Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The time has been when I followed the deer in the mountains of the Delaware and Hudson, and took the beaver on the streams of the upper lakes in the same season, but my eye was quick and certain at that day, and my limbs were like the legs of a moose! Было время, когда я в одну и ту же осень выслеживал оленя в горах Делавара и Гудзона и брал бобра на заводях Верхних озер. Но в те дни у меня был верный и быстрый глаз, а в беге я был легок, что твой лось!
The dam of Hector," dropping his look kindly to the aged hound that crouched at his feet, "was then a pup, and apt to open on the game the moment she struck the scent. Мать Гектора, - он ласково глянул на старого пса, прикорнувшего у его ног, - была тогда щенком и так и норовила броситься на дичь, едва учует запах.
She gave me a deal of trouble, that slut, she did!" Ох и выпало мне с пей хлопот!
"Your hound is old, stranger, and a rap on the head would prove a mercy to the beast." - Твоя гончая, дед, стара. Пристрелить ее - самое было бы милосердное дело.
"The dog is like his master," returned the trapper, without appearing to heed the brutal advice the other gave, "and will number his days, when his work amongst the game is over, and not before. - Собака похожа на своего хозяина, - ответил траппер, как будто пропустив мимо ушей жестокий совет. - Ей придет пора умереть, когда она больше не сможет помогать ему в охоте, и никак не раньше.
To my eye things seem ordered to meet each other in this creation. На мой взгляд, в мире есть для всего свой порядок.
'Tis not the swiftest running deer that always throws off the hounds, nor the biggest arm that holds the truest rifle. Не самый быстроногий из оленей всегда уйдет от собаки, и не самая большая рука держит ружье тверже всякой другой.
Look around you, men; what will the Yankee Choppers say, when they have cut their path from the eastern to the western waters, and find that a hand, which can lay the 'arth bare at a blow, has been here and swept the country, in very mockery of their wickedness. Люди, взгляните вокруг: что скажут янки-лесорубы, когда расчистят себе дорогу от восточного моря до западного и найдут, что рука, которая может одним мановением все смести, уже сама оголила здесь землю, подражая им в их страсти к разрушению.
They will turn on their tracks like a fox that doubles, and then the rank smell of their own footsteps will show them the madness of their waste. Они повернут вспять по своей же тропе, как лисица, когда хочет уйти от погони; и тогда мерзкий запах собственного следа покажет им, как они были безумны, сводя леса.
Howsomever, these are thoughts that are more likely to rise in him who has seen the folly of eighty seasons, than to teach wisdom to men still bent on the pleasures of their kind! Впрочем, такие мысли легко возникают у того, кто восемьдесят зим наблюдал людское безумие, -но разве они образумят молодца, еще склонного к мирским утехам?
You have need, yet, of a stirring time, if you think to escape the craft and hatred of the burnt-wood Indians. Вам, однако, надо поспешить, если вы не хотите изведать на себе всю ловкость и злобу темнолицых индейцев.
They claim to be the lawful owners of this country, and seldom leave a white more than the skin he boasts of, when once they get the power, as they always have the will, to do him harm." Они считают себя законными владельцами края и редко оставляют белому что-нибудь, кроме его шкуры, которой он так похваляется, если смогут нанести ему ущерб. Если смогут! Пожелать-то они всегда пожелают!
"Old man," said Ishmael sternly, "to which people do you belong? - Старик, - строго спросил Ишмаэл, - к какому ты принадлежишь народу?
You have the colour and speech of a Christian, while it seems that your heart is with the redskins." По языку и по лицу ты белый, а между тем сердцем ты, похоже, с краснокожими.
"To me there is little difference in nations. - Для меня что один, что другой - разница невелика.
The people I loved most are scattered as the sands of the dry river-beds fly before the fall hurricanes, and life is too short to make use and custom with strangers, as one can do with such as he has dwelt amongst for years. Племя, которое я любил всех больше, развеяно по земле, как песок сухого русла под натиском осенних ураганов; а жизнь слишком коротка, чтобы наново приноровиться к людям чуждого уклада и обычая, как некогда я свыкался с племенем, среди которого прожил немало лет.
Still am I a man without the cross of Indian blood; and what is due from a warrior to his nation, is owing by me to the people of the States; though little need have they, with their militia and their armed boats, of help from a single arm of fourscore." Тем не менее я человек без всякой примеси индейской крови, и воинским долгом я связан с народом Штатов. Впрочем, теперь, когда у Штатов есть и войска ополчения, и военные корабли, им нет нужды в одиночном ружье старика на девятом десятке.
"Since you own your kin, I may ask a simple question. Where are the Siouxes who have stolen my cattle?" - Раз ты не отказываешься от своих соплеменников, я спрошу напрямик: где сиу, которые угнали мой скот?
"Where is the herd of buffaloes, which was chased by the panther across this plain, no later than the morning of yesterday? - Где стадо буйволов, которое не далее как прошлым утром пантера гнала по этой равнине?
It is as hard-" Трудно сказать...
"Friend," said Dr. Battius, who had hitherto been an attentive listener, but who now felt a sudden impulse to mingle in the discourse, "I am grieved when I find a venator or hunter, of your experience and observation, following the current of vulgar error. - Друг! - перебил его доктор, который до сих пор внимательно слушал, но тут нашел необходимым вмешаться в разговор. - Для меня огорчительно, что венатор, или, иначе, охотник, столь опытный и наблюдательный, как вы, повторяет распространенную ошибку, порожденную невежеством.
The animal you describe is in truth a species of the bos ferns, (or bos sylvestris, as he has been happily called by the poets,) but, though of close affinity, it is altogether distinct from the common bubulus. Bison is the better word; and I would suggest the necessity of adopting it in future, when you shall have occasion to allude to the species." Названное вами животное принадлежит в действительности к виду Bos ferns или Bos sylvestris как счастливо назвали его поэты, - вид совершенно отличный от обыкновенного Bubulus, хотя и родственный ему Слово "бизон" здесь более уместно, и я вас настоятельно прошу его и применять, когда в дальнейшем вам понадобится обозначить особь этого вида.
"Bison or buffaloe, it makes but little matter. - Бизон или буйвол - не все ли равно?
The creatur' is the same, call it by what name you will, and-" Тварь остается та же, как ее ни называй, и...
"Pardon me, venerable venator; as classification is the very soul of the natural sciences, the animal or vegetable must, of necessity, be characterised by the peculiarities of its species, which is always indicated by the name-" - Позвольте, уважаемый венатор: классификация есть душа естествознания, ибо каждое животное или растение непременно характеризуют присущие ему видовые особенности, каковые и обозначаются всегда в его наименовании...
"Friend," said the trapper, a little positively, "would the tail of a beaver make the worse dinner for calling it a mink; or could you eat of the wolf, with relish, because some bookish man had given it the name of venison?" - Друг, - сказал траппер немного вызывающе, -разве хвост бобра станет невкусным, если вы бобра назовете норкой? И разве волчатина покажется вкусней оттого, что какой-нибудь книжник назовет ее олениной?
As these questions were put with no little earnestness and some spirit, there was every probability that a hot discussion would have succeeded between two men, of whom one was so purely practical and the other so much given to theory, had not Ishmael seen fit to terminate the dispute, by bringing into view a subject that was much more important to his own immediate interests. Так как вопросы ставились вполне серьезно и с некоторой запальчивостью, между двумя знатоками природы, из коих один был чистым практиком, а другой горячо привержен теории, мог бы разгореться жаркий спор, если бы Ишмаэл своевременно не положил ему конец, напомнив о предмете более важном для него в тот час.
"Beavers' tails and minks' flesh may do to talk about before a maple fire and a quiet hearth," interrupted the squatter, without the smallest deference to the interested feelings of the disputants; "but something more than foreign words, or words of any sort, is now needed. - О бобровых хвостах и мясе норки можно вести разговор на досуге перед очагом, когда разгорятся в нем кленовые поленья, - вмешался скваттер без всякого почтения к оскорбленным чувствам спорщиков. - Иностранными словами не поможешь - и вообще словами.
Tell me, trapper, where are your Siouxes skulking?" Скажи мне, траппер, где они прячутся, твои сиу?
"It would be as easy to tell you the colours of the hawk that is floating beneath yonder white cloud! - Проще сказать, какого цвета перья у ястреба, что повис вон под тем белым облачком!
When a red-skin strikes his blow, he is not apt to wait until he is paid for the evil deed in lead." Когда краснокожий нанес удар, он не станет дожидаться, пока ему уплатят за обиду свинцом.
"Will the beggarly savages believe they have enough, when they find themselves master of all the stock?" - Когда твои нищие дикари переловят весь скот, посчитают ли они, что этого с них довольно?
"Natur' is much the same, let it be covered by what skin it may. - Природа у людей одна, что у белых, что у краснокожих.
Do you ever find your longings after riches less when you have made a good crop, than before you were master of a kernel of corn? Замечал ты, чтобы тяга к богатству после того, как ты снял обильный урожай, стала у тебя слабей, чем была раньше, когда ты имел лишь горсть зерна?
If you do, you differ from what the experience of a long life tells me is the common cravings of man." Если замечал, значит, ты не таков, каким опыт долгой жизни научил меня считать человека, наделенного обычными страстями.
"Speak plainly, old stranger," said the squatter, striking the butt of his rifle heavily on the earth, his dull capacity finding no pleasure in a discourse that was conducted in so obscure allusions; "I have asked a simple question, and one I know well that you can answer." - Говори попросту, старик, - крикнул скваттер и с силой стукнул о землю прикладом ружья, потому что его тяжелый ум не находил удовольствия в разговоре, ведущемся неясными намеками. - Я задал простой вопрос - и такой, что ты, конечно, можешь на него ответить.
"You are right, you are right. -Ты прав, ты прав!
I can answer, for I have too often seen the disposition of my kind to mistake it, when evil is stirring. Я могу ответить, потому что слишком часто наблюдал, как люди, подобные мне, не верят, что умышляется зло.
When the Siouxes have gathered in the beasts, and have made sure that you are not upon their heels, they will be back nibbling like hungry wolves to take the bait they have left or it may be, they'll show the temper of the great bears, that are found at the falls of the Long River, and strike at once with the paw, without stopping to nose their prey." Когда сиу соберут весь скот и уверятся, что ты не идешь по их следу, они вернутся забрать, что оставили, как голодные волки - к недоеденной туше; или, может быть, они проявят нрав больших медведей, что водятся у водопадов на Длинной реке, и не станут мешкать, обнюхивая добычу, а сразу хлопнут лапой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x