Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Remember, Ishmael, 'twill be a risky job, and one of small profit!" | Взвесь, Ишмаэл: дело рискованное, а барыш не велик! |
The young men smiled at this new proof of the well known pusillanimity of their uncle. | Юноши с улыбкой переглянулись при этом новом доказательстве всем давно известного малодушия их дяди. |
The oldest even proceeded so far as to express his contempt, by bluntly saying- | А старший из них не постеснялся даже открыто выразить свое презрение и сказал напрямик: |
"It will do to cage with the other animal we carry; then we may go back double-handed into the settlements, and set up for showmen, around the court-houses and gaols of Kentucky." | - А неплохо бы засадить его в клетку вместе со зверем, которого мы везем с собой; мы тогда могли бы с выгодой вернуться в поселение -разъезжали бы по всему Кентукки и показывали свой зверинец на судейских дворах да у тюрем. |
The threatening frown, which gathered on the brow of his father, admonished the young man to forbear. | Отец насупил брови и грозным взглядом поставил дерзкого на место. |
Exchanging looks that were half rebellious with his brethren, he saw fit to be silent. | Юноша злобно переглянулся с братьями, однако же предпочел смолчать. |
But instead of observing the caution recommended by Abiram, they proceeded in a body, until they again came to a halt within a few yards of the matted cover of the thicket. | Пренебрегая осторожным советом Эбирама, все двинулись вперед, но, не дойдя несколько ярдов до густой заросли ольшаника, опять остановились. |
The scene had now, indeed, become wild and striking enough to have produced a powerful effect on minds better prepared, than those of the unnurtured family of the squatter, to resist the impressions of so exciting a spectacle. | Дикое и впечатляющее зрелище предстало их глазам. Оно поразило бы не только таких неотесанных людей, как скваттер с его семьей, а и человека образованного, не склонного поддаваться суеверному страху. |
The heavens were, as usual at the season, covered with dark, driving clouds, beneath which interminable flocks of aquatic birds were again on the wing, holding their toilsome and heavy way towards the distant waters of the south. | Небо, как обычно в эту пору года, покрывали темные, быстро бегущие тучи, а под ними тянулись нескончаемыми стаями водяные птицы, опять пустившиеся в свой трудный перелет к далеким рекам юга. |
The wind had risen, and was once more sweeping over the prairie in gusts, which it was often vain to oppose; and then again the blasts would seem to mount into the upper air, as if to sport with the drifting vapour, whirling and rolling vast masses of the dusky and ragged volumes over each other, in a terrific and yet grand disorder. | Поднялся ветер; он то мел у самой земли такими сильными порывами, что временами трудно было устоять на ногах, то, казалось, взвивался ввысь, чтобы там гонять облака, взвихривая и громоздя друг на друга их черные, истерзанные гряды в угрюмом величественном беспорядке. |
Above the little brake, the flocks of birds still held their flight, circling with heavy wings about the spot, struggling at times against the torrent of wind, and then favoured by their position and height, making bold swoops upon the thicket, away from which, however, they never failed to sail, screaming in terror, as if apprised, either by sight or instinct, that the hour of their voracious dominion had not yet fully arrived. | А над ольховой рощицей по-прежнему кружила стая сарычей и коршунов, била тяжелыми крыльями все над тем же местом; временами сильный порыв ветра отгонял их, но, нырнув, они опять упрямо нависали над зарослью, ни разу не подавшись в сторону и крича в испуге, как будто зрение или инстинкт подсказывали им, что час их торжества хоть и близок, но еще не настал. |
Ishmael stood for many minutes, with his wife and children clustered together, in an amazement, with which awe was singularly mingled, gazing in death-like stillness on the sight. | Ишмаэл, его жена и дети, сбившись в кучу, стояли несколько минут, охваченные удивлением с примесью тайного трепета, и глядели в мертвом молчании. |
The voice of Esther at length broke the charm, and reminded the spectators of the necessity of resolving their doubts in some manner more worthy of their manhood, than by dull and inactive observation. | Наконец голос Эстер вывел наблюдавших из оцепенения и напомнил им, что они мужчины и должны смело разрешить свои сомнения, а не стоять без дела и тупо глазеть. |
"Call in the dogs!" she said; "call in the hounds, and put them into the thicket; there ar' men enough of ye, if ye have not lost the spirit with which I know ye were born, to tame the tempers of all the bears west of the big river. | - Подзовите собак! - сказала она. - Подзовите этих гончих и пустите их в чащу; если вы не растеряете всю отвагу, с которой, я знаю, вы родились на свет, у вас достанет духу укротить любого норовистого медведя к западу от Большой реки. |
Call in the dogs, I say, you Enoch! | Зовите же собак, говорю, эй вы, Энок! |
Abner! | Эбнер! |
Gabriel! has wonder made ye deaf?" | Габриэль! Или вы все оглохли от удивления? |
One of the young men complied; and having succeeded in detaching the hounds from the place, around which, until then, they had not ceased to hover, he led them down to the margin of the thicket. | Один из юношей подчинился и, не без труда оторвав собак от места, где они все еще непрестанно кружили, подвел их к ольшанику. |
"Put them in, boy; put them in," continued the woman; "and you, Ishmael and Abiram, if any thing wicked or hurtful comes forth, show them the use of your rifles, like frontier-men. | - Запускай их в рощу, мальчик! Запускай! -кричала мать. - А вы, Ишмаэл и Эбирам, если там обнаружится что-то недоброе или опасное, покажете, что пограничный житель не зря ходит с ружьем. |
If ye ar' wanting in spirit, before the eyes of my children will I put ye both to shame!" | Если у вас не хватит храбрости, я вас пристыжу перед моими детьми! |
The youths who, until now, had detained the hounds, let slip the thongs of skin, by which they had been held, and urged them to the attack by their voices. | Юноши, придерживавшие собак, спустили их с сыромятных ремней, которыми заменили сворку, и стали их науськивать. |
But, it would seem, that the elder dog was restrained by some extraordinary sensation, or that he was much too experienced to attempt the rash adventure. | Но, казалось, старшую собаку что-то удерживало - то ли она учуяла нечто необыкновенное, то ли опыт предостерегал ее от авантюры. |
After proceeding a few yards to the very verge of the brake, he made a sudden pause, and stood trembling in all his aged limbs, apparently as unable to recede as to advance. | В нескольких шагах от заросли она вдруг остановилась, дрожа всем телом, и, видимо, была не в силах двинуться ни вперед, ни вспять. |
The encouraging calls of the young men were disregarded, or only answered by a low and plaintive whining. | Она не слушала поощрительных криков молодых людей или отвечала только жалобным повизгиванием. |
For a minute the pup also was similarly affected; but less sage, or more easily excited, he was induced at length to leap forward, and finally to dash into the cover. | С минуту щенок вел себя подобным же образом; но, менее опытный и более горячий, он наконец сдался, сделал два-три прыжка вперед, затем ринулся в чащу. |
An alarmed and startling howl was heard, and, at the next minute, he broke out of the thicket, and commenced circling the spot, in the same wild and unsteady manner as before. | Послышался тревожный, испуганный вой, а минутой позже кобелек вынырнул из чащи и вновь принялся кружить на месте в таком же смятении, как и прежде. |
"Have I a man among my children?" demanded Esther. "Give me a truer piece than a childish shotgun, and I will show ye what the courage of a frontier-woman can do!" | - Неужели нет среди моих детей ни одного мужчины? - спросила Эстер. - Дайте-ка мне ружье повернее вместо этого детского дробовика, и я вам покажу, на что способна храбрая женщина из пограничных земель! |
"Stay, mother," exclaimed Abner and Enoch; "if you will see the creatur', let us drive it into view." | - Стой, мать! - крикнули Эбнер и Энок. - Если уж ты хочешь видеть зверя, дай нам выгнать его на тебя! |
This was quite as much as the youths were accustomed to utter, even on more important occasions, but having given a pledge of their intentions, they were far from being backward in redeeming it. | Даже и в более важных случаях юношам не доводилось произнести столько слов за один раз, но, дав столь веский залог серьезности своего намерения, они уже не склонны были отступиться. |
Preparing their arms with the utmost care, they advanced with steadiness to the brake. | Тщательно проверив ружья, они твердо направились к роще. |
Nerves less often tried than those of the young borderers might have shrunk before the dangers of so uncertain an undertaking. | Нервы менее испытанные, чем у жителей границы, могли бы содрогнуться перед неведомой опасностью. |
As they proceeded, the howls of the dogs became more shrill and plaintive. | Чем дальше они продвигались тем пронзительней и жалобней делался вой собак. |
The vultures and buzzards settled so low as to flap the bushes with their heavy wings, and the wind came hoarsely sweeping along the naked prairie, as if the spirits of the air had also descended to witness the approaching development. | Коршуны и сарычи спустились совсем низко, чуть не задевая за кусты своими тяжелыми крыльями, а ветер с хрипом мел по голой степи, как будто духи воздуха тоже захотели стать свидетелями надвинувшейся развязки. |
There was a breathless moment, when the blood of the undaunted Esther flowed backward to her heart, as she saw her sons push aside the matted branches of the thicket and bury themselves in its labyrinth. | На одно мгновение у бесстрашной Эстер прервалось дыхание и вся кровь отлила от лица, когда она увидела, что ее сыновья раздвинули изломанные ветви кустов и скрылись в их гуще. |
A deep and solemn pause succeeded. | Настала торжественная тишина. |
Then arose two loud and piercing cries, in quick succession, which were followed by a quiet, still more awful and appalling. | Потом быстро один за другим взвились два громких, пронзительных крика, а затем опять безмолвие, еще более грозное и жуткое. |
"Come back, come back, my children!" cried the woman, the feelings of a mother getting the ascendency. | -Назад, дети, назад!- закричала Эстер. Материнская тревога пересилила все другое. |
But her voice was hushed, and every faculty seemed frozen with horror, as at that instant the bushes once more parted, and the two adventurers re-appeared, pale, and nearly insensible themselves, and laid at her feet the stiff and motionless body of the lost Asa, with the marks of a violent death but too plainly stamped on every pallid lineament. | Но голос ее оборвался и кровь застыла от ужаса, когда в тот же миг кусты опять раздвинулись и оба смельчака вышли бледные и сами почти бесчувственные и положили у ее ног закостенелое и недвижное тело Эйзы. Отпечаток насильственной смерти явственно обозначился в каждой черте его посинелого лица. |
The dogs uttered a long and closing howl, and then breaking off together, they disappeared on the forsaken trail of the deer. | Собаки протяжно завыли - в последний раз; потом дружно сорвались с места и скрылись, пустившись опять по оставленному оленьему следу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать