Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am abroad at night, my good girl, because the earth in its diurnal revolutions leaves the light of the sun but half the time on any given meridian, and because what I have to do cannot be performed in twelve or fifteen consecutive hours. | - Я брожу по ночам, моя милая, потому, что Земля при вращении вокруг своей оси подставляет каждый данный меридиан под солнечный свет лишь на половину срока суточного оборота, а мое дело не выполнишь, работая всего по двенадцать -пятнадцать часов подряд. |
Now have I been off two days from the family, in search of a plant, that is known to exist on the tributaries of La Platte, without seeing even a blade of grass that is not already enumerated and classed." | Сейчас я двое суток не возвращался к вам, разыскивая растение, которое, как думают, произрастает только по притокам Платта, а не увидел ни одной травинки, не значащейся в ботанических каталогах. |
"You have been unfortunate, Doctor, but-" | - Вам, доктор, не посчастливилось, но, право... |
"Unfortunate!" echoed the little man, sideling nigher to his companion, and producing his tablets with an air in which exultation struggled, strangely, with an affectation of self-abasement. | - Не посчастливилось? - переспросил маленький человечек и, придвинувшись поближе к девушке, вытащил свои записи с торжеством, в котором утонула вся его напускная скромность. - Нет, нет, Эллен! |
"No, no, Ellen, I am any thing but unfortunate. | Едва ли это так. |
Unless, indeed, a man may be so called, whose fortune is made, whose fame may be said to be established for ever, whose name will go down to posterity with that of Buffon-Buffon! a mere compiler: one who flourishes on the foundation of other men's labours. | Разве можно назвать несчастливцем человека, чья судьба обеспечена, чья слава, можно сказать, утвердилась навеки, чье имя потомки будут называть рядом с именем Бюффона... Впрочем, кто такой Бюффон? Всего лишь компилятор, пожинавший плоды чужих трудов. |
No; pari passu with Solander, who bought his knowledge with pain and privations!" | Нет, pari passu с Соландером, приобретшим свою известность ценой мук и лишений. |
"Have you discovered a mine, Doctor Bat?" | - Вы открыли золотую жилу, доктор Бат? |
"More than a mine; a treasure coined, and fit for instant use, girl.-Listen! | - Больше, чем жилу: сокровище, клад чеканной монеты, милая, ходкой золотой монеты! Слушай! |
I was making the angle necessary to intersect the line of your uncle's march, after my fruitless search, when I heard sounds like the explosion produced by fire arms-" | После своих бесплодных поисков я пошел, взяв наискось, чтобы выйти на маршрут твоего дяди, когда вдруг услышал звуки, которые могло произвести только огнестрельное оружие... |
"Yes," exclaimed Ellen, eagerly, "we had an alarm-" | - Да, - перебила Эллен. - У нас тут была тревога... |
"And thought I was lost," continued the man of science too much bent on his own ideas, to understand her interruption. "Little danger of that! | - ..и вы подумали, что я заблудился, - продолжал ученый муж, следуя лишь ходу своих мыслей и потому неверно поняв ее слова. - Но нет! |
I made my own base, knew the length of the perpendicular by calculation, and to draw the hypothenuse had nothing to do but to work my angle. | Я принял за основание треугольника пройденный мною конец, вычислил высоту, и теперь, чтобы провести гипотенузу, оставалось только определить прилежащий угол. |
I supposed the guns were fired for my benefit, and changed my course for the sounds-not that I think the sense more accurate, or even as accurate as a mathematical calculation, but I feared that some of the children might need my services." | Полагая, что стрельбу открыли нарочно для меня, я свернул с этого пути и пошел на выстрелы - не потому, что считал показания своих ушей более точными, - нет, я опасался, не нуждается ли кто-то из детей в моих услугах. |
"They are all happily-" | - Они все благополучно избежали... |
"Listen," interrupted the other, already forgetting his affected anxiety for his patients, in the greater importance of the present subject. "I had crossed a large tract of prairie-for sound is conveyed far where there is little obstruction-when I heard the trampling of feet, as if bisons were beating the earth. | - Послушай, - перебил ученый, тотчас забыв своих маленьких пациентов ради занимавшего его сейчас более важного предмета. - Я прошел по прерии длинный путь - ведь там, где мало преград, звук разносится очень далеко, - когда услышал такой топот, как будто били копытами в землю бизоны. |
Then I caught a distant view of a herd of quadrupeds, rushing up and down the swells-animals, which would have still remained unknown and undescribed, had it not been for a most felicitous accident! | Потом я увидел вдали стадо четвероногих, носившихся по холмам, - животных, которые так и остались бы не известны и не описаны, если бы не счастливейший случай! |
One, and he a noble specimen of the whole! was running a little apart from the rest. | Один самец, благороднейший экземпляр, бежал, несколько отбившись от прочих. |
The herd made an inclination in my direction, in which the solitary animal coincided, and this brought him within fifty yards of the spot where I stood. | Стадо повернуло в мою сторону, и соответственное уклонение сделал и отбившийся самец, который, таким образом, оказался в пятидесяти ярдах от меня. |
I profited by the opportunity, and by the aid of steel and taper, I wrote his description on the spot. | Я не упустил открывшейся мне возможности и, прибегнув к огниву и свече, тут же на месте сделал его описание. |
I would have given a thousand dollars, Ellen, for a single shot from the rifle of one of the boys!" | Я дал бы тысячу долларов, Эллен, за один ружейный выстрел одного из наших молодцов! |
"You carry a pistol, Doctor, why didn't you use it?" said the half inattentive girl, anxiously examining the prairie, but still lingering where she stood, quite willing to be detained. | - Вы носите при себе пистолет, почему же, доктор, вы им не воспользовались? - сказала девушка. Она слушала вполслуха, окидывая прерию беспокойным взглядом, но все не уходила, радуясь, что может не спешить. |
"Ay, but it carries nothing but the most minute particles of lead, adapted to the destruction of the larger insects and reptiles. | - Да, но в нем-то всего лишь крошечный шарик свинца - им можно убить пресмыкающееся или какое-нибудь крупное насекомое. |
No, I did better than to attempt waging a war, in which I could not be the victor. I recorded the event; noting each particular with the precision necessary to science. | Нет, я не стал завязывать бой, из которого не мог бы выйти победителем, и поступил достойней: я сделал запись происшедшего, не вдаваясь в подробности, но со всею точностью, необходимой в науке. |
You shall hear, Ellen; for you are a good and improving girl, and by retaining what you learn in this way, may yet be of great service to learning, should any accident occur to me. | Я прочту ее тебе, Эллен, потому что ты хорошая девушка, стремящаяся к образованию; и, запомнив то, что узнаешь от меня, ты сможешь оказать науке неоценимую услугу, если со мною что-нибудь произойдет. |
Indeed, my worthy Ellen, mine is a pursuit, which has its dangers as well as that of the warrior. | В самом деле, дорогая Эллен, мой род занятий так же сопряжен с опасностью, как профессия воина. |
This very night," he continued, glancing his eye behind him, "this awful night, has the principle of life, itself, been in great danger of extinction!" | Этой ночью, - продолжал он, - этой страшной ночью во мне едва не угасло жизненное начало. Да, мне грозила гибель! |
"By what?" | - От кого? |
"By the monster I have discovered. | - От чудовища, открытого мною. |
It approached me often, and ever as I receded, it continued to advance. | Оно все приближалось и, сколько я ни отступал, надвигалось снова и снова. |
I believe nothing but the little lamp, I carried, was my protector. | Я думаю, только фонарик и спас меня. |
I kept it between us, whilst I wrote, making it serve the double purpose of luminary and shield. | Я, пока записывал, держал его между нами двумя, используя его с двоякой целью - для освещения и для обороны. |
But you shall hear the character of the beast, and you may then judge of the risks we promoters of science run in behalf of mankind." | Но ты сейчас услышишь описание этого зверя, и тогда ты сможешь судить, какой опасности мы, исследователи, подвергаем себя, радея о пользе всего человечества. |
The naturalist raised his tablets to the heavens, and disposed himself to read as well as he could, by the dim light they yet shed upon the plain; premising with saying- | Натуралист торжественно поднял к небу свои записи и при смутном свете, уже падавшем на равнину, собрался приступить к чтению, предпослав ему такие слова: |
"Listen, girl, and you shall hear, with what a treasure it has been my happy lot to enrich the pages of natural history!" | - Слушай внимательно, девушка, и ты узнаешь, каким сокровищем счастливый жребий позволил мне обогатить страницы естественной истории! |
"Is it then a creature of your forming?" said Ellen, turning away from her fruitless examination, with a sudden lighting of her sprightly blue eyes, that showed she knew how to play with the foible of her learned companion. | - Вы, значит, сами же и создали эту тварь? -сказала Эллен, прервав бесплодное наблюдение, и в ее голубых глазах зажегся озорной огонек, показавший, что она умела играть на слабой струнке своего ученого собеседника. |
"Is the power to give life to inanimate matter the gift of man? | - Разве во власти человека вдохнуть жизнь в неодушевленную материю? |
I would it were! | Хотел бы я, чтоб это было так! |
You should speedily see a Historia Naturalis Americana, that would put the sneering imitators of the Frenchman, De Buffon, to shame! | Ты вскоре увидела бы Historia Naturalis Americana, которою я посрамил бы жалких подражателей француза Бюффона. |
A great improvement might be made in the formation of all quadrupeds; especially those in which velocity is a virtue. | Можно было бы внести значительное усовершенствование в сложение всех четвероногих, особенно тех, что славятся быстротой. |
Two of the inferior limbs should be on the principle of the lever; wheels, perhaps, as they are now formed; though I have not yet determined whether the improvement might be better applied to the anterior or posterior members, inasmuch as I am yet to learn whether dragging or shoving requires the greatest muscular exertion. | В одну пару их конечностей был бы заложен принцип рычага - возможно, она приняла бы вид современных колес; хотя я еще не решил, применить ли это усовершенствование к передней паре конечностей или же к задней, так как еще не определил, что требует большей затраты мускульной силы - волочение или отталкивание. |
A natural exudation of the animal might assist in overcoming the friction, and a powerful momentum be obtained. | Преодолению трения помогало бы естественное выделение животным влаги из пор, что помогло бы созданию инерции. |
But all this is hopeless-at least for the present! "-he added, raising his tablets again to the light, and reading aloud; | Но, увы, все это безнадежная мечта - по крайней мере, в настоящее время, - добавил он, снова подняв свои записи к свету, и начал читать вслух: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать