Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You have then seen the animals you mention!" exclaimed Dr. Battius, who had now been thrown out of the conversation quite as long as his impatience could well brook, and who approached the subject with his tablets ready opened, as a book of reference. "Can you tell me if what you encountered was of the species, ursus horribilis-with the ears, rounded-front, arquated-eyes-destitute of the remarkable supplemental lid-with six incisores, one false, and four perfect molares-" - Так вы их видели, названных вами животных? -воскликнул доктор Батциус, не вступавший вновь в разговор, пока хватало силы сдерживать свое нетерпение; но теперь он приготовился приступить к обсуждению важного предмета и раскрыл свои записи, держа их наготове, как справочник. - Можете вы мне сказать: встреченный вами зверь принадлежит к виду Ursus horribilis? Обладал ли он следующими -признаками: уши - закругленные, лоб - сводчатый, глаза - лишены заметного дополнительного века, зубы - шесть резцов, один ложный и четыре вполне развитых коренных...
"Trapper, go on, for we are engaged in reasonable discourse," interrupted Ishmael; "you believe we shall see more of the robbers." - Продолжай, траппер, мы ведем с тобой разумный разговор, - перебил Ишмаэл. - Так ты полагаешь, мы еще увидим грабителей?
"Nay-nay-I do not call them robbers, for it is the usage of their people, and what may be called the prairie law." - Нет, нет, я их не зову грабителями. Они поступают по обычаю своего народа; или, если хочешь, по закону прерии.
"I have come five hundred miles to find a place where no man can ding the words of the law in my ears," said Ishmael, fiercely, "and I am not in a humour to stand quietly at a bar, while a red-skin sits in judgment. - Я прошел пятьсот миль, чтоб дойти до места, где никто не сможет зудеть мне над ухом про законы, - злобно сказал Ишмаэл. - И я не расположен спокойно стоять у барьера в суде, если на судейском кресле сидит краснокожий.
I tell you, trapper, if another Sioux is seen prowling around my camp, wherever it may be, he shall feel the contents of old Kentuck," slapping his rifle, in a manner that could not be easily misconstrued, "though he wore the medal of Washington, himself. Г оворю тебе, траппер, если я когда-нибудь увижу, как рыщет у моей стоянки сиу, он почувствует, чем заряжена моя старая кентуккийка, - скваттер выразительно похлопал по своему ружью, - хотя бы он носил на груди медаль с самим Вашингтоном.
I call the man a robber who takes that which is not his own." Когда человек забирает, что ему не принадлежит, я его зову грабителем.
"The Teton, and the Pawnee, and the Konza, and men of a dozen other tribes, claim to own these naked fields." - Тетоны, и пауни, и конзы, и десятки других племен считают эти голые степи своим владением.
"Natur' gives them the lie in their teeth. - И врут!
The air, the water, and the ground, are free gifts to man, and no one has the power to portion them out in parcels. Воздух, и вода, и земля даны человеку природой как свободный дар, и никто не властен делить их на части.
Man must drink, and breathe, and walk,-and therefore each has a right to his share of 'arth. Человеку нужно пить, и дышать, и ходить, и потому каждый имеет право на свою долю земли.
Why do not the surveyors of the States set their compasses and run their lines over our heads as well as beneath our feet? Скоро государственные землемеры станут ставить вешки и проводить межи на только у нас под ногами, но и над нашей головой!
Why do they not cover their shining sheep-skins with big words, giving to the landholder, or perhaps he should be called air holder, so many rods of heaven, with the use of such a star for a boundary-mark, and such a cloud to turn a mill?" Станут писать на своем пергаменте ученые слова, в силу каковых землевладельцу (или, может быть, он станет называться воздуховладельцем?) нарезается столько-то акров неба с использованием такой-то звезды в качестве межевого столба и такого-то облака для вращения ветряка!
As the squatter uttered his wild conceit, he laughed from the very bottom of his chest, in scorn. Свою тираду скваттер произнес тоном дикого самодовольства и, кончив, презрительно рассмеялся.
The deriding but frightful merriment passed from the mouth of one of his ponderous sons to that of the other, until it had made the circuit of the whole family. Усмешка, веселая, но грозная, искривила рот сперва одному из великанов-сыновей, потом другому, пока не обежала по кругу всю семью.
"Come, trapper," continued Ishmael, in a tone of better humour, like a man who feels that he has triumphed, "neither of us, I reckon, has ever had much to do with title-deeds, or county clerks, or blazed trees; therefore we will not waste words on fooleries. - Брось, траппер, - продолжал Ишмаэл более благодушно, словно чувствуя себя победителем, -что я, что ты, мы оба, думаю, всегда старались иметь поменьше дела с купчими, с судебными исполнителями или с клеймеными деревьями, так не будем разводить глупую болтовню.
You ar' a man that has tarried long in this clearing, and now I ask your opinion, face to face, without fear or favour, if you had the lead in my business, what would you do?" Ты давно живешь в этой степи; вот я и спрашиваю тебя, а ты отвечай напрямик, без страха, без вилянья: когда бы тебе верховодить вместо меня, на чем бы ты порешил?
The old man hesitated, and seemed to give the required advice with deep reluctance. Старик колебался, видно, ему очень не хотелось давать совет в таком деле.
As every eye, however, was fastened on him, and whichever way he turned his face, he encountered a look riveted on the lineaments of his own working countenance, he answered in a low, melancholy, tone- Но, так как все глаза уставились на него и куда бы он ни повернулся, всюду встречал взгляд, прикованный к его собственному взволнованному лицу, он ответил тихо и печально:
"I have seen too much mortal blood poured out in empty quarrels, to wish ever to hear an angry rifle again. - Слишком часто я видел, как в пустых ссорах проливалась человеческая кровь. Не хочу я услышать опять сердитый голос ружья.
Ten weary years have I sojourned alone on these naked plains, waiting for my hour, and not a blow have I struck ag'in an enemy more humanised than the grizzly bear." Десять долгих лет я прожил один на этих голых равнинах, ожидая, когда придет мой час, и ни разу не нанес я удар врагу, более человекоподобному, чем гризли, серый медведь...
"Ursus horribilis," muttered the Doctor. - Ursus horribilis, - пробормотал доктор.
The speaker paused at the sound of the other's voice, but perceiving it was no more than a sort of mental ejaculation, he continued in the same strain- Старик умолк при звуке его голоса, но, поняв, что это было только мысленное примечание, сказанное вслух, продолжал, не меняя тона:
"More humanised than the grizzly hear, or the panther of the Rocky Mountains; unless the beaver, which is a wise and knowing animal, may be so reckoned. - Более человекоподобного, чем серый медведь или пантера Скалистых гор, если не считать бобра, мудрого и знающего зверя.
What would I advise? Что я посоветую?
Even the female buffaloe will fight for her young!" Самка буйвола и та заступается за своего детеныша!
"It never then shall be said, that Ishmael Bush has less kindness for his children than the bear for her cubs!" - Так пусть никто не скажет, что Ишмаэл Буш меньше любит своих детей, чем медведица своих медвежат!
"And yet this is but a naked spot for a dozen men to make head in, ag'in five hundred." - Место слишком открытое, десять человек не продержатся здесь против пятисот.
"Ay, it is so," returned the squatter, glancing his eye towards his humble camp; "but something might be done, with the wagons and the cotton-wood." - Да, это так, - ответил скваттер, обводя глазами свой скромный лагерь. - Но кое-что сделать можно, когда есть повозки и тополя.
The trapper shook his head incredulously, and pointed across the rolling plain in the direction of the west, as he answered- Траппер недоверчиво покачал головой и, указывая в даль волнистой прерии, ответил:
"A rifle would send a bullet from these hills into your very sleeping-cabins; nay, arrows from the thicket in your rear would keep you all burrowed, like so many prairie dogs: it wouldn't do, it wouldn't do. - С тех холмов ружье пошлет пулю в ваши шалаши; да что пуля - стрелы из той чащи, что у вас с тылу, не дадут вам высунуться, и будете вы сидеть, как сурки в норах. Не годится, это не годится!
Three long miles from this spot is a place, where as I have often thought in passing across the desert, a stand might be made for days and weeks together, if there were hearts and hands ready to engage in the bloody work." В трех милях отсюда есть место, где можно, как думал я не раз, когда проходил там, продержаться много дней и недель, если бы чьи-нибудь сердца и руки потянулись к кровавому делу.
Another low, deriding laugh passed among the young men, announcing, in a manner sufficiently intelligible, their readiness to undertake a task even more arduous. Снова тихий смешок пробежал по кругу юношей, достаточно внятно возвестив об их готовности ввязаться в любую схватку.
The squatter himself eagerly seized the hint which had been so reluctantly extorted from the trapper, who by some singular process of reasoning had evidently persuaded himself that it was his duty to be strictly neutral. Скваттер жадно ухватился за намек, так неохотно сделанный траппером, который, следуя своему особому ходу мыслей, очевидно, внушил себе, что его долг - держаться строгого нейтралитета.
A few direct and pertinent enquiries served to obtain the little additional information that was necessary, in order to make the contemplated movement, and then Ishmael, who was, on emergencies, as terrifically energetic, as he was sluggish in common, set about effecting his object without delay. Несколько вопросов, прямых и настойчивых, позволили скваттеру получить добавочные сведения; потом Ишмаэл, всегда медлительный, но в трудную минуту способный проявить необычайную энергию, безотлагательно приступил к выполнению задуманного.
Notwithstanding the industry and zeal of all engaged, the task was one of great labour and difficulty. Хотя каждый работал горячо и усердно, задача была нелегкая.
The loaded vehicles were to be drawn by hand across a wide distance of plain without track or guide of any sort, except that which the trapper furnished by communicating his knowledge of the cardinal points of the compass. Надо было пройти по равнине изрядный конец, самим волоча груженые повозки, без колеи, без дороги, следуя только скупому объяснению траппера, указавшего лишь общее направление.
In accomplishing this object, the gigantic strength of the men was taxed to the utmost, nor were the females or the children spared a heavy proportion of the toil. Мужчины вкладывали в работу всю свою исполинскую силу, но немало труда легло также на женщин и детей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x