Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Doctor, whose observation of the bee-hunter had hitherto been exceedingly cursory, stared at the new speaker with a look which denoted something like recognition. | Доктор, до той минуты едва удостоивший бортника лишь беглым взглядом, при этом дерзком вмешательстве воззрился на юношу и как будто узнал его. |
"The principal characteristics of your countenance, friend," he said, "are familiar; either you, or some other specimen of your class, is known to me." | - Главные отличительные признаки вашего лица, приятель, - сказал он, - мне знакомы. Или вас, или другую особь вашего класса я где-то видел. |
"I am the man you met in the woods east of the big river, and whom you tried to persuade to line a yellow hornet to his nest: as if my eye was not too true to mistake any other animal for a honey-bee, in a clear day! | - Мы с вами как-то встретились в лесах к востоку от Большой реки. Вы еще меня подбивали выследить шершня до его гнезда. Точно я плохо вижу и могу среди бела дня принять другую тварь за медоносную пчелу! |
We tarried together a week, as you may remember; you at your toads and lizards, and I at my high-holes and hollow trees: and a good job we made of it between us! | Помните, мы с вами проблуждали целую неделю? Вы гонялись за вашими жабами и ящерицами, я -за дуплами и колодами, и каждый из нас поработал не зря! |
I filled my tubs with the sweetest honey I ever sent to the settlements, besides housing a dozen hives; and your bag was near bursting with a crawling museum. | Я наполнил свои бадейки самым сладким медом, какой мне случалось посылать в поселения, да еще повез домой с дюжину ульев. |
I never was bold enough to put the question to your face, stranger, but I reckon you are a keeper of curiosities?" | А у вас прямо лопалась сумка с вашим ползучим зверинцем. Я ни разу не посмел спросить вас напрямик, приятель, но вы, я полагаю, содержатель музея? |
"Ay! that is another of their wanton wickednesses!" exclaimed the trapper. "They slay the buck, and the moose, and the wild cat, and all the beasts that range the woods, and stuffing them with worthless rags, and placing eyes of glass into their heads, they set them up to be stared at, and call them the creatur's of the Lord; as if any mortal effigy could equal the works of his hand!" | - Да! Вот вам еще одна их злая прихоть! -воскликнул траппер. - Они умертвят оленя, и лося, и дикую кошку, и всякого зверя, что рыщет в лесу, и набьют его старым тряпьем, и вделают ему в голову пару стеклянных глаз, а потом выставят напоказ и назовут его именем твари господней. Как будто изделье смертного может равняться с тем, что создал бог! |
"I know you well," returned the Doctor, on whom the plaint of the old man produced no visible impression. "I know you," offering his hand cordially to Paul; "it was a prolific week, as my herbal and catalogues shall one day prove. | - Как же, как же, помню! - отозвался доктор, на которого жалоба старика, видимо, не произвела впечатления. - Как же, как же! - Он дружески протянул руку Полю. - Это была очень плодотворная неделя, как покажут когда-нибудь мой гербарий и каталоги. |
Ay, I remember you well, young man. | Да, молодой человек, я помню вас отлично. |
You are of the class, mammalia; order, primates; genus, homo; species, Kentucky." Pausing to smile at his own humour, the naturalist proceeded. | Ваша характеристика: класс - млекопитающее, отряд - приматы, род и вид - пошо, разновидность - кентуккийский. - Натуралист умолк, чтоб улыбнуться собственной шутке, и продолжал: |
"Since our separation, I have journeyed far, having entered into a compactum or agreement with a certain man named Ishmael-" | - После того как мы расстались, я совершил далекое путешествие, ради которого вступил в компактум, или соглашение, с неким Ишмаэлом... |
"Bush!" interrupted the impatient and reckless Paul. "By the Lord, trapper, this is the very blood-letter that Ellen told me of!" | - Бушем! - перебил Поль, нетерпеливый и опрометчивый. - Ей-богу, траппер, это же тот самый кровопускатель, о котором мне рассказывала Эллен! |
"Then Nelly has not done me credit for what I trust I deserve," returned the single-minded Doctor, "for I am not of the phlebotomising school at all; greatly preferring the practice which purifies the blood instead of abstracting it." | - Значит, Нелли не умела отдать мне должное, -поправил доктор, - ибо я не принадлежу к флеботомической школе и предпочтительней прибегаю к средствам очищения крови там, где другие спешат отворять кровь. |
"It was a blunder of mine, good stranger; the girl called you a skilful man." | - Я просто оговорился, приятель. Нелли назвала вас искусным врачом. |
"Therein she may have exceeded my merits," Dr. Battius continued, bowing with sufficient meekness. "But Ellen is a good, and a kind, and a spirited girl, too. | - Если так, она преувеличила мои заслуги, -скромно сказал доктор Батциус и поклонился. -Все-таки Эллен славная, добрая девушка - и умная к тому же. |
A kind and a sweet girl I have ever found Nell Wade to be!" | Да, да, я всегда находил Нелли Уэйд очень доброй и милой девушкой! |
"The devil you have!" cried Paul, dropping the morsel he was sucking, from sheer reluctance to abandon the hump, and casting a fierce and direct look into the very teeth of the unconscious physician. "I reckon, stranger, you have a mind to bag Ellen, too!" | - Вот как, черт возьми! Находили! - закричал Поль, отбросив наконец кусок, который обсасывал, потому что никак не мог оторваться от вкусного блюда, и уставив свирепый взгляд прямо в рот ничего не подозревавшего доктора. -Кажется, любезный, вы хотите и Эллен запихнуть в свою сумку? |
"The riches of the whole vegetable and animal world united, would not tempt me to harm a hair of her head! | - За все сокровища растительного и животного мира я не тронул бы и волоска на ее голове! |
I love the child, with what may he called amor naturalis-or rather paternus-the affection of a father." | Дорогая малютка! Я к ней питаю то чувство, которое можно назвать "амор натуралис" или, вернее, "патернус", что значит "отцовская любовь". |
"Ay-that, indeed, is more befitting the difference in your years," Paul coolly rejoined, stretching forth his hand to regain the rejected morsel. "You would be no better than a drone at your time of day, with a young hive to feed and swarm." | - Так... Это еще куда ни шло при такой разнице в годах, - холодно заметил Поль и опять потянулся за отброшенным куском. - А то вы были бы точно старый трутень в одном улье с молодыми пчелками. |
"Yes, there is reason, because there is natur', in what he says," observed the trapper: "but, friend, you have said you were a dweller in the camp of one Ishmael Bush?" | - Да, он говорит разумно, потому что подсмотрел это в природе, - заметил траппер. - Но, друг, ты упомянул, что живешь у некоего Ишмаэла Буша? |
"True; it is in virtue of a compactum-" | - Именно. В силу нашего компактума... |
"I know but little of the virtue of packing, though I follow trapping, in my old age, for a livelihood. They tell me that skins are well kept in the new fashion; but it is long since I have left off killing more than I need for food and garments. I was an eye-witness, myself, of the manner in which the Siouxes broke into your encampment, and drove off the cattle; stripping the poor man you call Ishmael of his smallest hoofs, counting even the cloven feet." | - Кто такие компакты, я не знаю и не могу судить о них, а сиу - этих я видел своими глазами, как они ворвались в ваш лагерь и угнали скот; не оставили бедняге, которого ты зовешь Ишмаэлом, ни лошади, ни коровы - ни одной скотины. |
"Asinus excepted," muttered the Doctor, who by this time was discussing his portion of the hump, in utter forgetfulness of all its scientific attributes. "Asinus domesticus Americanus excepted." | - За исключением Азинуса, - пробурчал доктор, который в это время расправлялся со своею порцией буйволова горба, забыв и думать о том, существует ли таковой по данным науки. - Азинус доместикус американус - это все, что у него осталось! |
"I am glad to hear that so many of them are saved, though I know not the value of the animals you name; which is nothing uncommon, seeing how long it is that I have been out of the settlements. | - С радостью слышу, что у него сохранилось их столько, хоть я и не знаю, много ли пользы приносят названные тобой животные; да и неудивительно: я ведь так давно живу вне поселений. |
But can you tell me, friend, what the traveller carries under the white cloth, he guards with teeth as sharp as a wolf that quarrels for the carcass the hunter has left?" | Но ты не скажешь мне, друг, какую кладь везет переселенец под белым холстом? Он так ее стережет! Готов зубами грызться за нее, точно волк за оставленную охотником тушу. |
"You've heard of it!" exclaimed the other, dropping the morsel he was conveying to his mouth in manifest surprise. | - Вы об этом слышали? - закричал доктор и от удивления уронил поднесенный ко рту кусок. |
"Nay, I have heard nothing; but I have seen the cloth, and had like to have been bitten for no greater crime than wishing to know what it covered." | - Нет, я ничего не слышал, но я видел холст, а когда я захотел узнать, что за ним укрыто, меня за эту вину чуть не загрызли! |
"Bitten! then, after all, the animal must be carnivorous! | - Чуть не загрызли? Значит, животное плотоядное! |
It is too tranquil for the ursus horridus; if it were the canis latrans, the voice would betray it. | Для Ursus horridus оно слишком тихое; будь это Саnis latrans, его выдал бы голос. |
Nor would Nelly Wade be so familiar with any of the genus ferae. | Впрочем, нет: если бы он принадлежал к роду verae, Нелли Уэйд не могла бы так безбоязненно входить к нему. |
Venerable hunter! the solitary animal confined in that wagon by day, and in the tent at night, has occasioned me more perplexity of mind than the whole catalogue of quadrupeds besides: and for this plain reason; I did not know how to class it." | Почтенный охотник! Одинокий зверь, запираемый на день в повозке, а на ночь - в палатке, больше смущает мой ум, чем весь прочий список quadrupedium, и по весьма простой причине: я не могу дознаться, как его классифицировать. |
"You think it a ravenous beast?" | - Вы думаете, это хищник? |
"I know it to be a quadruped: your own danger proves it to be carnivorous." | - Я знаю, что это квадрупедиум; опасность же, которой вы подверглись, указывает на то, что это плотоядное. |
During this broken explanation, Paul Hover had sat silent and thoughtful, regarding each speaker with deep attention. | Пока шло это сбивчивое объяснение, Поль Ховер сидел молчаливый и задумчивый и с глубоким вниманием поочередно поглядывал на каждого из них. |
But, suddenly moved by the manner of the Doctor, the latter had scarcely time to utter his positive assertion, before the young man bluntly demanded- | Но что-то в тоне доктора вдруг его взволновало. Тот едва успел договорить свое утверждение, как молодой человек выпалил вопрос: |
"And pray, friend, what may you call a quadruped?" | - Скажите, друг, что значит "квадрупедиум"? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать