Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While the sons distributed themselves about the heavily loaded wagons, and drew them by main strength up the neighbouring swell, their mother and Ellen, surrounded by the amazed group of little ones, followed slowly in the rear, bending under the weight of such different articles as were suited to their several strengths. | В то время как сыновья, распределив между собой тяжелые фургоны, тянули их вверх по ближнему склону, их мать и Эллен Уэйд, окруженные напуганными малышами, плелись позади, сгибаясь под тяжестью разной клади, кому какая была по силам. |
Ishmael himself superintended and directed the whole, occasionally applying his colossal shoulder to some lagging vehicle, until he saw that the chief difficulty, that of gaining the level of their intended route, was accomplished. | Сам Ишмаэл всем распоряжался, лишь при случае подталкивая своим могучим плечом застрявшую повозку, пока не увидел, что главная трудность - выбраться на ровное место - осилена. |
Then he pointed out the required course, cautioning his sons to proceed in such a manner that they should not lose the advantage they had with so much labour obtained, and beckoning to the brother of his wife, they returned together to the empty camp. | Здесь он указал, какого держаться пути, остерег сыновей, чтобы они потом не упустили преимущества, приобретенного таким большим трудом, и, кивнув своему шурину, вернулся вместе с ним в опустевший лагерь. |
Throughout the whole of this movement, which occupied an hour of time, the trapper had stood apart, leaning on his rifle, with the aged hound slumbering at his feet, a silent but attentive observer of all that passed. | Все это время - добрый час - траппер стоял в стороне, опершись на ружье, с дремлющим псом у ног, и молча наблюдал происходившее. |
Occasionally, a smile lighted his hard, muscular, but wasted features, like a gleam of sunshine flitting across a ragged ruin, and betrayed the momentary pleasure he found in witnessing from time to time the vast power the youths discovered. | Порой его исхудалое, но сильное, с твердыми мышцами лицо освещала улыбка - как будто солнечный луч скользил по заброшенным руинам, - и тогда становилось ясно, что старику доставляло истинную радость, если кто-нибудь из юношей вдруг показывал свою богатырскую силу. |
Then, as the train drew slowly up the ascent, a cloud of thought and sorrow threw all into the shade again, leaving the expression of his countenance in its usual state of quiet melancholy. | Потом, когда караван медленно двинулся в гору, облако раздумья и печали снова легло на лицо старика, и явственней проступило обычное для него выражение тихой грусти. |
As vehicle after vehicle left the place of the encampment, he noted the change, with increasing attention; seldom failing to cast an enquiring look at the little neglected tent, which, with its proper wagon, still remained as before, solitary and apparently forgotten. | По мере того как повозки удалялись одна за другой, он с возрастающим волнением отмечал перемену картины и всякий раз с недоумением поглядывал на маленький шатер, который вместе со своей пустой повозкой все еще стоял в стороне, одинокий и словно забытый. |
The summons of Ishmael to his gloomy associate had, however, as it would now seem, this hitherto neglected portion of his effects for its object. | Но, видно, как раз ради этой забытой было части обоза Ишмаэл и отозвал сейчас своего угрюмого помощника. |
First casting a cautious and suspicious glance on every side of him, the squatter and his companion advanced to the little wagon, and caused it to enter within the folds of the cloth, much in the manner that it had been extricated the preceding evening. | Подозрительно и осторожно осмотревшись, скваттер с шурином подошли к маленькой подводе и вкатили ее под полы шатра тем же манером, как накануне выкатили ее из-под них. |
They both then disappeared behind the drapery, and many moments of suspense succeeded, during which the old man, secretly urged by a burning desire to know the meaning of so much mystery, insensibly drew nigh to the place, until he stood within a few yards of the proscribed spot. | Потом оба они скрылись за завесой, и последовало несколько минут напряженного ожидания, во время которых старик, втайне толкаемый жгучим желанием узнать, что означала вся эта таинственность, сам того не замечая, подступал все ближе и ближе, пока не оказался ярдах в десяти от запретного места. |
The agitation of the cloth betrayed the nature of the occupation of those whom it concealed, though their work was conducted in rigid silence. | Колыхание парусины выдавало, чем были заняты укрывшиеся за ней, хотя они работали в полном молчании. |
It would appear that long practice had made each of the two acquainted with his particular duty; for neither sign nor direction of any sort was necessary from Ishmael, in order to apprise his surly associate of the manner in which he was to proceed. | Казалось, оба делают привычное дело, каждый точно исполняя свою задачу: Ишмаэлу не приходилось ни словом, ни знаком подсказывать хмурому своему помощнику, что и как ему делать. |
In less time than has been consummated in relating it, the interior portion of the arrangement was completed, when the men re-appeared without the tent. | Вдвое быстрей, чем мы об этом рассказали, работа по ту сторону завесы была завершена, и мужчины вышли наружу. |
Too busy with his occupation to heed the presence of the trapper, Ishmael began to release the folds of the cloth from the ground, and to dispose of them in such a manner around the vehicle, as to form a sweeping train to the new form the little pavilion had now assumed. | Слишком поглощенный своим делом, чтобы заметить присутствие траппера, Ишмаэл принялся откреплять полы завесы от земли и закладывать их за борта подводы таким образом, чтобы недавний шатер снова превратился в верх фургона. |
The arched roof trembled with the occasional movement of the light vehicle which, it was now apparent, once more supported its secret burden. | Парусиновый свод подрагивал при каждом случайном толчке легкой повозки, на которую, по всей очевидности, опять поместили тот же секретный груз. |
Just as the work was ended the scowling eye of Ishmael's assistant caught a glimpse of the figure of the attentive observer of their movements. | Едва закончена была работа, беспокойный помощник Ишмаэла заметил неподвижную фигуру наблюдателя. |
Dropping the shaft, which he had already lifted from the ground preparatory to occupying the place that was usually filled by an animal less reasoning and perhaps less dangerous than himself, he bluntly exclaimed- | Уронив оглоблю, которую поднял было с земли, чтобы заменить собой животное, менее, чем он, разумное и, конечно, менее опасное, он закричал: |
"I am a fool, as you often say! But look for yourself: if that man is not an enemy, I will disgrace father and mother, call myself an Indian, and go hunt with the Siouxes!" | - Может, я и глуп, как ты часто говоришь, так сам посмотри: если этот человек не враг, я покрою срамом отца и мать, назовусь индейцем и пойду охотиться с сиу! |
The cloud, as it is about to discharge the subtle lightning, is not more dark nor threatening, than the look with which Ishmael greeted the intruder. | Туча, готовая метнуть коварную молнию, не так черна, как тот взгляд, которым Ишмаэл смерил старика. |
He turned his head on every side of him, as if seeking some engine sufficiently terrible to annihilate the offending trapper at a blow; and then, possibly recollecting the further occasion he might have for his counsel, he forced himself to say, with an appearance of moderation that nearly choked him- | Он посмотрел в одну, в другую сторону, точно ища достаточно грозное орудие, чтоб одним ударом уничтожить дерзкого; потом, верно вспомнив, что ему еще понадобятся советы траппера, он, чуть не задохнувшись, принудил себя спрятать злобу. |
"Stranger, I did believe this prying into the concerns of others was the business of women in the towns and settlements, and not the manner in which men, who are used to live where each has room for himself, deal with the secrets of their neighbours. | - Старик, - сказал он, - я думаю, что лезть не в свои дела - это занятие для баб в городах и поселениях, а мужчине, привыкшему жить там, где места хватает на каждого, не пристало вынюхивать тайны соседей. |
To what lawyer or sheriff do you calculate to sell your news?" | Какому стряпчему или шерифу ты собираешься продать свои новости? |
"I hold but little discourse except with one and then chiefly of my own affairs," returned the old man, without the least observable apprehension, and pointing imposingly upward; "a Judge; and Judge of all. | - Я не обращаюсь к судьям, кроме одного, и только по собственным своим делам, - отвечал старик без тени страха и выразительно поднял руку к небу: - К судье судей. |
Little does he need knowledge from my hands, and but little will your wish to keep any thing secret from him profit you, even in this desert." | Мои донесения ему не нужны, и мало вам пользы что-нибудь таить от него - даже в этой пустыне. |
The mounting tempers of his unnurtured listeners were rebuked by the simple, solemn manner of the trapper. | Г нев его неотесанных слушателей улегся при этих простых, искренних словах. |
Ishmael stood sullen and thoughtful; while his companion stole a furtive and involuntary glance at the placid sky, which spread so wide and blue above his head, as if he expected to see the Almighty eye itself beaming from the heavenly vault. But impressions of a serious character are seldom lasting on minds long indulged in forgetfulness. The hesitation of the squatter was consequently of short duration. | Ишмаэл стоял задумчивый и мрачный, а его помощник невольно глянул украдкой на ясное небо над головой, широкое синее небо, как будто и впрямь ожидая разглядеть в его куполе всевидящий божий глаз. Скваттер, однако, быстро отбросил свои колебания. |
The language, however, as well as the firm and collected air of the speaker, were the means of preventing much subsequent abuse, if not violence. | Все же спокойная речь старика, его твердая. сдержанная манера защитили его от новых нападок, если не от худшего. |
"It would be showing more of the kindness of a friend and comrade," Ishmael returned, in a tone sufficiently sullen to betray his humour, though it was no longer threatening, "had your shoulder been put to the wheel of one of yonder wagons, instead of edging itself in here, where none are wanted but such as are invited." | - Хотел бы ты показать себя добрым другом и товарищем, - начал Ишмаэл, и голос его был достаточно суров, хотя уже и не звучал угрозой, -ты помог бы толкать один из тех возов, а не болтался здесь, где не нуждаются в непрошеных помощниках! |
"I can put the little strength that is left me," returned the trapper, "to this, as well as to another of your loads." | - Малые остатки моей силы, - возразил старик, - я могу приложить и к этому возу не хуже, чем к другому. |
"Do you take us for boys!" exclaimed Ishmael, laughing, half in ferocity and half in derision, applying his powerful strength at the same time to the little vehicle, which rolled over the grass with as much seeming facility as if it were drawn by its usual team. | - Мы что, по-твоему, мальчишки? - злобно рассмеялся Ишмаэл и без особого усилия рванул небольшую повозку, которая покатилась по траве, казалось, с той же легкостью, как раньше, когда ее тащили лошади. |
The trapper paused, and followed the departing wagon with his eye, marvelling greatly as to the nature of its concealed contents, until it had also gained the summit of the eminence, and in its turn disappeared behind the swell of the land. | Траппер стоял, провожая глазами удаляющуюся повозку, и все удивлялся, что же в ней скрыто, пока и она не достигла гребня подъема и не исчезла в свой черед за холмом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать