Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Asa evidently struggled with himself to compel the required obedience, but his heavy nature quietly sunk into its ordinary repose, and he soon appeared again the being he really was; dangerous, only, at moments, and one whose passions were too sluggish to be long maintained at the point of ferocity. Было видно, что Эйза через силу сдерживается, но природная апатия взяла свое, и вскоре он уже опять казался тем, чем был на деле: флегматиком, опасным лишь минутами, потому что даже страсти были в нем вялы и недолго держались на точке кипения.
Not so with Abiram. Не таков был Эбирам.
While there was an appearance of a personal conflict, between him and his colossal nephew, his mien had expressed the infallible evidences of engrossing apprehension, but now, that the authority as well as gigantic strength of the father were interposed between him and his assailant, his countenance changed from paleness to a livid hue, that bespoke how deeply the injury he had received rankled in his breast. Пока назревала ссора между ним и великаном племянником, его физиономия выражала все возраставший страх; теперь, когда между ним и нападающим встала власть и вся грозная сила отца, бледность на лице Эбирама сменилась трупной синевой, говорившей о глубоко затаенной обиде.
Like Asa, however, he acquiesced in the decision of the squatter; and the appearance, at least, of harmony was restored again among a set of beings, who were restrained by no obligations more powerful than the frail web of authority with which Ishmael had been able to envelope his children. Однако он, как и Эйза, смирился перед решением скваттера; и если не согласие, то видимость его вновь восстановилась среди этих людей, которых сдерживала не родственная любовь и не понятие о долге, а только страх перед Ишмаэлом, сумевшим подчинить своей власти семью: непрочные, как паутина, узы!
One effect of the quarrel had been to divert the thoughts of the young men from their recent visitor. Так или иначе, ссора отвлекла мысли молодых людей от прекрасной незнакомки.
With the dispute, that succeeded the disappearance of the fair stranger, all recollection of her existence appeared to have vanished. Спор разгорелся сразу вслед за тем, как она скрылась, и с ним угасла, казалось, самая память о ее существовании.
A few ominous and secret conferences, it is true, were held apart, during which the direction of the eyes of the different speakers betrayed their subject; but these threatening symptoms soon disappeared, and the whole party was again seen broken into its usual, listless, silent, and lounging groups. Правда, несколько раз между юношами возникало таинственное перешептывание, причем направление их взглядов выдавало предмет разговора; но вскоре исчезли и эти тревожные признаки; разбившись на молчаливые группы, они уже вновь предались своей обычной бездумной лени.
"I will go upon the rock, boys, and look abroad for the savages," said Ishmael shortly after, advancing towards them with a mien which he intended should be conciliating, at the same time that it was authoritative. "If there is nothing to fear, we will go out on the plain; the day is too good to be lost in words, like women in the towns wrangling over their tea and sugared cakes." - Поднимусь-ка я на камни, мальчики, посмотрю, как там дикари, - сказал подошедший к ним немного погодя Ишмаэл тем тоном, который, как он полагал, должен был при всей своей твердости звучать примирительно. - Если бояться нечего, мы погуляем в поле, не будем тратить погожий день на болтовню, как вздорные горожанки, когда они судачат за чаем со сладкими хлебцами.
Without waiting for approbation or dissent, the squatter advanced to the base of the rock, which formed a sort of perpendicular wall, nearly twenty feet high around the whole acclivity. Не дожидаясь ни согласия, ни возражений, скваттер подошел к подошве утеса, склоны которого первые футов двадцать везде поднимались почти отвесной стеной.
Ishmael, however, directed his footsteps to a point where an ascent might be made through a narrow cleft, which he had taken the precaution to fortify with a breast-work of cottonwood logs, and which, in its turn, was defended by a chevaux-de-frise of the branches of the same tree. Ишмаэл, однако, направился к тому месту, откуда можно было взойти наверх по узкой расселине, где он предусмотрительно построил укрепление - бруствер из стволов тополя, а перед ним - еще рогатки из сучьев того же дерева.
Here an armed man was usually kept, as at the key of the whole position, and here one of the young men now stood, indolently leaning against the rock, ready to protect the pass, if it should prove necessary, until the whole party could be mustered at the several points of defence. Это был ключ всей позиции, и здесь обычно стоял часовой с ружьем. Сейчас тоже один из юношей стоял там, небрежно прислонившись к скале, готовый в случае нужды прикрывать проход, покуда прочие не займут свои посты.
From this place the squatter found the ascent still difficult, partly by nature and partly by artificial impediments, until he reached a sort of terrace, or, to speak more properly, the plain of the elevation, where he had established the huts in which the whole family dwelt. Отсюда скваттер поднялся наверх, убеждаясь, что подъем достаточно затруднен различными препятствиями, где природными, а где искусственными, пока не выбрался на нечто вроде террасы, или, точнее говоря, на каменную площадку, где он построил хижины, в которых разместилась семья.
These tenements were, as already mentioned, of that class which are so often seen on the borders, and such as belonged to the infancy of architecture; being simply formed of logs, bark, and poles. Это были, как уже упоминалось, того рода жилища, которые можно так часто увидеть в пограничной полосе: сооруженные кое-как из бревен, коры и шестов, они принадлежали к младенческой поре архитектуры.
The area on which they stood contained several hundred square feet, and was sufficiently elevated above the plain greatly to lessen if not to remove all danger from Indian missiles. Площадка тянулась на несколько десятков футов, а высота расположения делала ее почти недосягаемой для индейских стрел.
Here Ishmael believed he might leave his infants in comparative security, under the protection of their spirited mother, and here he now found Esther engaged at her ordinary domestic employments, surrounded by her daughters, and lifting her voice, in declamatory censure, as one or another of the idle fry incurred her displeasure, and far too much engrossed with the tempest of her own conversation to know any thing of the violent scene which had been passing below. Здесь Ишмаэл мог, как полагал он, оставлять малышей в относительной безопасности под присмотром их отважной матери; и здесь он застал сейчас Эстер за ее обычными домашними делами в кругу дочерей, которых она поочередно отчитывала с важной строгостью, когда маленькие бездельницы навлекали на себя ее неудовольствие. Она так была захвачена вихрем собственного красноречия, что не слышала бурной сцены внизу.
"A fine windy place you have chosen for the camp, Ishmael!" she commenced, or rather continued, by merely diverting the attack from a sobbing girl of ten, at her elbow, to her husband. "My word! if I haven't to count the young ones every ten minutes, to see they are not flying away among the buzzards, or the ducks. - Уж и выбрал ты место для стоянки, Ишмаэл, -прямо на юру! - начала она или, вернее, продолжала, оставив в покое разревевшуюся десятилетнюю девчурку и набрасываясь на мужа. - Честное слово, я тут должна каждую минуту пересчитывать малышей, чтобы знать, не крутит ли их ветром в поднебесье вместе с утками и сарычами.
Why do ye all keep hovering round the rock, like lolloping reptiles in the spring, when the heavens are beginning to be alive with birds, man. Ну, чего ты, муженек, жмешься к утесу, как ползучий гад по весне, когда небо так и кишит множеством птиц?
D'ye think mouths can be filled, and hunger satisfied, by laziness and sleep!" Думаешь, сном да ленью можно накормить голодные рты?
"You'll have your say, Eester," said the husband, using the provincial pronunciation of America for the name, and regarding his noisy companions, with a look of habitual tolerance rather than of affection. "But the birds you shall have, if your own tongue don't frighten them to take too high a flight. - Ладно, Истер, поговорила, и хватит, - сказал супруг, произнося ее библейское имя на свой провинциальный лад и глядя на свою крикливую подругу не с нежностью, а скорее с привычной терпимостью. - Будет тебе дичь на обед, если ты не распугаешь всю птицу шумной бранью.
Ay, woman," he continued, standing on the very spot whence he had so rudely banished Ellen, which he had by this time gained, "and buffaloe too, if my eye can tell the animal at the distance of a Spanish league." Да, женщина, - продолжал он, стоя уже на том самом выступе, откуда недавно так грубо согнал Эллен, - и птица будет у тебя и буйволятина, если мой глаз верно распознал вон то животное за испанскую лигу отсюда.
"Come down; come down, and be doing, instead of talking. - Слезай, слезай, говорю, и берись за дело, хватит слов!
A talking man is no better than a barking dog. Болтливый мужик - что брехливый пес.
I shall hang out the cloth, if any of the red-skins show themselves, in time to give you notice. Нел, как покажутся краснокожие, вывесит тряпку, чтобы вас предостеречь.
But, Ishmael, what have you been killing, my man; for it was your rifle I heard a few minutes agone, unless I have lost my skill in sounds." А что ты тут подстрелил, Ишмаэл? Я несколько минут назад слышала твое ружье, если я не разучилась распознавать звуки.
"Poh! 'twas to frighten the hawk you see sailing above the rock." - Фью! Пуганул ястреба - вон там, видишь? -парит над скалой.
"Hawk, indeed! at your time of day to be shooting at hawks and buzzards, with eighteen open mouths to feed. - Еще что! Ястреба! Стрелять с утра по ястребам да сарычам, когда надо накормить восемнадцать ртов!
Look at the bee, and at the beaver, my good man, and learn to be a provider. Why, Ishmael! Погляди ты на пчелу или на бобра, милый человек, и научись у них быть добытчиком... Да где ты, Ишмаэл?..
I believe my soul," she continued, dropping the tow she was twisting on a distaff, "the man is in that tent ag'in! Провалиться мне, - продолжала она, опустив нить, которую сучила на своем веретене, - если он не ушел опять в палатку!
More than half his time is spent about the worthless, good-for-nothing-" Чуть ли не все свое время тратит подле этой никудышной, никчемной...
The sudden re-appearance of her husband closed the mouth of the wife; and, as the former descended to the place where Esther had resumed her employment, she was content to grumble forth her dissatisfaction, instead of expressing it in more audible terms. Неожиданное возвращение мужа заставило ее примолкнуть, и, когда он снова уселся рядом с ней, Эстер вернулась к прерванному занятию, только что-то проворчав и не выразив своего неудовольствия в более внятных словах.
The dialogue that now took place between the affectionate pair was sufficiently succinct and expressive. Диалог, возникший теперь между нежными супругами, был достаточно выразителен.
The woman was at first a little brief and sullen in her answers, but care for her family soon rendered her more complaisant. Эстер отвечала сперва несколько угрюмо и отрывисто, но мысль о детях заставила ее перейти на более мирный тон.
As the purport of the conversation was merely an engagement to hunt during the remainder of the day, in order to provide the chief necessary of life, we shall not stop to record it. Так как дальнейший разговор свелся к рассуждениям о том, что надо-де не упустить остаток дня и пойти на охоту, мы не станем задерживаться на его пересказе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x