одежду? |
Little good can you do him now, old girl." | Ничем ты теперь ему не поможешь, старая. |
"See!" interrupted Enoch, extricating from the fragments of cloth the morsel of lead which had prostrated the strength of one so powerful; "here is the very bullet!" | - Смотрите! - перебил Энок, вытаскивая из продранной одежды брата кусок свинца, сразивший силу молодого великана. - А вот и пуля! |
Ishmael took it in his hand and eyed it long and closely. | Ишмаэл положил свинец на ладонь и долго, пристально его разглядывал. |
"There's no mistake," at length he muttered through his compressed teeth. "It is from the pouch of that accursed trapper. | - Ошибки быть не может, - сказал он наконец сквозь стиснутые зубы. - Пуля-то из сумки проклятого траппера. |
Like many of the hunters he has a mark in his mould, in order to know the work his rifle performs; and here you see it plainly-six little holes, laid crossways." | Он, как многие охотники, метит свои пули особым знаком, чтобы не было спору, чье ружье сделало дело. Вот здесь вы ясно видите: шесть дырочек наперекрест. |
"I'll swear to it!" cried Abiram, triumphantly. "He show'd me his private mark, himself, and boasted of the number of deer he had laid upon the prairies with these very bullets! | - Присягну на том! - закричал, торжествуя, Эбирам. - Он мне сам показывал свою метку и хвастался, сколько оленей убил в прерии этими пулями. |
Now, Ishmael, will you believe me when I tell you the old knave is a spy of the red-skins?" | Ну, Ишмаэл, теперь ты мне веришь, что старый негодяй - шпион краснокожих? |
The lead passed from the hand of one to that of another, and unfortunately for the reputation of the old man, several among them remembered also to have seen the aforesaid private bullet-marks, during the curious examination which all had made of his accoutrements. | Свинец переходил из рук в руки; и, к несчастью для доброй славы старика, некоторые из братьев тоже припомнили, что видели особую метку на пулях траппера, когда они все с любопытством осматривали его снаряжение. |
In addition to this wound, however, were many others of a less dangerous nature, all of which were supposed to confirm the supposed guilt of the trapper. | Впрочем, кроме той раны навылет, на теле оказалось еще много других, правда не столь опасных, и было признано, что все это подтверждает вину траппера. |
The traces of many different struggles were to be seen, between the spot where the first blood was spilt and the thicket to which it was now generally believed Asa had retreated, as a place of refuge. | Между местом, где пролилась первая кровь, и зарослью, куда, как никто теперь не сомневался, Эйза отступил, ища укрытия, были видны следы вновь и вновь завязывавшейся борьбы. |
These were interpreted into so many proofs of the weakness of the murderer, who would have sooner despatched his victim, had not even the dying strength of the youth rendered him formidable to the infirmities of one so old. | То, что она прерывалась, как будто указывало на слабость убийцы: он быстрей расправился бы с жертвой, если бы сила юного богатыря, даже иссякая, не казалась грозной перед немощью древнего старика. |
The danger of drawing some others of the hunters to the spot, by repeated firing, was deemed a sufficient reason for not again resorting to the rifle, after it had performed the important duty of disabling the victim. | Снова прибегнуть к ружью убийца, как видно, не желал, опасаясь, как бы повторные выстрелы не привлекли в рощу кого-либо еще из охотников. |
The weapon of the dead man was not to be found, and had doubtless, together with many other less valuable and lighter articles, that he was accustomed to carry about his person, become a prize to his destroyer. | Ружья при убитом не нашли - его вместе с некоторыми другими предметами, не столь ценными, которые Эйза обычно носил при себе, убийца захватил как трофеи. |
But what, in addition to the tell-tale bullet, appeared to fix the ruthless deed with peculiar certainty on the trapper, was the accumulated evidence furnished by the trail; which proved, notwithstanding his deadly hurt, that the wounded man had still been able to make a long and desperate resistance to the subsequent efforts of his murderer. | Не менее красноречиво, чем пуля, говорили и самые следы, позволяя с полной уверенностью приписать кровавое дело трапперу: по ним было ясно, что юноша, смертельно раненный, был еще в силах оказывать долгое отчаянное сопротивление новым и новым усилиям своего убийцы. |
Ishmael seemed to press this proof with a singular mixture of sorrow and pride: sorrow, at the loss of a son, whom in their moments of amity he highly valued; and pride, at the courage and power he had manifested to his last and weakest breath. | Ишмаэл напирал на это обстоятельство со странной смесью печали и гордости: печали - потому что он ценил утраченного сына в те часы, когда с ним не ссорился; и гордости -потому что тот до последнего издыхания оставался стойким и сильным. |
"He died as a son of mine should die," said the squatter, gleaning a hollow consolation from so unnatural an exultation: "a dread to his enemy to the last, and without help from the law! | - Он умер, как подобало умереть моему сыну, -сказал скваттер, черпая в своем неестественном торжестве это тщеславное утешение, - до последнего вздоха оставаясь грозным для врага и не взывая к помощи закона! |
Come, children; we have the grave to make, and then to hunt his murderer." | Что ж, дети, мы его похороним, а потом поохотимся за убийцей! |
The sons of the squatter set about their melancholy office, in silence and in sadness. | В безмолвной скорби совершали сыновья скваттера свое печальное дело. |
An excavation was made in the hard earth, at a great expense of toil and time, and the body was wrapped in such spare vestments as could be collected among the labourers. | Вырыли яму в твердой земле, потратив на это немало времени и труда; тело завернули в ту одежду, какую смогли снять с себя могильщики. |
When these arrangements were completed, Ishmael approached the seemingly unconscious Esther, and announced his intention to inter the dead. | Когда кончили с приготовлениями, Ишмаэл подошел к оцепеневшей Эстер и объявил ей, что хочет положить сына в могилу. |
She heard him, and quietly relinquished her grasp of the corpse, rising in silence to follow it to its narrow resting place. | Она выслушала и, покорно выпустив прядь волос, зажатую в стиснутых пальцах, молча поднялась, чтобы проводить погибшего к его тесному месту упокоения. |
Here she seated herself again at the head of the grave, watching each movement of the youths with eager and jealous eyes. | Здесь, в головах могилы, она опять села наземь и неотрывно ревнивыми глазами следила за каждым движением юношей. |
When a sufficiency of earth was laid upon the senseless clay of Asa, to protect it from injury, Enoch and Abner entered the cavity, and trode it into a solid mass, by the weight of their huge frames, with an appearance of a strange, not to say savage, mixture of care and indifference. | Когда на мертвое тело Эйзы было навалено достаточно земли, чтоб защитить его от обидчиков, Энок и Эбнер прыгнули в яму и плотно утоптали землю, используя для трамбовки тяжесть собственных тел, и делали они это со странной, дикарской смесью старательности и равнодушия. |
This well-known precaution was adopted to prevent the speedy exhumation of the body by some of the carnivorous beasts of the prairie, whose instinct was sure to guide them to the spot. | Эта обычная мера предосторожности принималась, чтобы тело тотчас же не вырыли какие-нибудь степные звери, чей нюх непременно привел бы их к свежей могиле. |
Even the rapacious birds appeared to comprehend the nature of the ceremony, for, mysteriously apprised that the miserable victim was now about to be abandoned by the human race, they once more began to make their airy circuits above the place, screaming, as if to frighten the kinsmen from their labour of caution and love. | Даже хищные птицы, казалось, понимали смысл происходившего: извещенные какими-то таинственными путями, что теперь злополучная жертва будет скоро оставлена людьми, они опять слетелись и кружили в воздухе над местом погребения и кричали, точно желали напугать могильщиков, чтобы они отступились от сородича. |
Ishmael stood, with folded arms, steadily watching the manner in which this necessary duty was performed, and when the whole was completed, he lifted his cap to his sons, to thank them for their services, with a dignity that would have become one much better nurtured. | Ишмаэл стоял, скрестив руки, и внимательно следил, как исполняется печальный долг; а когда все было закончено, обнажил голову и поклонился сыновьям в знак благодарности за их труды с таким достоинством, какое было бы к лицу и более воспитанному человеку. |
Throughout the whole of a ceremony, which is ever solemn and admonitory, the squatter had maintained a grave and serious deportment. | Да и за все время церемонии, всегда торжественной и впечатляющей, скваттер сохранял степенную и важную осанку. |
His vast features were visibly stamped with an expression of deep concern; but at no time did they falter, until he turned his back, as he believed for ever, on the grave of his first-born. | Его тяжелые черты были явственно отмечены выражением глубокого горя; но они так и не дрогнули ни разу, пока он не обратился спиной - как он думал, навеки - к могиле своего первенца. |
Nature was then stirring powerfully within him, and the muscles of his stern visage began to work perceptibly. | Тут природа дала себя знать, и мускулы его сурового лица начали заметно подергиваться. |
His children fastened their eyes on his, as if to seek a direction to the strange emotions which were moving their own heavy natures, when the struggle in the bosom of the squatter suddenly ceased, and, taking his wife by the arm, he raised her to her feet as if she had been an infant, saying, in a voice that was perfectly steady, though a nice observer would have discovered that it was kinder than usual- | Сыновья не сводили глаз с отца, точно искали указаний, надо ли следовать тем незнакомым чувствам, которые зашевелились и в них, когда борьба в груди скваттера вдруг прекратилась, и, взяв жену под локоть, он, как ребенка, поднял ее на ноги и сказал, ей твердым голосом, хотя от внимательного наблюдения не укрылось бы, что прозвучал он мягче, чем обычно: |
"Eester, we have now done all that man and woman can do. | - Истер, мы сделали все, что могут сделать отец и мать. |
We raised the boy, and made him such as few others were like, on the frontiers of America; and we have given him a grave. | Мы вскормили мальчика, вырастили его таким, что не много нашлось бы равных ему на границах Америки; и мы опустили его в могилу. |
Let us go our way." | Пойдем же дальше своим путем. |
The woman turned her eyes slowly from the fresh earth, and laying her hands on the shoulders of her husband, stood, looking him anxiously in the eyes. | Эстер медленно отвела глаза от свежей земли, положила руки на плечи мужа и стояла, глядя с тревогой ему в глаза: |
"Ishmael! | - Ишмаэл! |
Ishmael!" she said, "you parted from the boy in your wrath!" | Ишмаэл! - сказала она. - Ведь ты расстался с мальчиком в гневе? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать