Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Woman!" exclaimed a voice, that intended to bluster, while the speaker was manifestly a little apprehensive of the consequences; "Woman, I forbid you on pain of the law to project any of your infernal missiles. - Женщина! - рявкнул голос, которому говоривший старался придать внушительность, хотя и опасался неприятных последствий. -Женщина, именем закона запрещаю тебе метать с высоты какой-нибудь адский снаряд!
I am a citizen, and a freeholder, and a graduate of two universities; and I stand upon my rights! Я свободный гражданин и землевладелец, имеющий диплом двух университетов, и я требую уважения к своим правам!
Beware of malice prepense, of chance-medley, and of manslaughter. Поостерегись совершить покушение или же убийство, непреднамеренное или предумышленное.
It is I-your amicus; a friend and inmate. Это я - ваш amicus, ваш друг и спутник.
I-Dr. Obed Battius." Это я! Овид Бат!
"Who?" demanded Esther, in a voice that nearly refused to convey her words to the ears of the anxious listener beneath. "Did you say it was not Asa?" - Кто? - спросила Эстер срывающимся голосом, едва донесшим ее слова до ушей человека, тревожно ловившего их внизу. - Так ты не Эйза?
"Nay, I am neither Asa, nor Absalom, nor any of the Hebrew princes, but Obed, the root and stock of them all. - Нет, я не Эйза, я доктор Батциус!
Have I not said, woman, that you keep one in attendance who is entitled to a peaceable as well as an honourable admission? Разве я не сказал тебе, женщина, что тот, кого ты держишь за порогом, имеет все права на дружеский и даже почетный прием?
Do you take me for an animal of the class amphibia, and that I can play with my lungs as a blacksmith does with his bellows?" Или ты вообразила, что я животное из класса амфибий и могу раздувать легкие, как кузнец свои мехи?
The naturalist might have expended his breath much longer, without producing any desirable result, had Esther been his only auditor. Натуралист еще долго понапрасну надрывал бы грудь, если бы Эстер была единственной, кто его слышал.
Disappointed and alarmed, the woman had already sought her pallet, and was preparing, with a sort of desperate indifference, to compose herself to sleep. Разочарованная и встревоженная, женщина уже улеглась на своей соломенной подстилке и в безнадежном равнодушии приготовилась отойти ко сну.
Abner, the sentinel below, however, had been aroused from an exceedingly equivocal situation by the outcry; and as he had now regained sufficient consciousness to recognise the voice of the physician, the latter was admitted with the least possible delay. Зато Эбнера, поставленного внизу на часах, крики разбудили, и так как теперь он уже настолько очнулся, что узнал голос врача, тот незамедлительно был пропущен в крепость.
Dr. Battius bustled through the narrow entrance, with an air of singular impatience, and was already beginning to mount the difficult ascent, when catching a view of the porter, he paused, to observe with an air that he intended should be impressively admonitory- Доктор Батциус, вне себя от нетерпения, прошмыгнул в тесный проход и уже начал трудный подъем, когда, оглянувшись на привратника, остановился, чтобы сделать ему наставление, весьма, как полагал он, солидным тоном:
"Abner, there are dangerous symptoms of somnolency about thee! - Эбнер, у тебя наблюдаются опасные симптомы сонливости!
It is sufficiently exhibited in the tendency to hiation, and may prove dangerous not only to yourself, but to all thy father's family." Они явственно проступают в склонности к зевоте и могут оказаться губительными не только для тебя, но и для всей семьи твоего отца.
"You never made a greater mistake, Doctor," returned the youth, gaping like an indolent lion; "I haven't a symptom, as you call it, about any part of me; and as to father and the children, I reckon the small-pox and the measles have been thoroughly through the breed these many months ago." - Ох, ошибаетесь, доктор, очень даже ошибаетесь, - возразил юноша, зевая, как сонный лев. - У меня этого вашего симптома не было и нет, а что касается отца с детьми, так, по-моему, от кори и ветряной оспы наша семья уже много месяцев как окончательно отделалась.
Content with his brief admonition, the naturalist had surmounted half the difficulties of the ascent before the deliberate Abner ended his justification. Натуралист удовольствовался своим коротким предостережением и уже одолел половину крутого подъема, а юноша еще продолжал обстоятельно оправдываться.
On the summit, Obed fully expected to encounter Esther, of whose linguacious powers he had too often been furnished with the most sinister reproofs, and of which he stood in an awe too salutary to covet a repetition of the attacks. Добравшись до вершины, Овид приготовился к встрече с Эстер: он не раз получал самые ошеломительные доказательства неисчерпаемых возможностей ее речи и в благоговейном трепете ожидал, что сейчас навлечет на себя новую атаку.
The reader can foresee that he was to be agreeably disappointed. Но, как, может быть, предугадал читатель, он был приятно разочарован.
Treading lightly, and looking timidly over his shoulder, as if he apprehended a shower of something, even more formidable than words, the Doctor proceeded to the place which had been allotted to himself in the general disposition of the dormitories. Тихонько ступая и робко поглядывая через плечо, как будто он опасался, что сейчас на него хлынет поток чего-нибудь похуже ругани, доктор пробрался в шалаш, назначенный ему при распределении спальных мест.
Instead of sleeping, the worthy naturalist sat ruminating over what he had both seen and heard that day, until the tossing and mutterings which proceeded from the cabin of Esther, who was his nearest neighbour, advertised him of the wakeful situation of its inmate. Спать он, однако, не лег, а сидел и раздумывал над тем, что видел и слышал за день, пока в хижине Эстер не послышалась возня и ворчанье, показавшие, что ее обитательница не спит.
Perceiving the necessity of doing something to disarm this female Cerberus, before his own purpose could be accomplished, the Doctor, reluctant as he was to encounter her tongue, found himself compelled to invite a colloquial communication. Понимая, что ему не осуществить своего замысла, пока он не обезоружит этого цербера в юбке, доктор, хоть и очень не хотел услышать вновь ее речь, почел необходимым завязать разговор.
"You appear not to sleep, my very kind and worthy Mrs. Bush," he said, determined to commence his applications with a plaster that was usually found to adhere; "you appear to rest badly, my excellent hostess; can I administer to your ailings?" - Вам как будто не спится, моя любезнейшая, моя достойнейшая миссис Буш? - сказал он, решив прибегнуть для начала к испытанному средству -к пластырю лести. - Вы не находите себе покоя, добрая моя хозяюшка? Не могу ли я помочь вам в этой беде?
"What would you give me, man?" grumbled Esther; "a blister to make me sleep?" - А что вы мне дадите? - проворчала Эстер. -Наложите на рот припарку, чтобы мне заснуть?
"Say rather a cataplasm. - Лучше говорить не "припарка", а "катаплазм".
But if you are in pain, here are some cordial drops, which, taken in a glass of my own cogniac, will give you rest, if I know aught of the materia medica." Но если у вас боли, так есть у меня сердечные капли - я вам их накапаю в рюмочку с коньяком: они усыпят боль, и вы уснете, если я хоть что-нибудь смыслю в медицине.
The Doctor, as he very well knew, had assailed Esther on her weak side; and, as he doubted not of the acceptable quality of his prescription, he sat himself at work, without unnecessary delay, to prepare it. Доктор, как он хорошо знал, задел слабую струну Эстер и, не сомневаясь в соблазнительности своего средства, принялся безотлагательно его изготовлять.
When he made his offering, it was received in a snappish and threatening manner, but swallowed with a facility that sufficiently proclaimed how much it was relished. Когда он явился с полной рюмкой, она была принята с ворчанием и даже угрозами, но осушена с легкостью, ясно показавшей, что капли пациентке по вкусу.
The woman muttered her thanks, and her leech reseated himself in silence, to await the operation of the dose. Эстер пробурчала какие-то слова благодарности, и врач молча сел наблюдать, как подействует его снотворное.
In less than half an hour the breathing of Esther became so profound, and, as the Doctor himself might have termed it, so very abstracted, that had he not known how easy it was to ascribe this new instance of somnolency to the powerful dose of opium with which he had garnished the brandy, he might have seen reason to distrust his own prescription. Не более как через полчаса дыхание пациентки стало таким глубоким и, как мог бы выразиться сам натуралист, таким ненормально затяжным, что он, пожалуй, усомнился бы в силе своего лекарства и подумал бы, что женщина только прикинулась спящей, если бы не знал, что именно так должно было сказаться действие изрядной дозы опиума, добавленной им к коньяку.
With the sleep of the restless woman, the stillness became profound and general. Наконец, когда уснула и бессонная мать, тишина стала полной и нерушимой.
Then Dr. Battius saw fit to arise, with the silence and caution of the midnight robber, and to steal out of his own cabin, or rather kennel, for it deserved no better name, towards the adjoining dormitories. Теперь, решил доктор Батциус, можно было начинать. Он встал осторожно и тихо, как ночной грабитель, и прокрался из своей хибарки, или, вернее, конуры (лучшего названия она не заслуживала), к соседним.
Here he took time to assure himself that all his neighbours were buried in deep sleep. Здесь он за несколько минут убедился, что все их обитатели спят крепким сном.
Once advised of this important fact, he hesitated no longer, but commenced the difficult ascent which led to the upper pinnacle of the rock. Установив этот важный факт, он отбросил колебания и начал трудный подъем на самую вершину скалы.
His advance, though abundantly guarded, was not entirely noiseless; but while he was felicitating himself on having successfully effected his object, and he was in the very act of placing his foot on the highest ledge a hand was laid upon the skirts of his coat, which as effectually put an end to his advance, as if the gigantic strength of Ishmael himself had pinned him to the earth. Как ни осторожно он ступал, его шаги не были совсем бесшумны. Когда он уже поздравлял себя с благополучным достижением цели и занес ногу на верхний уступ, чья-то рука схватила полу его кафтана, и это так решительно пресекло всякую попытку с его стороны двинуться дальше, как если б его пригвоздила к земле богатырская сила самого Ишмаэла Буша.
"Is there sickness in the tent," whispered a soft voice in his very ear, "that Dr. Battius is called to visit it at such an hour?" - Разве в шатре больны, - шепнул ему на ухо нежный голосок, - что доктор Батциус приглашен туда в этот поздний час?
So soon as the heart of the naturalist had returned from its hasty expedition into his throat, as one less skilled than Dr. Battius in the formation of the animal would have been apt to have accounted for the extraordinary sensation with which he received this unlooked-for interruption, he found resolution to reply; using, as much in terror as in prudence, the same precaution in the indulgence of his voice. Едва сердце натуралиста после своей поспешной экспедиции к пяткам, куда оно направилось при этом непредвиденном вмешательстве, благополучно вернулось на место (как мог бы выразиться человек, недостаточно знакомый с анатомией), доктор Батциус нашел в себе силы ответить, равно из страха и благоразумия понижая голос:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x