Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A vagary of nature, wherein she has displayed less of her infinite wisdom than is usual. - Каприз природы, в коем она меньше, чем во всем другом, проявила свою бесконечную мудрость.
Could rotary levers be substituted for two of the limbs, agreeably to the improvement in my new order of phalangacrura, which might be rendered into the vernacular as lever-legged, there would be a delightful perfection and harmony in the construction. Если бы одну пару конечностей можно было заменить парой вращающихся рычагов - в согласии с усовершенствованием, которое имеется в моем новом отряде фалангакрура (в просторечии - рычагоногие), несомненно, вся конструкция сильно выиграла бы в гармоничности и жизнеспособности.
But, as the quadruped is now formed, I call it a mere vagary of nature; no other than a vagary." Но, поскольку квадрупедиум сформирован таким, как есть, я зову его капризом природы. Да, ничем иным, как капризом природы.
"Harkee, stranger! in Kentucky we are but small dealers in dictionaries. - Знаешь, любезный, мы в Кентукки не мастаки по части книжных слов.
Vagary is as hard a word to turn into English as quadruped." "Каприз природы" для нас так же невразумительно, как квадрупедиумы.
"A quadruped is an animal with four legs-a beast." - Квадрупедиум означает "животное о четырех ногах"- то есть "зверь".
"A beast! - Зверь!
Do you then reckon that Ishmael Bush travels with a beast caged in that wagon?" Так вы полагаете, что Ишмаэл Буш возит за собою зверя в клетке?
"I know it, and lend me your ear-not literally, friend," observing Paul to start and look surprised, "but figuratively, through its functions, and you shall hear. - Я это знаю. Склоните ко мне свой слух - нет, не буквально, друг, - добавил он, встретив недоуменный взгляд Поля, - а фигурально, через посредство уха, и вы кое-что услышите.
I have already made known that, in virtue of a compactum, I journey with the aforesaid Ishmael Bush; but though I am bound to perform certain duties while the journey lasts, there is no condition which says that the said journey shall be sempiternum, or eternal. Я уже поставил вас в известность, что в силу некоего компактума я путешествую с вышеозначенным Ишмаэл ом Бушем; но, хотя и обязался исполнять известные функции, пока путешествие не придет к концу, не было такого условия, что оное путешествие должно быть семпитернум, то есть вечным.
Now, though this region may scarcely be said to be wedded to science, being to all intents a virgin territory as respects the enquirer into natural history, still it is greatly destitute of the treasures of the vegetable kingdom. Далее, хотя про этот край едва ли можно сказать, что он всесторонне изучен, ибо, в сущности, он представляет для естествоведа девственную область, все же нельзя не признать, что он крайне беден сокровищами растительного царства.
I should, therefore, have tarried some hundreds of miles more to the eastward, were it not for the inward propensity that I feel to have the beast in question inspected and suitably described and classed. А посему я давно удалился бы на несколько сот миль к востоку, если бы некое внутреннее побуждение не склоняло меня ознакомиться с животным, о котором шла у нас речь, и, должным образом описав его, внести в классификацию.
For that matter," he continued, dropping his voice, like one who imparts an important secret, "I am not without hopes of persuading Ishmael to let me dissect it." И я питаю некоторую надежду, - он понизил голос, как будто собираясь сообщить важную тайну, - что я смогу уговорить Ишмаэла Буша, чтобы он позволил мне ради этой цели произвести диссекцию.
"You have seen the creature?" - Вы видели это существо?
"Not with the organs of sight; but with much more infallible instruments of vision: the conclusions of reason, and the deductions of scientific premises. - Я с ним ознакомился не через органы зрения, а менее обманчивым путем умозрения: через заключения разума и дедуктивные выводы из научных предпосылок.
I have watched the habits of the animal, young man; and can fearlessly pronounce, by evidence that would be thrown away on ordinary observers, that it is of vast dimensions, inactive, possibly torpid, of voracious appetite, and, as it now appears by the direct testimony of this venerable hunter, ferocious and carnivorous!" Я наблюдал привычки животного, молодой человек, и смело могу утверждать - на основе доказательств, какими пренебрег бы рядовой наблюдатель, - что оно крупных размеров, малоподвижно, возможно, находится в состоянии спячки, весьма прожорливо и, как установлено сейчас прямым свидетельством уважаемого охотника, свирепо и плотоядно.
"I should be better pleased, stranger," said Paul, on whom the Doctor's description was making a very sensible impression, "to be sure the creature was a beast at all." - Хотел бы я, приятель, - сказал Поль, на которого выводы доктора произвели сильное впечатление, -узнать наверняка, вправду ли это зверь!
"As to that, if I wanted evidence of a fact, which is abundantly apparent by the habits of the animal, I have the word of Ishmael himself. - На этот счет сомнения отпадают: помимо многочисленных доказательств, явствующих из привычек животного, мы имеем утверждение самого Ишмаэла Буша.
A reason can be given for my smallest deductions. Каждое мельчайшее звено в моей дедукции вполне обосновано.
I am not troubled, young man, with a vulgar and idle curiosity, but all my aspirations after knowledge, as I humbly believe, are, first, for the advancement of learning, and, secondly, for the benefit of my fellow-creatures. Молодой человек, мною движет отнюдь не праздное любопытство, ибо мои изыскания, как я скромно надеюсь, во-первых, служат прогрессу науки, а во-вторых, приносят пользу моим ближним.
I pined greatly in secret to know the contents of the tent, which Ishmael guarded so carefully, and which he had covenanted that I should swear, (jurare per deos) not to approach nigher than a defined number of cubits, for a definite period of time. Я томился желанием узнать, что содержится в палатке, которую Ишмаэл так заботливо охраняет и от которой по нашему договору в течение известного срока я должен держаться не ближе чем на расстоянии стольких-то локтей, в чем меня заставили свято поклясться юраре пер деос.
Your jusjurandum, or oath, is a serious matter, and not to be dealt in lightly; but, as my expedition depended on complying, I consented to the act, reserving to myself at all times the power of distant observation. Всякий обет - юс юрандум - дело нешуточное, нельзя легко относиться к клятве. Но, так как мое участие в экспедиции зависело от этого условия, я дал согласие, сохранив за собой возможность в любое время наблюдать издалека.
It is now some ten days since Ishmael, pitying the state in which he saw me, a humble lover of science, imparted the fact that the vehicle contained a beast, which he was carrying into the prairies as a decoy, by which he intends to entrap others of the same genus, or perhaps species. Дней десять назад Ишмаэл, видя мое состояние, сжалился над скромным служителем науки и сообщил мне как факт, что в повозке содержится за завесой некое животное, которое он везет в прерию как приманку: он рассчитывает, используя его, подманивать других животных того же вида или даже рода.
Since then, my task has been reduced simply to watch the habits of the animal, and to record the results. С этого часа моя задача упростилась: оставалось наблюдать привычки животного и записывать результаты наблюдений.
When we reach a certain distance where these beasts are said to abound, I am to have the liberal examination of the specimen." Когда мы прибудем в намеченное место, где эти животные водятся, говорят, в изобилии, я буду допущен к свободному осмотру данной особи.
Paul continued to listen, in the most profound silence, until the Doctor concluded his singular but characteristic explanation; then the incredulous bee-hunter shook his head, and saw fit to reply, by saying- Поль слушал по-прежнему в глубоком молчании, пока доктор не довел до конца свое странное объяснение; только тогда бортник недоверчиво покачал головой и счел удобным возразить:
"Stranger, old Ishmael has burrowed you in the very bottom of a hollow tree, where your eyes will be of no more use than the sting of a drone. - Эх, приятель! Старик Ишмаэл запихнул вас в дупло, на самое дно, где вам от ваших глаз не больше пользы, чем трутню от жала.
I, too, know something of that very wagon, and I may say that I have lined the squatter down into a flat lie. Я тоже кое-что знаю об этой крытой повозке. Ваш скваттер просто лжец, и я вам сейчас это докажу.
Harkee, friend; do you think a girl, like Ellen Wade, would become the companion of a wild beast?" Посудите сами, разве стала бы такая девушка, как Эллен Уэйд, водить дружбу с диким зверем?
"Why not? why not?" repeated the naturalist; "Nelly has a taste, and often listens with pleasure to the treasures that I am sometimes compelled to scatter in this desert. - А почему? Вполне могла бы! - сказал естествовед. - Нелли не лишена любознательности и часто с удовольствием подбирает те сокровища знаний, которые я поневоле разбрасываю в этой пустыне.
Why should she not study the habits of any animal, even though it were a rhinoceros?" Почему она не может изучать привычки какого-либо животного, пусть даже носорога?
"Softly, softly," returned the equally positive, and, though less scientific, certainly, on this subject, better instructed bee-hunter; "Ellen is a girl of spirit, and one too that knows her own mind, or I'm much mistaken; but with all her courage and brave looks, she is no better than a woman after all. - Полегче, полегче! - осадил бортник, столь же уверенный в себе и если не столь образованный, как доктор, то все же не хуже его осведомленный в затронутом вопросе. - Эллен храбрая девушка и такая, что имеет собственное мнение, или я в ней ошибаюсь! Но при всем своем мужестве и смелости суждений она все-таки только женщина.
Haven't I often had the girl crying-" Точно я не видел частенько, как она плачет!..
"You are an acquaintance, then, of Nelly's?" -Так вы знакомы с Нелли?
"The devil a bit. - Черт возьми! Конечно, нет!
But I know woman is woman; and all the books in Kentucky couldn't make Ellen Wade go into a tent alone with a ravenous beast!" Но женщина, я знаю, всегда женщина; и, прочти она все книги в Кентукки, Эллен Уэйд не войдет одна в палатку к хищному зверю!
"It seems to me," the trapper calmly observed, "that there is something dark and hidden in this matter. - Мне думается, - спокойно сказал траппер, - что тут что-то нечисто.
I am a witness that the traveller likes none to look into the tent, and I have a proof more sure than what either of you can lay claim to, that the wagon does not carry the cage of a beast. Скваттер, я сам тому свидетель, не терпит, чтобы кто-либо заглядывал в палатку, и у меня есть верное доказательство - куда вернее ваших, - что в повозке нет клетки со зверем.
Here is Hector, come of a breed with noses as true and faithful as a hand that is all-powerful has made any of their kind, and had there been a beast in the place, the hound would long since have told it to his master." Вот вам Гектор. Он собака из доброго рода, и нюх у него такой, что лучшего не бывает. Будь там зверь, уж Гектор давно бы сказал об этом своему хозяину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x