Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Although she forebore to say as much in terms, she so managed as to present before the eyes of her listener the strong probability of his having mistaken the frightened drove for savage beasts, and then terminated her account by a lamentation for their loss, and some very natural remarks on the helpless condition in which it had left the family. | Не позволяя себе высказать это напрямик, она все же дала понять натуралисту, что он скорее всего обознался и принял испуганный табун за диких зверей. Свой рассказ она закончила жалобой об утрате лошадей и вполне естественными сожалениями о том, в какое беспомощное положение эта утрата поставила семью. |
The naturalist listened in silent wonder, neither interrupting her narrative nor suffering a single exclamation of surprise to escape him. | Натуралист слушал в немом изумлении, ни разу не перебив рассказчицу и ни единым возгласом не выдав своих чувств. |
The keen-eyed girl, however, saw that as she proceeded, the important leaf was torn from the tablets, in a manner which showed that their owner had got rid of his delusion at the same instant. | Девушка, однако, приметила, что, пока она рассказывала, важнейшая страница была выдрана из записей судорожным жестом, показавшим, что их автор в то же мгновение расстался с обольстительной иллюзией. |
From that moment the world has heard no more of the Vespertilio Horribilis Americanus, and the natural sciences have irretrievably lost an important link in that great animated chain which is said to connect earth and heaven, and in which man is thought to be so familiarly complicated with the monkey. | С этой минуты никто в мире больше не слыхал о Vespertilio horriblis americanus, и для естествознания оказалось безвозвратно потерянным важное звено в цепи развития животного мира, которая, как говорят, связует землю с небом и в которой человек мыслится столь близким сородичем обезьяны. |
When Dr. Bat was put in full possession of all the circumstances of the inroad, his concern immediately took a different direction. | Когда доктор Бат узнал, при каких обстоятельствах в лагерь проникли грабители, его сразу встревожило совсем другое. |
He had left sundry folios, and certain boxes well stored with botanical specimens and defunct animals, under the good keeping of Ishmael, and it immediately struck his acute mind, that marauders as subtle as the Siouxes would never neglect the opportunity to despoil him of these treasures. | Он отдал на сохранение Ишмаэлу увесистые фолианты и несколько ящиков, набитых образцами растений и останками животных. И в его проницательном уме тотчас же вспыхнула мысль, что такие хитрые воры, как сиу, никак не упустили бы случая овладеть столь бесценным сокровищем. |
Nothing that Ellen could say to the contrary served to appease his apprehensions, and, consequently, they separated; he to relieve his doubts and fears together, and she to glide, as swiftly and silently as she had just before passed it, into the still and solitary tent. | Сколько Эллен ни уверяла его в обратном, ничто не могло унять его тревогу, и они разошлись, он - спеша успокоить свои подозрения и страхи, она -проскользнуть так же быстро и бесшумно, как раньше прошла мимо него, в одинокий и тихий шатер. |
CHAPTER VII | Глава 7 |
What! fifty of my followers, at a clap! | Куда девалась половина свиты? Их было сто, а стало пятьдесят! |
-Lear. | Шекспир, "Король Лир" |
The day had now fairly opened on the seemingly interminable waste of the prairie. | Уже совсем рассвело над бесконечной ширью прерии, когда Овид вступил в лагерь. |
The entrance of Obed at such a moment into the camp, accompanied as it was by vociferous lamentations over his anticipated loss, did not fail to rouse the drowsy family of the squatter. | Его неожиданное появление и громкие вопли из-за предполагаемой утраты сразу разбудили сонливую семью скваттера. |
Ishmael and his sons, together with the forbidding looking brother of his wife, were all speedily afoot; and then, as the sun began to shed his light on the place, they became gradually apprised of the extent of their loss. | Ишмаэл с сыновьями и угрюмый брат его жены поспешили встать и при свете солнца, теперь уже достаточном, постепенно установили истинные размеры своих потерь. |
Ishmael looked round upon the motionless and heavily loaded vehicles with his teeth firmly compressed, cast a glance at the amazed and helpless group of children, which clustered around their sullen but desponding mother, and walked out upon the open land, as if he found the air of the encampment too confined. | Ишмаэл, крепко стиснув зубы, обвел взглядом свои неподвижные перегруженные фургоны, поглядел на растерянных девочек, беспомощно жавшихся к матери, сердитой и подавленной, и вышел в открытое поле, как будто в лагере ему стало душно. |
He was followed by several of the men, who were attentive observers, watching the dark expression of his eye as the index of their own future movements. | За ним последовали сыновья, стараясь в мрачных его глазах прочитать указание, что им делать дальше. |
The whole proceeded in profound and moody silence to the summit of the nearest swell, whence they could command an almost boundless view of the naked plains. | Все в глубоком и хмуром молчании поднялись на гребень ближнего холма, откуда открывался почти безграничный вид на голую равнину. |
Here nothing was visible but a solitary buffaloe, that gleaned a meagre subsistence from the decaying herbage, at no great distance, and the ass of the physician, who profited by his freedom to enjoy a meal richer than common. | Ничего они там не увидели - только одинокого бизона вдали, уныло пощипывающего скудную жухлую траву, а неподалеку - докторского осла, который, очутившись на свободе, спешил усладиться более обильной, чем обычно, трапезой. |
"Yonder is one of the creatures left by the villains to mock us," said Ishmael, glancing his eye towards the latter, "and that the meanest of the stock. | - Вот вам! Оставили, мерзавцы, смеха ради одну животину, - сказал, поглядев на осла, Ишмаэл, - да и то самую никчемную. |
This is a hard country to make a crop in, boys; and yet food must be found to fill many hungry mouths!" | Трудная здесь земля, молодцы, не для пахоты, а все-таки придется добывать тут пищу на два десятка голодных ртов! |
"The rifle is better than the hoe, in such a place as this," returned the eldest of his sons, kicking the hard and thirsty soil on which he stood, with an air of contempt. "It is good for such as they who make their dinner better on beggars' beans than on homminy. | - В таком месте больше толку от ружья, чем от мотыги, - возразил старший сын и с презрением пнул ногой твердую, иссохшую почву. - В этой земле пусть ковыряется тот, кто привык есть на обед не кукурузную кашу, а нищенские бобы. |
A crow would shed tears if obliged by its errand to fly across the district." | Пошли ворону облететь округу - наплачется она, пока что-нибудь сыщет. |
"What say you, trapper?" returned the father, showing the slight impression his powerful heel had made on the compact earth, and laughing with frightful ferocity. "Is this the quality of land a man would choose who never troubles the county clerk with title deeds?" | - Как по-твоему, траппер, - молвил отец, показывая, какой слабый след оставил на твердой земле его здоровенный каблук, и рассмеялся злым и страшным смехом, - выберет себе такую землю человек, который никогда не утруждал писцов выправлением купчих? |
"There is richer soil in the bottoms," returned the old man calmly, "and you have passed millions of acres to get to this dreary spot, where he who loves to till the 'arth might have received bushels in return for pints, and that too at the cost of no very grievous labour. | - В лощинах земля тучней, - был спокойный ответ старика, - а ты, чтобы добраться до этого голого места, прошел миллионы акров, где тот, кто любит возделывать землю, может собирать зерно бушелями взамен посеянных пинт, и вовсе не ценою слишком уж тяжелого труда. |
If you have come in search of land, you have journeyed hundreds of miles too far, or as many leagues too little." | Если ты пришел искать земли, ты забрел миль на триста дальше, чем нужно, или на добрую тысячу не дошел до места. |
"There is then a better choice towards the other Ocean?" demanded the squatter, pointing in the direction of the Pacific. | - Значит, там, у второго моря, можно выбрать землю получше? - спросил скваттер, указывая в сторону Тихого океана. |
"There is, and I have seen it all," was the answer of the other, who dropped his rifle to the earth, and stood leaning on its barrel, like one who recalled the scenes he had witnessed with melancholy pleasure. "I have seen the waters of the two seas! | - Можно. Я там видел все, - отвечал старик. Он уткнул ружье в землю и, опершись на его ствол, казалось, с печальной отрадой вспоминал былое. -Я видел воды обоих морей! |
On one of them was I born, and raised to be a lad like yonder tumbling boy. | У одного я родился и рос, пока не стал пареньком вот как этот увалень. |
America has grown, my men, since the days of my youth, to be a country larger than I once had thought the world itself to be. | С дней моей молодости Америка сильно выросла, друзья. Стала огромной страной - больше, чем весь мир, каким он мне когда-то мнился. |
Near seventy years I dwelt in York, province and state together:-you've been in York, 'tis like?" | Около семи десятков лет я прожил в Йорке - в провинции и штате. Ты, наверное, бывал в Йорке? |
"Not I-not I; I never visited the towns; but often have heard the place you speak of named. | - Нет, не бывал я, в города не наведываюсь, но я часто слышал о месте, которое ты назвал. |
' Tis a wide clearing there, I reckon." | Это, как я понимаю, широкая вырубка. |
"Too wide! too wide! | - Широкая! Слишком широкая. |
They scourge the very 'arth with their axes. | Там самую землю покорежили топорами. |
Such hills and hunting-grounds as I have seen stripped of the gifts of the Lord, without remorse or shame! | Такие холмы, такие охотничьи угодья - и я увидел, как их без зазрения совести стали оголять от деревьев, от божьих даров! |
I tarried till the mouths of my hounds were deafened by the blows of the chopper, and then I came west in search of quiet. | Я все медлил, пока стук топоров не стал заглушать лай моих собак, и тогда подался на запад, ища тишины. |
It was a grievous journey that I made; a grievous toil to pass through falling timber and to breathe the thick air of smoky clearings, week after week, as I did! | Я проделал горестный путь. Да, горестно было идти сквозь вырубаемый лес, неделю за неделей дышать, как мне довелось, тяжелым воздухом дымных расчисток! |
'Tis a far country too, that state of York from this!" | Далекая это сторона, штат Йорк, как посмотришь отсюда! |
"It lies ag'in the outer edge of old Kentuck, I reckon; though what the distance may be I never knew." | - Он лежит, как я понимаю, у той окраины старого Кентукки; хотя, на каком это расстоянии, я никогда не знал. |
"A gull would have to fan a thousand miles of air to find the eastern sea. | - Чайка отмахает по воздуху тысячу миль, пока увидит восточное море. |
And yet it is no mighty reach to hunt across, when shade and game are plenty! | Но для охотника это не такой уж тяжелый переход, если путь лежит тенистыми лесами, где вволю дичи! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать