Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beneath this, however, were visible the collar and lapels of a jacket, similar in colour and cloth to the cap. Из-под блузы, однако, выглядывали воротник и лацканы куртки того же синего добротного сукна, что и шапка.
His lower limbs were protected by buckskin leggings, and his feet by the ordinary Indian moccasins. На ногах у незнакомца были длинные, оленьей кожи гетры и простые индейские мокасины.
A richly ornamented, and exceedingly dangerous straight dirk was stuck in a sash of red silk net-work; another girdle, or rather belt, of uncoloured leather contained a pair of the smallest sized pistols, in holsters nicely made to fit, and across his shoulder was thrown a short, heavy, military rifle; its horn and pouch occupying the usual places beneath his arms. Прямой и грозный, с богатой отделкой кинжал был заткнут за шелковый вязаный красный кушак; второй пояс или, точнее, сыромятный ремень нес пару совсем маленьких пистолетов в изящных кобурах. А за плечом висело короткое, тяжелое военное ружье; сумка для пуль и рог для пороха занимали свое обычное место - под левой и правой руками.
At his back he bore a knapsack, marked by the well known initials that have since gained for the government of the United States the good-humoured and quaint appellation of Uncle Sam. На спине у него был ранец, помеченный всем известными инициалами, из-за которых позже правительство Соединенных Штатов стали в шутку именовать дядей Сэмом.
"I come in amity," the stranger said, like one too much accustomed to the sight of arms to be startled at the ludicrously belligerent attitude which Dr. Battius had seen fit to assume. "I come as a friend; and am one whose pursuits and wishes will not at all interfere with your own." - Я не враг, - сказал незнакомец, слишком привычный к виду оружия, чтобы испугаться нелепой воинственной позы, какую счел нужным принять доктор Батциус. - Я пришел как друг, как человек, чьи цели и намерения не помешают вашим.
"Harkee, stranger," said Paul Hover, bluntly; "do you understand lining a bee from this open place into a wood, distant, perhaps, a dozen miles?" - Слушай, приятель, - резко сказал Поль Ховер, -сумеешь ты выследить пчелу от этого открытого места до ее лесного улья, может быть, в двенадцати милях и больше?
"The bee is a bird I have never been compelled to seek," returned the other, laughing; "though I have, too, been something of a fowler in my time." - За такою птицей, как пчела, у меня еще не было нужды гоняться, - рассмеялся незнакомец, - хотя и я в свое время был в некотором роде птицеловом.
"I thought as much," exclaimed Paul, thrusting forth his hand frankly, and with the true freedom of manner that marks an American borderer. "Let us cross fingers. - Так я и подумал! - воскликнул Поль и дружески протянул руку с истинной свободой обращения, по которой сразу узнаешь американца из пограничной полосы. - Значит, пожмем друг другу лапы!
You and I will never quarrel about the comb, since you set so little store by the honey. Делить нам с тобою нечего, раз ты не ищешь меда.
And now, if your stomach has an empty corner, and you know how to relish a genuine dew-drop when it falls into your very mouth, there lies the exact morsel to put into it. А теперь, если найдется у тебя в животе пустой уголок и если ты умеешь глотать росу, когда она каплет прямо в рот, так вот перед тобой лежит недурной кусок.
Try it, stranger; and having tried it, if you don't call it as snug a fit as you have made since-How long ar' you from the settlements, pray?" Отведай, приятель, и если, отведав, ты не скажешь, что это самый вкусный обед, какой ты едал со времени... Скажи-ка, ты давно из поселений?".
"'Tis many weeks, and I fear it may be as many more before I can return. - Уже много недель, и, боюсь, назад попаду не так-то скоро.
I will, however, gladly profit by your invitation, for I have fasted since the rising of yesterday's sun, and I know too well the merits of a bison's bump to reject the food." Во всяком случае, я принимаю приглашение, потому что пощусь со вчерашнего дня; к тому же я знаю, как хорош бизоний горб, и от такой еды не откажусь.
"Ah! you ar' acquainted with the dish! - Ага, тебе это блюдо знакомо!
Well, therein you have the advantage of me, in setting out, though I think I may say we could now start on equal ground. Значит, ты оценил его раньше меня, хотя сейчас, полагаю, я тебя нагнал.
I should be the happiest fellow between Kentucky and the Rocky Mountains, if I had a snug cabin, near some old wood that was filled with hollow trees, just such a hump every day as that for dinner, a load of fresh straw for hives, and little El-" Я был бы счастливейшим парнем на весь край от Кентукки до Скалистых гор, когда б имел уютную хижину поближе к старому лесу, где полно дуплистых деревьев, да каждый день вот такой горбок, да охапку свежей соломы для ульев, да крошку Эл...
"Little what?" demanded the stranger, evidently amused with the communicative and frank disposition of the bee-hunter. - Крошку чего? - спросил пришелец; откровенность и общительность бортника казались ему забавными.
"Something that I shall have one day, and which concerns nobody so much as myself," returned Paul, picking the flint of his rifle, and beginning very cavalierly to whistle an air well known on the waters of the Mississippi. - А уж это никого, кроме меня, не касается, -ответил Поль и занялся своим ружьем, беспечно насвистывая мелодию, широко известную на берегах Миссисипи.
During this preliminary discourse the stranger had taken his seat by the side of the hump, and was already making a serious inroad on its relics. Пока шел этот разговор, пришелец подсел к бизоньему горбу и уже успел произвести решительное вторжение в то, что от него оставалось.
Dr. Battius, however, watched his movements with a jealousy, still more striking than the cordial reception which the open-hearted Paul had just exhibited. Между тем доктор Батциус наблюдал за сей операцией с настороженностью куда более удивительной, чем радушие, проявленное простосердечным Полем.
But the doubts, or rather apprehensions, of the naturalist were of a character altogether different from the confidence of the bee-hunter. Однако беспокойство натуралиста или, вернее, его опасения были порождены причинами совсем другого рода, нежели дружеская доверчивость бортника.
He had been struck with the stranger's using the legitimate, instead of the perverted name of the animal off which he was making his repast; and as he had been among the foremost himself to profit by the removal of the impediments which the policy of Spain had placed in the way of all explorers of her trans-Atlantic dominions, whether bent on the purposes of commerce, or, like himself, on the more laudable pursuits of science, he had a sufficiency of every-day philosophy to feel that the same motives, which had so powerfully urged himself to his present undertaking, might produce a like result on the mind of some other student of nature. Его поразило, что пришелец назвал животное, чье мясо он получил на обед, его правильным наименованием; и так как сам он чуть не первый воспользовался исчезновением препятствий, какие политика Испании ставила на пути всем исследователям ее трансатлантических владений, вела ли тех коммерческая выгода или, как его самого, благородный интерес к науке, то его практическая сметка (ибо он не был вовсе лишен таковой) подсказала ему, что побуждения, увлекшие его в такое путешествие, могли толкнуть на то же и другого естествоиспытателя.
Here, then, was the prospect of an alarming rivalry, which bade fair to strip him of at least a moiety of the just rewards of all his labours, privations, and dangers. Итак, он стоял перед возможностью неприятного соперничества, грозившего отнять у него по меньшей мере половину справедливой награды за все перенесенные здесь лишения и опасности.
Under these views of his character, therefore, it is not at all surprising that the native meekness of the naturalist's disposition was a little disturbed, and that he watched the proceedings of the other with such a degree of vigilance as he believed best suited to detect his sinister designs. А потому, если знать душевный склад натуралиста, не покажется удивительным, что его природная мягкость и благодушие сейчас изменили ему и он стал бдительно следить за действиями незнакомца, дабы проникнуть в его злокозненные намерения.
"This is truly a delicious repast," observed the unconscious young stranger, for both young and handsome he was fairly entitled to be considered; "either hunger has given a peculiar relish to the viand, or the bison may lay claim to be the finest of the ox family!" - А ведь и впрямь восхитительное блюдо! -объявил ничего не подозревавший молодой пришелец (его с полным правом можно было назвать не только молодым, но и красивым). - Или голод придал мясу этот особенный вкус, или же бизон вправе занять первое место во всем бычьем семействе!
"Naturalists, sir, are apt, when they speak familiarly, to give the cow the credit of the genus," said Dr. Battius, swelling with secret distrust, and clearing his throat, before speaking, much in the manner that a duellist examines the point of the weapon he is about to plunge into the body of his foe. "The figure is more perfect; as the bos, meaning the ox, is unable to perpetuate his kind; and the bos, in its most extended meaning, or vacca, is altogether the nobler animal of the two." - Натуралисты, сэр, если уж прибегают к просторечью, то считают более правильным называть род по корове, - сказал доктор Батциус, решив, что его подозрения подтверждаются, и кашлянул для прочистки горла, перед тем как заговорить, подобно тому как дуэлянт ощупывает острие рапиры, перед тем как вонзить ее в грудь противника. - Такая фигура речи более совершенна, ибо, конечно, "bos" (что значит на латыни "вол") неспособен служить продлению племени; но в своем расширенном значении слово "bos" вполне применимо и к "vacca", а это куда более благородное животное.
The Doctor uttered this opinion with a certain air, that he intended should express his readiness to come at once, to any of the numerous points of difference which he doubted not existed between them; and he now awaited the blow of his antagonist, intending that his next thrust should be still more vigorous. Тон, каким доктор произнес свое суждение, показывал его готовность немедленно приступить к ученому спору, ибо он не сомневался, что пришелец не сходится с ним во взглядах, и теперь выжидал ответного удара, дабы отвести таковой еще более убедительным выпадом.
But the young stranger appeared much better disposed to partake of the good cheer, with which he had been so providentially provided, than to take up the cudgels of argument on this, or on any other of the knotty points which are so apt to furnish the lovers of science with the materials of a mental joust. Но молодой человек предпочел налечь на угощение, так вовремя ему предложенное, и отнюдь не спешил ухватиться за спор по этой или другой запутанной проблеме, которая могла бы доставить ревнителям науки повод для умственного поединка.
"I dare say you are very right, sir," he replied, with a most provoking indifference to the importance of the points he conceded. "I dare say you are quite right; and that vacca would have been the better word." - Весьма возможно, что вы правы, сэр, - ответил он с оскорбительным безразличием к важности сдаваемой им позиции. - Да, вы совершенно правы, сэр, и слово "vacca" было бы здесь более уместно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x