Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was wanted to point out the places where the hostile tracks had been seen, and his termagant sister openly scouted at the idea, as unworthy of his manhood. | Он нужен не здесь - пусть показывает места, где видел вражеские следы. А его сестра съязвила, что не ждала таких слов от такого храброго мужчины. |
The reluctant Abiram was compelled to yield, and Ishmael made a new disposition for the defence of the place; which was admitted, by every one, to be all-important to their security and comfort. | Эбирам нехотя сдался, и тогда Ишмаэл попробовал распорядиться по-другому. Во всяком случае - это каждый понимал, - лагерь нельзя было оставлять без охраны. |
He offered the post of commandant to Dr. Battius, who, however, peremptorily and somewhat haughtily declined the doubtful honour; exchanging looks of intelligence with Ellen, as he did so. | Пост коменданта крепости он предложил доктору Батциусу, но тот бесповоротно и несколько высокомерно отклонил сомнительную честь, обменявшись при этом понимающим взглядом с Эллен Уэйд. |
In this dilemma the squatter was obliged to constitute the girl herself castellan; taking care, however, in deputing this important trust, to omit no words of caution and instruction. | Скваттер вышел из затруднения, назначив смотрителем замка самое Эллен, но, оказав ей столь высокое доверие, не поскупился на всяческие наставления и предостережения. |
When this preliminary point was settled, the young men proceeded to arrange certain means of defence, and signals of alarm, that were adapted to the weakness and character of the garrison. | Затем юноши принялись готовить средства защиты и сигналы на случай тревоги, какие отвечали бы силам и составу гарнизона. |
Several masses of rock were drawn to the edge of the upper level, and so placed as to leave it at the discretion of the feeble Ellen and her associates, to cast them or not, as they might choose, on the heads of any invaders, who would, of necessity, be obliged to mount the eminence by the difficult and narrow passage already so often mentioned. | На верхнюю площадку натаскали камней и сложили их грудами по самому краю таким образом, чтобы Эллен и ее подопечные могли, если понадобится, скинуть их своими слабыми руками на головы непрошеным гостям, которым, затей они вторжение, неизбежно пришлось бы подниматься на скалу по тесному и трудному проходу, уже не раз упомянутому в нашем рассказе. |
In addition to this formidable obstruction, the barriers were strengthened and rendered nearly impassable. | Затем усилены были рогатки и сделаны почти непроходимыми. |
Smaller missiles, that might be hurled even by the hands of the younger children, but which would prove, from the elevation of the place, exceedingly dangerous, were provided in profusion. | Припасли также множество камней помельче, таких, что их могли бы швырять и малые дети. Пущенные с большой высоты, эти камни должны были оказаться крайне опасными. |
A pile of dried leaves and splinters were placed, as a beacon, on the upper rock, and then, even in the jealous judgment of the squatter, the post was deemed competent to maintain a creditable siege. | На самом верхнем уступе сложили кучу сухих листьев и щепок для сигнального костра, и теперь, даже на придирчивый взгляд скваттера, крепость могла бы выдержать серьезную осаду. |
The moment the rock was thought to be in a state of sufficient security, the party who composed what might be called the sortie, sallied forth on their anxious expedition. | Как только было сочтено, что цитадель достаточно укреплена, отряд, составленный, так сказать, для вылазки, двинулся в путь. |
The advance was led by Esther in person, who, attired in a dress half masculine, and bearing a weapon like the rest, seemed no unfit leader for the group of wildly clad frontiermen, that followed in her rear. | Впереди шла Эстер. В полумужской одежде, с оружием в руках, она казалась вполне подходящим предводителем шедшей за нею толпы мужчин - жителей границы в их диком наряде. |
"Now, Abiram;" cried the Amazon, in a voice that was cracked and harsh, for the simple reason of being used too often on a strained and unnatural key, "now, Abiram, run with your nose low; show yourself a hound of the true breed, and do some credit to your training. | - Ну, Эбирам, - крикнула воительница голосом хриплым и надтреснутым, потому что она слишком часто его напрягала, - ну, Эбирам, уткни нос в землю и беги! Покажи, что ты легавая доброй породы и что тебя неплохо натаскали. |
You it was that saw the prints of the Indian moccasin, and it behoves you, to let others be as wise as yourself. | Ты же видел отпечатки индейского мокасина, так дай и другим увидеть их. |
Come; come to the front, man; and give us a bold lead." | Ступай! Ступай вперед, ты нас поведешь! |
The brother, who appeared at all times to stand in awe of his sister's authority, complied; though it was with a reluctance so evident, as to excite sneers, even among the unobservant and indolent sons of the squatter. | Брат всегда, казалось, склонялся перед властным нравом сестры; подчинился он и сейчас, но с такой явной неохотой, что вызвал усмешку даже у ненаблюдательных и беспечных сыновей скваттера. |
Ishmael, himself, moved among his tall children, like one who expected nothing from the search, and who was indifferent alike to its success or failure. | Сам Ишмаэл шагал среди юных своих великанов с видом человека, который ничего не ждет от поисков и с равным безразличием примет успех и неудачу. |
In this manner the party proceeded until their distant fortress had sunk so low, as to present an object no larger nor more distinct than a hazy point, on the margin of the prairie. | Таким порядком они продвигались, пока их крепость не стала вдали совсем маленькой и едва различимой - туманное пятнышко на горизонте. |
Hitherto their progress had been silent and somewhat rapid, for as swell after swell was mounted and passed, without varying, or discovering a living object to enliven the monotony of the view, even the tongue of Esther was hushed in increasing anxiety. | До сих пор они шли довольно быстро и в полном молчании, потому что, по мере того как они оставляли позади бугор за бугром, а степь была все та же и не встретилось на ней ни одного существа, которое бы оживило однообразие ландшафта, Эстер все сильней овладевало беспокойство, сковавшее ей язык. |
Here, however, Ishmael chose to pause, and casting the butt of his rifle from his shoulder to the ground, he observed- | Но теперь Ишмаэл решил сделать остановку, спустил ружье с плеча и, уткнув его прикладом в землю, сказал: |
"This is enough. | - Довольно. |
Buffaloe signs, and deer signs, ar' plenty; but where ar' thy Indian footsteps, Abiram?" | Следов, и буйволовых и оленьих, сколько хочешь, но где, наконец, следы индейцев, Эбирам? |
"Still farther west," returned the other, pointing in the direction he named. "This was the spot where I struck the tracks of the buck; it was after I took the deer, that I fell upon the Teton trail." | - Дальше! Еще дальше на запад, - возразил его шурин, указав рукою направление. - Здесь я как раз напал на олений след, а на отпечатки тетонского мокасина я натолкнулся позже, когда уже подстрелил оленя. |
"And a bloody piece of work you made of it, man," cried the squatter, pointing tauntily to the soiled garments of his kinsman, and then directing the attention of the spectators to his own, by the way of a triumphant contrast. | - Да! А уж какую он доставил тебе кровавую работу, приятель! - усмехнулся скваттер, кивнув на измазанную одежду шурина, а потом с торжеством указав на свою собственную, сохранившую вполне опрятный вид: |
"Here have I cut the throats of two lively does, and a scampering fawn, without spot or stain; while you, blundering dog as you ar', have made as much work for Eester and her girls, as though butchering was your regular calling. | - Я вот перерезал горло двум быстрым ланям да резвому молодому оленю, и на мне ни пятнышка крови; а ты, бестолковый пентюх, столько доставляешь работы. Истер с ее девчонками, как если бы нанялся в мясники. |
Come, boys; it is enough. | Пошли, ребята, хватит с нас. |
I am too old not to know the signs of the frontiers; no Indian has been here since the last fall of water. | Я уже не молод и всяких навидался следов в пограничных краях: с последнего дождя тут не проходил ни один индеец. |
Follow me; and I will make a turn that shall give us at least the beef of a fallow cow for our trouble." | Ступайте за мною; я поверну туда, где мы хоть добудем доброго буйвола за свои труды. |
"Follow me!" echoed Esther, stepping undauntedly forward. "I am leader to-day, and I will be followed. | - Ступайте за мной! - крикнула Эстер и неустрашимо двинулась дальше. - Сегодня я вас веду, и вы пойдете за мной. |
Who so proper, let me know, as a mother, to head a search for her own lost child?" | Скажите, кому, как не матери, идти вожаком, когда ищут ее пропавшего сына? |
Ishmael regarded his intractable mate with a smile of indulgent pity. | Ишмаэл с улыбкой жалостливого снисхождения посмотрел на свою несговорчивую подругу. |
Observing that she had already struck out a path for herself, different both from that of Abiram and the one he had seen fit to choose, and being unwilling to draw the cord of authority too tight, just at that moment, he submitted to her will. | Он увидел, что она уже выбрала путь - не туда, куда вел Эбирам, и не туда, куда наметил повернуть он сам; и, не пожелав как раз теперь слишком туго натягивать вожжи, он подчинился воле жены. |
But Dr. Battius, who had hitherto been a silent and thoughtful attendant on the woman, now saw fit to raise his feeble voice in the way of remonstrance. | Но доктор Батциус, всю дорогу молчаливо и задумчиво следовавший за женщиной, тут почел уместным поднять свой слабый голос. |
"I agree with thy partner in life, worthy and gentle Mrs. Bush," he said, "in believing that some ignis fatuus of the imagination has deceived Abiram, in the signs or symptoms of which he has spoken." | - Я согласен с вашим спутником жизни, достойная и добрая миссис Буш, - сказал он, - и полагаю, что ignis fatuus воображения обманул Эбирама и ему привиделись те признаки и симптомы, о которых он нам говорил. |
"Symptoms, yourself!" interrupted the termagant. "This is no time for bookish words, nor is this a place to stop and swallow medicines. | - Сам ты симптом! - оборвала Эстер. - Сейчас не время для книжных слов, и здесь не место делать привал и глотать лекарства. |
If you are a-leg-weary, say so, as a plain-speaking man should; then seat yourself on the prairie, like a hound that is foot-sore, and take your natural rest." | Если ослабли колени, так и скажи просто и по-людски, садись среди степи и отдыхай на здоровье, как охромевшая собака. |
"I accord in the opinion," the naturalist calmly replied, complying literally with the opinion of the deriding Esther, by taking his seat, very coolly, by the side of an indigenous shrub; the examination of which he commenced, on the instant, in order that science might not loose any of its just and important dues. "I honour your excellent advice, Mistress Esther, as you may perceive. | - Разделяю ваше мнение, - невозмутимо ответил натуралист; и, приняв насмешливое предложение Эстер в его буквальном смысле, он преспокойно уселся подле куста какой-то местной разновидности и тут же занялся его обследованием, дабы наука получила должный вклад. - Я, как вы видите, принимаю ваш превосходный совет, миссис Эстер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать