Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Look!" repeated Abiram, in a voice which sounded hollow and warning; "if you have time for any thing but quarrels, Ishmael, look!" | - Смотри! - подхватил Эбирам глухим, встревоженным голосом. - Больше тебе нечего делать, Ишмаэл, как только ссориться? Ты посмотри! |
The squatter turned slowly from his offending son, and cast an eye, that still lowered with deep resentment upward; but which, the instant it caught a view of the object that now attracted the attention of all around him, changed its expression to one of astonishment and dismay. | Ишмаэл медленно отвернулся от непокорного сына и нехотя поднял глаза, в которых все еще искрилась злоба. Но, едва он увидел, на что неотрывно смотрели все вокруг, его лицо сразу изменилось. Оно выражало теперь растерянность, чуть ли не испуг. |
A female stood on the spot, from which Ellen had been so fearfully expelled. | На месте, откуда таким страшным способом прогнали Эллен, стояла другая женщина. |
Her person was of the smallest size that is believed to comport with beauty, and which poets and artists have chosen as the beau ideal of feminine loveliness. | Она была небольшого роста - такого, какой еще совместим с нашим представлением о красоте и который поэты и художники объявили идеальным для женщины. |
Her dress was of a dark and glossy silk, and fluttered like gossamer around her form. | Платье на ней было из блестящего черного шелка, тонкого, как паутина. |
Long, flowing, and curling tresses of hair, still blacker and more shining than her robe, fell at times about her shoulders, completely enveloping the whole of her delicate bust in their ringlets; or at others streaming in the wind. | Длинные распущенные волосы, чернотой и блеском спорившие с шелком платья, то ниспадали ей на грудь, то бились за спиной на ветру. |
The elevation at which she stood prevented a close examination of the lineaments of a countenance which, however, it might be seen was youthful, and, at the moment of her unlooked-for appearance, eloquent with feeling. | Снизу трудно было разглядеть ее черты, но все же было видно, что она молода, и в минуту ее неожиданного появления ее лицо дышало гневом. |
So young, indeed, did this fair and fragile being appear, that it might be doubted whether the age of childhood was entirely passed. | В самом деле, так юна была на вид эта женщина, хрупкая и прелестная, что можно было усомниться, вышла ли она из детского возраста. |
One small and exquisitely moulded hand was pressed on her heart, while with the other she made an impressive gesture, which seemed to invite Ishmael, if further violence was meditated, to direct it against her bosom. | Одну свою маленькую, необычайно изящную руку она прижала к сердцу, а другой выразительно приглашала Ишмаэла, если он намерен выстрелить еще раз, целить ей прямо в грудь. |
The silent wonder, with which the group of borderers gazed upward at so extraordinary a spectacle, was only interrupted as the person of Ellen was seen emerging with timidity from the tent, as if equally urged, by apprehensions in behalf of herself and the fears which she felt on account of her companion, to remain concealed and to advance. | Скваттер и его сыновья, пораженные, молча смотрели на удивительную картину, пока их не вывела из оцепенения Эллен, робко выглянув из палатки. Она не знала, как быть: страх за себя самое удерживал ее на месте, страх за подругу, не менее сильный, звал выбежать и разделить с ней опасность. |
She spoke, but her words were unheard by those below, and unheeded by her to whom they were addressed. | Она что-то говорила, но внизу не могли расслышать ее слов, а та, к кому она с ними обратилась, не слушала. |
The latter, however, as if content with the offer she had made of herself as a victim to the resentment of Ishmael, now calmly retired, and the spot she had so lately occupied became vacant, leaving a sort of stupid impression on the spectators beneath, not unlike that which it might be supposed would have been created had they just been gazing at some supernatural vision. | Но вот, как будто удовольствовавшись тем, что предложила Ишмаэлу сорвать свой гнев на ней, женщина в черном спокойно удалилась, и место на краю утеса, где она только что показалась, вновь опустело, а зрители внизу только гадали, не прошло ли перед ними сверхъестественное видение. |
More than a minute of profound silence succeeded, during which the sons of Ishmael still continued gazing at the naked rock in stupid wonder. | Минуту и более длилось глубокое молчание, пока сыновья Ишмаэла все еще изумленно смотрели на голый утес. |
Then, as eye met eye, an expression of novel intelligence passed from one to the other, indicating that to them, at least, the appearance of this extraordinary tenant of the pavilion was as unexpected as it was incomprehensible. | Потом они стали переглядываться, и в глазах у них зажигалась искра внезапной догадки. Было ясно, что для них появление обитательницы шатра оказалось совершенно неожиданным. |
At length Asa, in right of his years, and moved by the rankling impulse of the recent quarrel, took on himself the office of interrogator. | Наконец Эйза на правах старшего - и вдобавок подстрекаемый неутихшим раздражением ссоры -решил выяснить, что все это означает. |
Instead, however, of braving the resentment of his father, of whose fierce nature, when aroused, he had had too frequent evidence to excite it wantonly, he turned upon the cowering person of Abiram, observing with a sneer- | Но он поостерегся гневить отца, потому что слишком часто видел, как лют он бывает в злобе, и, обратившись к присмиревшему Эбираму, заметил с издевкой: |
"This then is the beast you were bringing into the prairies for a decoy! | - Так вот какого зверя взяли вы в прерию "на приманку"! |
I know you to be a man who seldom troubles truth, when any thing worse may answer, but I never knew you to outdo yourself so thoroughly before. | Я и раньше знал вас за человека, который не скажет правду, где можно солгать. Но в этом случае вы превзошли самого себя. |
The newspapers of Kentuck have called you a dealer in black flesh a hundred times, but little did they reckon that you drove the trade into white families." | Кентуккийские газеты сотни раз намекали, что вы промышляете черным мясом, но им и не снилось, что вы распространяете свой промысел и на семьи белых. |
"Who is a kidnapper?" demanded Abiram, with a blustering show of resentment. "Am I to be called to account for every lie they put in print throughout the States? | - Это меня ты назвал похитителем? - вскипел Эбирам. - Уж не должен ли я отвечать на каждую лживую выдумку, которую печатают в газетах по всем Штатам? |
Look to your own family, boy; look to yourselves. | Посмотрел бы лучше на себя, мальчик, на себя и на всю вашу семейку! |
The very stumps of Kentucky and Tennessee cry out ag'in ye! | Все пни в Кентукки и Теннесси кричат против вас! |
Ay, my tonguey gentleman, I have seen father and mother and three children, yourself for one, published on the logs and stubs of the settlements, with dollars enough for reward to have made an honest man rich, for-" | Да, мой языкастый джентльмен, а в поселениях я видел расклеенные на всех столбах и стволах объявления о папеньке, маменьке и трех сынках -один из них ты: за них предлагалось в награду столько долларов, что честный человек мог бы сразу разбогатеть, если бы он... |
He was interrupted by a back-handed but violent blow on the mouth, that caused him to totter, and which left the impression of its weight in the starting blood and swelling lips. | Его заставил замолчать удар наотмашь тыльной стороной руки, о весе которой говорила хлынувшая кровь и вспухшие губы. |
"Asa," said the father, advancing with a portion of that dignity with which the hand of Nature seems to have invested the parental character, "you have struck the brother of your mother!" | - Эйза, - строго сказал отец, - ты поднял руку на брата своей матери! |
"I have struck the abuser of the whole family," returned the angry youth; "and, unless he teaches his tongue a wiser language, he had better part with it altogether, as the unruly member. | - Я поднял руку на негодяя, очернившего всю нашу семью! - гневно ответил юноша. - И, если он не научит свои подлый язык говорить умней, придется ему с ним распрощаться. |
I'm no great performer with the knife, but, on an occasion, could make out, myself, to cut off a slande-" | Я не так уж ловко орудую ножом, но при случае смогу подрезать язык клеветнику. |
"Boy, twice have you forgotten yourself to-day. | - Сегодня, мальчик, ты забылся дважды. |
Be careful that it does not happen the third time. | Смотри не забудься в третий раз. |
When the law of the land is weak, it is right the law of nature should be strong. | Когда слаб закон страны, надо, чтобы силен был закон природы. |
You understand me, Asa; and you know me. | Ты понял, Эйза; и ты меня знаешь. |
As for you, Abiram, the child has done you wrong, and it is my place to see you righted. Remember; I tell you justice shall be done; it is enough. | А ты, Эмирам, - мой сын нанес тебе обиду, и на мне лежит обязанность возместить ее тебе, -запомни: я расплачусь по справедливости - этого довольно. |
But you have said hard things ag'in me and my family. | Но ты наговорил дурного обо мне и моей семье. |
If the hounds of the law have put their bills on the trees and stumps of the clearings, it was for no act of dishonesty as you know, but because we maintain the rule that 'arth is common property. | Если ищейки закона расклеили свои объявления по всем вырубкам, таи ведь не за какое-нибудь бесчестное дело, как ты знаешь, а потому, что мы держимся правила, что земля есть общая собственность. |
No, Abiram; could I wash my hands of things done by your advice, as easily as I can of the things done by the whisperings of the devil, my sleep would be quieter at night, and none who bear my name need blush to hear it mentioned. | Эх, Эбирам, если б я мог так же легко омыть руки от сделанного по твоему совету, как я омыл бы их от совершенного по наущению дьявола, я спокойно бы спал по ночам и все, кто носит мое имя, могли бы называть его без стыда. |
Peace, Asa, and you too, man; enough has been said. | Уймись же, Эйза, и ты тоже, Эбирам. Мы и так наговорили много лишнего. |
Let us all think well before any thing is added, that may make what is already so bad still more bitter." | Пусть же каждый из нас хорошенько подумает, прежде чем добавит слово, которым ухудшит наше положение: и без того нам не сладко! |
Ishmael waved his hand with authority, as he ended, and turned away with the air of one who felt assured, that those he had addressed would not have the temerity to dispute his commands. | Ишмаэл, договорив, властно махнул рукой и отвернулся, уверенный, что ни сын, ни шурин не посмеют ослушаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать