Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you mean the actual name itself; spelt with the very same letters, beginning with an N and ending with an L?" - Его подлинное имя, говоришь ты? И пишется оно так: в начале буква "Н" и в конце буква "Л"?
"Exactly the same," the youth smilingly replied. "No, no, we have forgotten nothing that was his. - Точно так, - ответил с улыбкой юноша. - Нет, нет, мы не забыли ничего, что было связано с ним.
I have at this moment a dog brushing a deer, not far from this, who is come of a hound that very scout sent as a present after his friends, and which was of the stock he always used himself: a truer breed, in nose and foot, is not to be found in the wide Union." Моя собака, которая гонится сейчас за оленем тут неподалеку, происходит от гончих, которую тот разведчик прислал в подарок своим друзьям. У него всегда были собаки той же породы. Превосходная порода! Тончайший нюх и самые быстрые ноги - лучших не сыщешь, хоть пройди вдоль и поперек все наши штаты!
"Hector!" said the old man, struggling to conquer an emotion that nearly suffocated him, and speaking to his hound in the sort of tones he would have used to a child, "do ye hear that, pup! your kin and blood are in the prairies! - Гектор! - молвил старик, силясь подавить душившее его волнение, и заговорил с собакой в том тоне, каким говорил бы он с ребенком. -Слышишь, песик?
A name-it is wonderful-very wonderful!" У тебя есть в прерии кровная родня! Имя... Нет, это чудесно! Просто чудесно!
Nature could endure no more. Больше он выдержать не мог.
Overcome by a flood of unusual and extraordinary sensations, and stimulated by tender and long dormant recollections, strangely and unexpectedly revived, the old man had just self-command enough to add, in a voice that was hollow and unnatural, through the efforts he made to command it- Ошеломленный наплывом чувств, растроганный воспоминаниями, пробужденными к жизни так странно и так неожиданно, старик не стал сдерживаться. Он только добавил глухим, неестественным голосом, которым с трудом овладел:
"Boy, I am that scout; a warrior once, a miserable trapper now!" when the tears broke over his wasted cheeks, out of fountains that had long been dried, and, sinking his face between his knees, he covered it decently with his buckskin garment, and sobbed aloud. - Я и есть тот разведчик; когда-то - воин, теперь -жалкий траппер! - По его впалым щекам покатились слезы, хлынув из источников, казалось бы давно иссякших. Зарывшись лицом в колени, он приличия ради накрыл голову полами своей оленьей куртки и громко зарыдал.
The spectacle produced correspondent emotions in his companions. Эта сцена не могла не взволновать ее свидетелей.
Paul Hover had actually swallowed each syllable of the discourse as they fell alternately from the different speakers, his feelings keeping equal pace with the increasing interest of the scene. Поль Ховер жадно ловил каждое слово разговора, внимая поочередно обоим собеседникам, и чувства вскипали в нем все сильней по мере того, как нарастала напряженность объяснения.
Unused to such strange sensations, he was turning his face on every side of him, to avoid he knew not what, until he saw the tears and heard the sobs of the old man, when he sprang to his feet, and grappling his guest fiercely by the throat, he demanded by what authority he had made his aged companion weep. Непривычный к таким волнениям, он поочередно поворачивал лицо то в одну, то в другую сторону, чтобы избежать - он сам не знал чего, пока не увидел слезы старика и не услышал его рыдания. Тут он сразу вскочил и, яростно схватив гостя за горло, спросил, по какому праву он заставляет плакать его престарелого друга.
A flash of recollection crossing his brain at the same instant, he released his hold, and stretching forth an arm in the very wantonness of gratification, he seized the Doctor by the hair, which instantly revealed its artificial formation, by cleaving to his hand, leaving the white and shining poll of the naturalist with a covering no warmer than the skin. Но в тот же миг опомнился, разжал свою крепкую хватку и, простерши другую руку, как бы в буйной радости, вцепился доктору в волосы, которые сразу же раскрыли свою искусственную природу и точно прилипли к его пальцам, оставив голое сияющее темя натуралиста стыть на холодном ветру.
"What think you of that, Mr. Bug-gatherer?" he rather shouted than cried: "is not this a strange bee to line into his hole?" - Что вы об этом скажете, господин Собиратель букашек? - не закричал, а прямо завопил он. - Эту пчелку выследили до дупла!
"'Tis remarkable! wonderful! edifying!" returned the lover of nature, good-humouredly recovering his wig, with twinkling eyes and a husky voice. "'Tis rare and commendable. - Замечательно! Удивительно! Поучительно! - со слезами на глазах и растроганным голосом изрек любитель природы, добродушно водворяя свой парик на место. - Редкостное и достохвальное происшествие!
Though I doubt not in the exact order of causes and effects." Хотя для меня несомненно, что оно отнюдь не выпадает из обычной связи причин и следствий.
With this sudden outbreaking, however, the commotion instantly subsided; the three spectators clustering around the trapper with a species of awe, at beholding the tears of one so aged. Однако после этого внезапного взрыва потрясение сразу улеглось, и трое свидетелей этой сцены тесней окружили траппера. Слезы такого старого человека вызвали у них благоговение.
"It must be so, or how could he be so familiar with a history that is little known beyond my own family," at length the youth observed, not ashamed to acknowledge how much he had been affected, by unequivocally drying his own eyes. - Это, конечно, правда, а то откуда бы он так хорошо знал всю историю, мало кому известную, помимо нашей семьи, - наконец заметил капитан и откровенно отер глаза, не стыдясь показать, что и сам сильно взволнован.
"True!" echoed Paul; "if you want any more evidence I will swear to it! - Правда ли? - подхватил Поль. - Если вам нужны еще свидетельства, я все подтвержу под присягой!
I know every word of it myself to be true as the gospel!" Я знаю, что тут каждое слово - святая правда!
"And yet we had long supposed him dead!" continued the soldier. "My grandfather had filled his days with honour, and he had believed himself the junior of the two." - Мы считали, что и он давно умер, - продолжал молодой человек. - Мой дед скончался в преклонных годах, а ведь он был, по его счету, много моложе своего друга.
"It is not often that youth has an opportunity of thus looking down on the weakness of age!" the trapper observed, raising his head, and looking around him with composure and dignity. "That I am still here, young man, is the pleasure of the Lord, who has spared me until I have seen fourscore long and laborious years, for his own secret ends. - Не часто доводится юности взирать на слабость старческих лет! - заметил траппер и, подняв голову, поглядел вокруг с видом спокойного достоинства. - Если я еще здесь, молодой человек, значит, так угодно господу, который щадил меня ради своих сокрытых целей и дал мне прожить восемь десятков долгих и трудных лет.
That I am the man I say, you need not doubt; for why should I go to my grave with so cheap a lie in my mouth?" Что я тот самый человек, тебе нечего сомневаться: чего бы ради сошел я в могилу с такою глупой ложью на губах?
"I do not hesitate to believe; I only marvel that it should be so! - Я вам поверил с первой же минуты. Только мне странно, что это так!
But why do I find you, venerable and excellent friend of my parents, in these wastes, so far from the comforts and safety of the lower country?" Но почему же я нахожу вас, уважаемого и благородного друга моих родителей, в этой пустыне, в такой дали от восточных областей, где жизнь удобней и безопасней?
"I have come into these plains to escape the sound of the axe; for here surely the chopper can never follow! - Я пришел в эти степи, чтобы не слышать стука топора; потому что сюда, конечно, никогда не забредет лесоруб!
But I may put the like question to yourself. Но и я могу задать тебе тот же вопрос.
Are you of the party which the States have sent into their new purchase, to look after the natur' of the bargain they have made?" Ты не из того ли отряда, который Штаты послали сюда, в свои новые земли, посмотреть, так ли выгодна покупка?
"I am not. - - Нет, я не с ними.
Lewis is making his way up the river, some hundreds of miles from this. Льюис совершает свой путь вверх по реке, в сотнях миль отсюда.
I come on a private adventure." Меня привело сюда мое частное дело.
"Though it is no cause of wonder, that a man whose strength and eyes have failed him as a hunter, should be seen nigh the haunts of the beaver, using a trap instead of a rifle, it is strange that one so young and prosperous, and bearing the commission of the Great Father, should be moving among the prairies, without even a camp-colourman to do his biddings!" - Когда человеку изменили сила и зрение и он не может больше стрелять дичь, не диво, если он, сменив ружье на капкан, селится поближе к владениям бобра. Но как не подивиться, что молодой и цветущий юноша, да еще со свидетельством от самого президента, рыщет по прериям - и даже без слуги!
"You would think my reasons sufficient did you know them, as know them you shall if you are disposed to listen to my story. - Мое появление здесь не покажется вам странным, когда вы узнаете его причину; а вы ее узнаете, если склонны выслушать мою историю.
I think you all honest, and men who would rather aid than betray one bent on a worthy object." Вы все, я вижу, честные люди и, наверное, захотите помочь человеку, преследующему достойную цель, и, уж конечно, не предадите его.
"Come, then, and tell us at your leisure," said the trapper, seating himself, and beckoning to the youth to follow his example. - Рассказывай, рассказывай спокойно, - молвил траппер, усаживаясь поудобней и кивком приглашая юношу последовать его примеру.
The latter willingly complied; and after Paul and the Doctor had disposed of themselves to their several likings, the new comer entered into a narrative of the singular reasons which had led him so far into the deserts. Тот охотно принял приглашение. И, когда Поль и доктор устроились каждый по своему вкусу, пришелец приступил к рассказу о необычайных обстоятельствах, завлекших его в глубину пустынной прерии.
CHAPTER XI Глава 11
So foul a sky clears not without a storm. В тяжелых тучах небо: грянет буря.
-King John. Шекспир, "Король Иоанн"
In the mean time the industrious and irreclaimable hours continued their labours. Между тем трудолюбивые минуты неуклонно выполняли свое дело.
The sun, which had been struggling through such masses of vapour throughout the day, fell slowly in a streak of clear sky, and thence sunk gloriously into the gloomy wastes, as he is wont to settle into the waters of the ocean. Солнце, весь день пробивавшееся сквозь толщу тумана, медленно скатилось в полосу ясного неба и отсюда во всем великолепии стало погружаться в мглистую степную даль, как ему привычно садиться в воды океана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x