Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With this resolution, then, the squatter descended to the plain and divided his forces into two parts, one of which was to remain as a guard with the fortress, and the other to accompany him to the field. | Приняв это решение, скваттер сошел вниз и разделил свои силы на два отряда, назначив одному оставаться на месте для охраны крепости, а другому - следовать за собою в степь. |
He warily included Asa and Abiram in his own party, well knowing that no authority short of his own was competent to repress the fierce disposition of his headlong son, if fairly awakened. | Эйзу и Эбирама он предусмотрительно включил в свой отряд, отлично зная, что ничто, кроме его отцовской власти, не обуздает дикую ярость его отчаянного сына, если уж она пробудится. |
When these arrangements were completed, the hunters sallied forth, separating at no great distance from the rock, in order to form a circle about the distant herd of buffaloes. | Покончив с приготовлениями, охотники выступили все вместе, но, несколько отойдя от скалы, рассыпались по прерии, рассчитывая обложить далекое стадо бизонов. |
CHAPTER IX | Глава 9 |
Priscian a little scratch'd; | Присциан получил пощечину, |
' Twill serve. | Но ничего, стерпится. |
-Love's Labour Lost. | Шекспир. "Бесплодные усилия любви" |
Having made the reader acquainted with the manner in which Ishmael Bush had disposed of his family, under circumstances that might have proved so embarrassing to most other men, we shall again shift the scene a few short miles from the place last described, preserving, however, the due and natural succession of time. | Показав читателю, как Ишмаэл Буш устроился со своей семьей при таких обстоятельствах, когда другой пришел бы в уныние, мы опять перенесем сцену действия на три-четыре мили в сторону от только что описанного места, сохраняя, впрочем, должную и естественную последовательность во времени. |
At the very moment that the squatter and his sons departed in the manner mentioned in the preceding chapter, two men were intently occupied in a swale that lay along the borders of a little run, just out of cannon-shot from the encampment, discussing the merits of a savoury bison's hump, that had been prepared for their palates with the utmost attention to the particular merits of that description of food. | В тот час, когда скваттер с сыновьями, как рассказано в предыдущей главе, спустились со скалы, на той луговине, что тянулась по берегам речушки, невдалеке от крепости - на расстоянии пушечного выстрела, - сидели два человека и обстоятельно обсуждали достоинства сочного бизоньего горба, зажаренного на обед с полным пониманием всех свойств этого лакомого блюда. |
The choice morsel had been judiciously separated from the adjoining and less worthy parts of the beast, and, enveloped in the hairy coating provided by nature, it had duly undergone the heat of the customary subterraneous oven, and was now laid before its proprietors in all the culinary glory of the prairies. | Деликатнейший этот кусок был предусмотрительно отделен от прилегающих менее ценных чауей туши и, завернутый в обрезок шкуры с мехом, запечен по всем правилам на жару обыкновенной земляной печи, а теперь лежал перед своими владельцами шедевром кулинарии прерий. |
So far as richness, delicacy, and wildness of flavour, and substantial nourishment were concerned, the viand might well have claimed a decided superiority over the meretricious cookery and laboured compounds of the most renowned artist; though the service of the dainty was certainly achieved in a manner far from artificial. | Как в смысле сочности, нежности и своеобразного вкуса, так и в смысле питательности этому блюду следовало бы отдать предпочтение перед вычурной стряпней и сложными выдумками самых прославленных мастеров поварского искусства, хотя сервировка была самая непритязательная. |
It would appear that the two fortunate mortals, to whose happy lot it fell to enjoy a meal in which health and appetite lent so keen a relish to the exquisite food of the American deserts, were far from being insensible of the advantage they possessed. | Двое смертных, которым посчастливилось насладиться этим изысканным лакомством американской пустыни, к коему здоровый аппетит послужил превосходной приправой, по-видимому, вполне оценили свою удачу. |
The one, to whose knowledge in the culinary art the other was indebted for his banquet, seemed the least disposed of the two to profit by his own skill. | Один из двоих - тот, чьим познанием в кулинарном деле другой был обязан вкусным обедом, - казалось, не торопился отдать должное произведению своего мастерства. |
He ate, it is true, and with a relish; but it was always with the moderation with which age is apt to temper the appetite. | Он, правда, ел, и даже с удовольствием, но и с той неизменной умеренностью, которой старость умеет подчинить аппетит. |
No such restraint, however, was imposed on the inclination of his companion. | Зато его сотрапезник был отнюдь не склонен к воздержанию. |
In the very flower of his days and in the vigour of manhood, the homage that he paid to the work of his more aged friend's hands was of the most profound and engrossing character. | Это был человек в расцвете юности и мужественной силы, и шедевру старшего друга он воздал дань самого искреннего признания. |
As one delicious morsel succeeded another he rolled his eyes towards his companion, and seemed to express that gratitude which he had not speech to utter, in looks of the most benignant nature. | Уничтожая кусок за куском, он поглядывал на своего товарища, как бы высказывая благодарным взглядом ту признательность, которую не мог выразить словами. |
"Cut more into the heart of it, lad," said the trapper, for it was the venerable inhabitant of those vast wastes, who had served the bee-hunter with the banquet in question; "cut more into the centre of the piece; there you will find the genuine riches of natur'; and that without need from spices, or any of your biting mustard to give it a foreign relish." | - Режь отсюда, ближе к сердцу, мальчик, -приговаривал траппер, ибо не кто иной, как старый наш знакомец, житель этих бескрайних равнин, так угощал своего гостя - бортника. -Отведай из сердцевины куска; там природа откроет тебе, что такое поистине вкусная пища, и не требуется придавать ей какой-то посторонний привкус при помощи всяких подливок или этой вашей едкой горчицы. |
"If I had but a cup of metheglin," said Paul, stopping to perform the necessary operation of breathing, "I should swear this was the strongest meal that was ever placed before the mouth of man!" | - Эх, когда бы к жаркому да чашку медовой браги, - сказал Поль, волей-неволей остановившись, чтобы перевести дыхание, - это был бы, клянусь, самый крепкий обед, какой только доводилось есть человеку! |
"Ay, ay, well you may call it strong!" returned the other, laughing after his peculiar manner, in pure satisfaction at witnessing the infinite contentment of his companion; "strong it is, and strong it makes him who eats it! | - Да, да, это ты верно сказал, - подхватил хозяин и засмеялся своим особенным смешком, радуясь от души, что доставил удовольствие гостю. - Он именно крепкий и дает силу тому, кто его ест!.. |
Here, Hector," tossing the patient hound, who was watching his eye with a wistful look, a portion of the meat, "you have need of strength, my friend, in your old days as well as your master. | На, Гектор, бери! - Он бросил кусок мяса собаке, терпеливо и грустно ловившей его взгляд. - И тебе, как твоему хозяину, нужно, друг мой, на старости лет подкреплять свои силы. |
Now, lad, there is a dog that has eaten and slept wiser and better, ay, and that of richer food, than any king of them all! and why? because he has used and not abused the gifts of his Maker. | Вот, малец, ты видишь собаку, которая весь свой век и ела и спала разумней и лучше - да и вкусней, скажу я, - чем любой король. А почему? Потому что она пользовалась, а не злоупотребляла дарами своего создателя. |
He was made a hound, and like a hound has he feasted. | Она создана собакой и ест по-собачьи. |
Then did He create men; but they have eaten like famished wolves! | Он же создан человеком, а жрет, как голодный волк! |
A good and prudent dog has Hector proved, and never have I found one of his breed false in nose or friendship. | Гектор оказался хорошей и умной собакой, и все его племя было такое же: верный нюх, и сами верны в дружбе. |
Do you know the difference between the cookery of the wilderness and that which is found in the settlements? | Знаешь, чем в своей стряпне житель пустынь отличается от жителя поселений? |
No; I see plainly you don't, by your appetite; then I will tell you. | Нет, вижу ясно по твоему аппетиту, что не знаешь. Так я тебе скажу. |
The one follows man, the other natur'. | Один учится у человека, другой - у природы. |
One thinks he can add to the gifts of the Creator, while the other is humble enough to enjoy them; therein lies the secret." | Один думает, что может что-то добавить к дарам своего создателя, в то время как другой смиренно радуется им. Вот и весь секрет. |
"I tell you, trapper," said Paul, who was very little edified by the morality with which his associate saw fit to season their repast, "that, every day while we are in this place, and they are likely to be many, I will shoot a buffaloe and you shall cook his hump!" | - Вот что, траппер, - сказал Поль, мало что усвоивший из нравственного назидания, которым собеседник почел нужным сдобрить обед. -Каждый день, пока мы с тобой живем в этом краю (а дням этим не видно конца), я буду убивать по буйволу, а ты - жарить его горб! |
"I cannot say that, I cannot say that. | - Не согласен, ох, не согласен! |
The beast is good, take him in what part you will, and it was to be food for man that he was fashioned; but I cannot say that I will be a witness and a helper to the waste of killing one daily." | Животное доброе, какую часть ни возьми, и создано оно в пищу человеку; но не хочу я быть свидетелем и пособником в таком деле, чтоб каждый день убивали по буйволу! |
"The devil a bit of waste shall there be, old man. | Слишком это расточительно. - Да какое же это, к черту, расточительство? |
If they all turn out as good as this, I will engage to eat them clean myself, even to the hoofs;-how now, who comes here! some one with a long nose, I will answer; and one that has led him on a true scent, if he is following the trail of a dinner." | Если он весь такой вкусный, я берусь, старик, один съесть его целиком, с копытами вместе... Эге, кто там идет? Кто-то с длинным носом, могу сказать, и нос навел его на верный след, если человек охотился за хорошим обедом. |
The individual who interrupted the conversation, and who had elicited the foregoing remark of Paul, was seen advancing along the margin of the run with a deliberate pace, in a direct line for the two revellers. | Путник, чье появление прервало их разговор и вызвало последнее замечание Поля, шел размеренным шагом по берегу речки прямо на двух сотрапезников. |
As there was nothing formidable nor hostile in his appearance, the bee-hunter, instead of suspending his operations, rather increased his efforts, in a manner which would seem to imply that he doubted whether the hump would suffice for the proper entertainment of all who were now likely to partake of the delicious morsel. | Так как в его наружности не было ничего устрашающего или враждебного, бортник не только не отложил ножа в сторону, а, пожалуй, еще усердней налег на еду, как будто опасался, что бизоньего горба, чего доброго, не хватит на троих. |
With the trapper, however, the case was different. | Совсем иначе повел себя траппер. |
His more tempered appetite was already satisfied, and he faced the new comer with a look of cordiality, that plainly evinced how very opportune he considered his arrival. | Более умеренный в еде, он был уже сыт и встретил вновь прибывшего взглядом, которым ясно говорил, что гостю рады и явился он вовремя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать