Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Come on, friend," he said, waving his hand, as he observed the stranger to pause a moment, apparently in doubt. | - Подходи, друг, - сказал он, видя, что путник приостановился в нерешительности. - Подходи, говорю. |
"Come on, I say, if hunger be your guide, it has led you to a fitting place. | Если твоим проводником был голод, он тебя привел куда надо. |
Here is meat, and this youth can give you corn, parch'd till it be whiter than the upland snow; come on, without fear. | Вот мясо, а этот юноша даст тебе поджаренного кукурузного зерна белее нагорного снега. |
We are not ravenous beasts, eating of each other, but Christian men, receiving thankfully that which the Lord hath seen fit to give." | Подходи, не бойся, мы не хищные звери, которые пожирают друг друга, а христиане, принимающие с благодарностью, что дал господь. |
"Venerable hunter," returned the Doctor, for it was no other than the naturalist on one of his daily exploring expeditions, "I rejoice greatly at this happy meeting; we are lovers of the same pursuits, and should be friends." | - Уважаемый охотник, - ответил доктор, ибо это и был наш натуралист, вышедший на свою ежедневную прогулку, - я чрезвычайно рад столь счастливой встрече: мы оба любители одного и того же занятия и нам следует быть друзьями! |
"Lord, Lord!" said the old man, laughing, without much deference to the rules of decorum, in the philosopher's very face, "it is the man who wanted to make me believe that a name could change the natur' of a beast! | -Господи!- сказал старик и, не заботясь о приличии, рассмеялся в лицо философу. - Это же тот человек, который хотел меня уверить, что название животного может изменить его природу! |
Come, friend; you are welcome, though your notions are a little blinded with reading too many books. | Подходи, друг, мы тебе рады, хотя ты прочел слишком много книг и они тебе затуманили голову. |
Sit ye down, and, after eating of this morsel, tell me, if you can, the name of the creatur' that has bestowed on you its flesh for a meal?" | Садись, и, когда отведаешь от этого куска, ты скажешь мне, известно ли тебе, как называется создание, доставившее нам мясо на обед. |
The eyes of Doctor Battius (for we deem it decorous to give the good man the appellation he most preferred) sufficiently denoted the satisfaction with which he listened to this proposal. | Глаза доктора Батциуса (окажем почтение доброму человеку и назовем его именем, самым приятным для его слуха), глаза доктора Батциуса, когда он услышал это предложение, выразили искреннюю радость. |
The exercise he had taken, and the sharpness of the wind, proved excellent stimulants; and Paul himself had hardly been in better plight to do credit to the trapper's cookery, than was the lover of nature, when the grateful invitation met his ears. | Долгая прогулка и свежий ветер возбудили его аппетит; и вряд ли сам Поль Ховер был больше склонен отдать должное поварскому искусству траппера, чем любитель природы, когда выслушал приятное это приглашение. |
Indulging in a small laugh, which his exertions to repress reduced nearly to a simper, he took the indicated seat by the old man's side, and made the customary dispositions to commence his meal without further ceremony. | Рассмеявшись мелким смешком, перешедшим в какую-то ухмылку, когда он попробовал его подавить, доктор сел на указанное место рядом со стариком и без дальнейших церемоний приготовился приступить к еде. |
"I should be ashamed of my profession," he said, swallowing a morsel of the hump with evident delight, slily endeavouring at the same time to distinguish the peculiarities of the singed and defaced skin, "I ought to be ashamed of my profession, were there beast, or bird, on the continent of America, that I could not tell by some one of the many evidences which science has enlisted in her cause. | - Я осрамил бы свое ученое звание, - сказал он, с явным удовольствием проглотив кусочек мяса и в то же время стараясь исподтишка разглядеть опаленную и запекшуюся шкуру, - да, осрамил бы свое звание, если бы на американском континенте нашлось хоть одно животное или птица, которых я не мог бы распознать по одному из многочисленных признаков, какими они охарактеризованы в науке. |
This-then-the food is nutritious and savoury-a mouthful of your corn, friend, if you please?" | Это.., гм... Мясо сочное и вкусное... Разрешите, приятель, нельзя ли горсточку вашего зерна? |
Paul, who continued eating with increasing industry, looking askaunt not unlike a dog when engaged in the same agreeable pursuit, threw him his pouch, without deeming it at all necessary to suspend his own labours. | Поль, продолжавший есть с неослабным усердием и поглядывавший искоса на других, совсем как собака, когда она занята тем же приятным делом, бросил ему свою сумку, не посчитав нужным хоть на миг приостановить свой труд. |
"You were saying, friend, that you have many ways of telling the creatur'?"-observed the attentive trapper. | - Ты сказал, друг, что у вас есть много способов распознавать животное? - заметил траппер, не сводивший с него глаз. |
"Many; many and infallible. | - Много.., много, и безошибочных. |
Now, the animals that are carnivorous are known by their incisores." | Скажем, плотоядные животные определяются прежде всего по резцам. |
"Their what?" demanded the trapper. | - По чему? - переспросил траппер. |
"The teeth with which nature has furnished them for defence, and in order to tear their food. | - По резцам. То есть по зубам, которыми природа снабдила их как средством защиты и чтобы рвать ими пищу. |
Again-" | Опять же... |
"Look you then for the teeth of this creatur'," interrupted the trapper, who was bent on convincing a man who had presumed to enter into competition with himself, in matters pertaining to the wilds, of gross ignorance; "turn the piece round and find your inside-overs." | - Так поищи зубы этого создания, - перебил его траппер, желая во что бы то ни стало уличить в невежестве человека, который вздумал тягаться с ним в знании дичи. - Поверни кусок, и увидишь свою рисцу. |
The Doctor complied, and of course without success; though he profited by the occasion to take another fruitless glance at the wrinkled hide. | Доктор последовал совету и, конечно, без успеха, хотя и воспользовался возможностью разглядеть шкуру, - и снова тщетно. |
"Well, friend, do you find the things you need, before you can pronounce the creatur' a duck or a salmon?" | - Ну, друг, нашел ты, что тебе нужно, чтоб различить, утка это или лосось? |
"I apprehend the entire animal is not here?" | - Полагаю, животное здесь не целиком? |
"You may well say as much," cried Paul, who was now compelled to pause from pure repletion; "I will answer for some pounds of the fellow, weighed by the truest steel-yards west of the Alleghanies. | - Еще бы! - усмехнулся Поль. Он так наелся, что вынужден был наконец сделать передышку. - Я отхватил от бедняги, поручусь вам, фунта три на самом верном безмене к западу от Аллеганов. |
Still you may make out to keep soul and body together, with what is left," reluctantly eyeing a piece large enough to feed twenty men, but which he felt compelled to abandon from satiety; "cut in nigher to the heart, as the old man says, and you will find the riches of the piece." | Все же по тому, что осталось, - он с сожалением смерил взглядом кусок, достаточно большой, чтобы накормить двадцать человек, но от которого вынужден был оторваться, так как больше не мог проглотить ни крошки, - вы можете составить себе правильное понятие. |
"The heart!" exclaimed the Doctor, inwardly delighted to learn there was a distinct organ to be submitted to his inspection. | Режьте ближе к сердцу, как говорит старик, там самый смак. |
"Ay, let me see the heart-it will at once determine the character of the animal-certes this is not the cor-ay, sure enough it is-the animal must be of the order belluae, from its obese habits!" | - К сердцу? - подхватил доктор, втайне радуясь, что ему предоставляют для осмотра определенный орган. - Ага, дайте мне взглянуть на сердце - это сразу позволит установить, с какого рода животным мы имеем дело... Так! Это, конечно, не cor. Ясно - животное, учитывая его тучность, следует отнести к отряду Belluae. |
He was interrupted by a long and hearty, but still a noiseless fit of merriment, from the trapper, which was considered so ill-timed by the offended naturalist, as to produce an instant cessation of speech, if not a stagnation of ideas. | Траппер залился благодушным, но по-прежнему беззвучным смехом, крайне неуместным в глазах, оскорбленного натуралиста. Такая неучтивость, считал он, не только мгновенно обрывает течение речи, но и в ходе мыслей вызывает застой. |
"Listen to his beasts' habits and belly orders," said the old man, delighted with the evident embarrassment of his rival; "and then he says it is not the core! | - Послушайте, у него животные бродят отрядами, и все они сплошь белые! |
Why, man, you are farther from the truth than you are from the settlements, with all your bookish larning and hard words; which I have, once for all, said cannot be understood by any tribe or nation east of the Rocky Mountains. | Милый человек, хоть вы одолели все книги и не скупитесь на трудные слова (скажу вам наперед -их не поймут ни в одном народе, ни в одном племени к востоку от Скалистых гор!), вы отошли от правды еще дальше, чем от поселений. |
Beastly habits or no beastly habits, the creatur's are to be seen cropping the prairies by tens of thousands, and the piece in your hand is the core of as juicy a buffaloe-hump as stomach need crave!" | Животные эти бродят по прерии десятками тысяч и мирно щиплют траву, а в руке у вас никакая не корка: это кусок буйволова горба, такой сочный, что лучшего и пожелать нельзя! |
"My aged companion," said Obed, struggling to keep down a rising irascibility, that he conceived would ill comport with the dignity of his character, "your system is erroneous, from the premises to the conclusion; and your classification so faulty, as utterly to confound the distinctions of science. | - Мой добрый старик, - сказал Овид, силясь подавить нарастающее раздражение, которое, полагал он, не вязалось с его докторским достоинством, - ваша система ошибочна как в своих предпосылках, так и в выводах; а классификация ваша такая путаная, что в ней смешались все научные различия. |
The buffaloe is not gifted with a hump at all; nor is his flesh savoury and wholesome, as I must acknowledge it would seem the subject before us may well be characterised-" | Буйвол отнюдь не наделен горбом; и мясо его не вкусно и не сочно, тогда как предмет нашего обсуждения, не могу отрицать, характеризуется именно... |
"There I'm dead against you, and clearly with the trapper," interrupted Paul Hover. "The man who denies that buffaloe beef is good, should scorn to eat it!" | - Вот тут я против вас и за траппера, - перебил Поль Ховер. - Человек, который посмел заявить, что мясо буйвола не вкусно, не достоин его есть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать