Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Little else was to be distinguished, at that distance, but the outline of her form, her fair hair streaming in the gusts beyond her shoulders, and the steady and seemingly unchangeable look that she had riveted on some remote point of the prairie. | На таком отдалении можно было различить только общие очертания ее фигуры да белокурые волосы, развевавшиеся по ветру за ее плечами; и видно было, что она неотрывно смотрит вдаль, на одну какую-то точку среди прерии. |
"What is it, Nell?" cried Ishmael, lifting his powerful voice a little above the rushing of the element. "Have you got a glimpse of any thing bigger than a burrowing barker?" | - Что там, Нел? - крикнул Ишмаэл громовым голосом, перекрывшим свист ветра. - Ты увидела что-нибудь побольше суслика? |
The lips of the attentive Ellen parted; she rose to the utmost height her small stature admitted, seeming still to regard the unknown object; but her voice, if she spoke at all, was not sufficiently loud to be heard amid the wind. | Эллен разжала губы. Она вытянулась во весь свой маленький рост, все еще, казалось, не сводя глаз с неведомого предмета, но голос ее, если она и говорила, был недостаточно громок, чтобы услышать его сквозь ветер. |
"It ar' a fact that the child sees something more uncommon than a buffaloe or a prairie dog!" continued Ishmael. "Why, Nell, girl, ar' ye deaf? | - Девочка и вправду видит что-то поинтересней буйвола или суслика, - продолжал Ишмаэл. - Нел, ты что, оглохла, что ли? |
Nell, I say;-I hope it is an army of red-skins she has in her eye; for I should relish the chance to pay them for their kindness, under the favour of these logs and rocks!" | Отвечай же, Нел!.. Не видать ли ей оттуда краснокожих? Что ж, я буду рад уплатить им за их любезность под защитой этих бревен и скал! |
As the squatter accompanied his vaunt with corresponding gestures, and directed his eyes to the circle of his equally confident sons while speaking, he drew their gaze from Ellen to himself; but now, when they turned together to note the succeeding movements of their female sentinel, the place which had so lately been occupied by her form was vacant. | Так как свою похвальбу скваттер сопровождал выразительными жестами и поглядывал поочередно на каждого из сыновей, таких же, как он, самоуверенных, он отвлек все взоры от Эллен на собственную свою особу; но сейчас, когда и он и юноши разом повернулись посмотреть, какой знак подаст им девушка-часовой, на месте, где она только что стояла, никого уже не было. |
"As I am a sinner," exclaimed Asa, usually one of the most phlegmatic of the youths, "the girl is blown away by the wind!" | - Ей-богу, - закричал Эйза, обычно чуть ли не самый флегматичный из братьев, - девчонку сдуло ветром! |
Something like a sensation was exhibited among them, which might have denoted that the influence of the laughing blue eyes, flaxen hair, and glowing cheeks of Ellen, had not been lost on the dull natures of the young men; and looks of amazement, mingled slightly with concern, passed from one to the other as they gazed, in dull wonder, at the point of the naked rock. | Какое-то подобие волнения поднялось среди юношей, свидетельствуя, что смеющиеся голубые глаза, льняные кудри и румяные щеки Эллен оказали свое действие на их вялые души. В тупом недоумении они глазели на опустевший выступ и переглядывались растерянно, даже немного огорченно. |
"It might well be!" added another; "she sat on a slivered stone, and I have been thinking of telling her she was in danger for more than an hour." | - Вполне возможна - подхватил другой. - Она сидела на треснутом камне, и я больше часа все думал сказать ей, что это опасно. |
"Is that a riband of the child, dangling from the corner of the hill below?" cried Ishmael; "ha! who is moving about the tent? have I not told you all-" | - Это не ее лента болтается там? - закричал Ишмаэл. - Вон, внизу на склоне! Гэй! Кто там шныряет вокруг палатки? Разве я вам всем не говорил... |
"Ellen! 'tis Ellen!" interrupted the whole body of his sons in a breath; and at that instant she re-appeared to put an end to their different surmises, and to relieve more than one sluggish nature from its unwonted excitement. | - Эллен! Это Эллен! - перебили его в один голос сыновья. И в ту же минуту она опять появилась, чтобы положить конец различным их догадкам и избавить не одну вялую душу от непривычного волнения. |
As Ellen issued from beneath the folds of the tent, she advanced with a light and fearless step to her former giddy stand, and pointed toward the prairie, appearing to speak in an eager and rapid voice to some invisible auditor. | Вынырнув из-под парусины, Эллен легким бесстрашным шагом прошла к своему прежнему месту на головокружительной высоте и, указывая вдаль, быстро и горячо заговорила с каким-то невидимым слушателем. |
"Nell is mad!" said Asa, half in contempt and yet not a little in concern. "The girl is dreaming with her eyes open; and thinks she sees some of them fierce creatur's, with hard names, with which the Doctor fills her ears." | - Нел сошла с ума! - сказал Эйза немного пренебрежительно и все же не на шутку встревожившись. - Она спит с открытыми глазами, и ей чудятся во сне лютые твари с трудными названиями, о которых рассказывает с утра до ночи доктор. |
"Can it be, the child has found a scout of the Siouxes?" said Ishmael, bending his look toward the plain; but a low, significant whisper from Abiram drew his eyes quickly upward again, where they were turned just in time to perceive that the cloth of the tent was agitated by a motion very evidently different from the quivering occasioned by the wind. | - Может быть, девочка обнаружила разведчика сиу? - сказал Ишмаэл, всматриваясь в степную ширь. Но Эбирам многозначительно шепнул ему что-то. Ишмаэл опять поднял глаза на вершину скалы - как раз вовремя, чтобы заметить, как парусина заколыхалась, но явно не от ветра. |
"Let her, if she dare!" the squatter muttered in his teeth. "Abiram; they know my temper too well to play the prank with me!" | - Пусть только попробуют! - процедил сквозь зубы скваттер. - Не посмеют они, Эбирам. Они знают, что со мной шутки плохи! |
"Look for yourself! if the curtain is not lifted, I can see no better than the owl by daylight." | - Сам посмотри! Завеса отдернута, или я слеп, как днем сова. |
Ishmael struck the breach of his rifle violently on the earth, and shouted in a voice that might easily have been heard by Ellen, had not her attention still continued rapt on the object which so unaccountably attracted her eyes in the distance. | Ишмаэл яростно стукнул оземь прикладом ружья и закричал так громко, что Эллен сразу бы его услышала, не будь ее внимание все еще занято тем предметом вдали, который неизвестно почему притягивал к себе ее взгляд. |
"Nell!" continued the squatter, "away with you, fool! will you bring down punishment on your own head? | - Нел! - кричал скваттер. - Отойди, дуреха, или худо будет! |
Why, Nell!-she has forgotten her native speech; let us see if she can understand another language." | Да что это с ней?.. Девчонка забыла родной язык! Посмотрим, не будет ли ей понятней другой. |
Ishmael threw his rifle to his shoulder, and at the next moment it was pointed upward at the summit of the rock. | Ишмаэл вскинул ружье к плечу, и секундой позже оно уже было наведено на вершину скалы. |
Before time was given for a word of remonstrance, it had sent forth its contents, in its usual streak of bright flame. | Никто не успел вмешаться, как раздался выстрел, сопровождавшийся, как всегда, яркой вспышкой. |
Ellen started like the frightened chamois, and uttering a piercing scream, she darted into the tent, with a swiftness that left it uncertain whether terror or actual injury had been the penalty of her offence. | Эллен встрепенулась, точно серна, пронзительно взвизгнула и кинулась в палатку так быстро, что нельзя было понять, ранена она или только напугана. |
The action of the squatter was too sudden and unexpected to admit of prevention, but the instant it was done, his sons manifested, in an unequivocal manner, the temper with which they witnessed the desperate measure. | Скваттер выстрелил так неожиданно, что его не успели остановить; но, когда дело было сделано, каждый на свой лад показал, как отнесся он к его поступку. |
Angry and fierce glances were interchanged, and a murmur of disapprobation was uttered by the whole, in common. | Юноши обменивались злыми, сердитыми взглядами, и ропот возмущения пробежал среди них. |
"What has Ellen done, father," said Asa, with a degree of spirit, which was the more striking from being unusual, "that she should be shot at like a straggling deer, or a hungry wolf?" | - Что такого сделала Эллен, отец? - сказал Эйза с несвойственной ему горячностью. - За что в нее стрелять, как в загнанного оленя или голодного волка? |
"Mischief," deliberately returned the squatter; but with a cool expression of defiance in his eye that showed how little he was moved by the ill-concealed humour of his children. | - Ослушалась, - сказал с расстановкой скваттер; но его холодный, вызывающий взгляд показал, как мало его смутило плохо скрытое недовольство сыновей. - Ослушалась, мальчик. |
"Mischief, boy; mischief! take you heed that the disorder don't spread." | Если кто еще возьмет с нее пример, плохо ему будет! |
"It would need a different treatment in a man, than in yon screaming girl!" | - С мужчины и спрос другой, а тут пискливая девчонка! |
"Asa, you ar' a man, as you have often boasted; but remember I am your father, and your better." | - Эйза, ты все хвастаешь, что ты-де - взрослый мужчина. Но не забывай: я твой отец и над тобой глава. |
"I know it well; and what sort of a father?" | - Это я знаю. Отец, да - но какой? |
"Harkee, boy: I more than half believe that your drowsy head let in the Siouxes. | - Слушай, парень, я сильно подозреваю, что это ты тогда проспал индeйцeв. |
Be modest in speech, my watchful son, or you may have to answer yet for the mischief your own bad conduct has brought upon us." | Так придержи свой язык, усердный часовой, или придется тебе держать ответ за беду, которую ты навлек на нас своей нерадивостью. |
"I'll stay no longer to be hectored like a child in petticoats. | - Уйду от тебя! Не хочу, чтоб надо мной командовали, как над малым ребенком! |
You talk of law, as if you knew of none, and yet you keep me down, as though I had not life and wants of my own. | Ты вот говоришь о законе, что ты-де не хочешь его признавать, а сам так меня прижал, точно я не живой человек и нет у меня своих желаний! |
I'll stay no longer to be treated like one of your meanest cattle!" | Я больше тебе не позволю мною помыкать, как последней скотиной! Уйду, и все! |
"The world is wide, my gallant boy, and there's many a noble plantation on it, without a tenant. | - Земля широка, мой храбрый петушок, и на ней немало полей без хозяина. |
Go; you have title deeds signed and sealed to your hand. | Ступай; бумага на владения для тебя выправлена и припечатана. |
Few fathers portion their children better than Ishmael Bush; you will say that for me, at least, when you get to be a wealthy landholder." | Не каждый отец так щедро оделяет сыновей, как Ишмаэл Буш; ты еще помянешь меня добрым словом, когда станешь богатым землевладельцем. |
"Look! father, look!" exclaimed several voices at once, seizing with avidity, an opportunity to interrupt a dialogue which threatened to become more violent. | - Смотри! Смотри, отец! - хором закричали сыновья, хватаясь за предлог, чтобы прервать разгоревшийся спор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать