Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Seen from beneath, there were visible a breast-work of logs and stones, intermingled in such a manner as to save all unnecessary labour, a few low roofs made of bark and boughs of trees, an occasional barrier, constructed like the defences on the summit, and placed on such points of the acclivity as were easier of approach than the general face of the eminence; and a little dwelling of cloth, perched on the apex of a small pyramid, that shot up on one angle of the rock, the white covering of which glimmered from a distance like a spot of snow, or, to make the simile more suitable to the rest of the subject, like a spotless and carefully guarded standard, which was to be protected by the dearest blood of those who defended the citadel beneath. | Если смотреть снизу, были видны бруствер из бревен и камня, уложенных вперемежку с таким расчетом, чтобы сберечь, по возможности, труд, несколько низких крыш из коры и древесных ветвей, заграждения, построенные здесь и там на самой вершине и по склону - в местах, где подъем на кручу представлялся относительно доступным, - да парусиновая палатка, лепившаяся на пирамидальном выступе с одного угла скалы и сверкавшая издалека белым верхом, точно снежное пятно или, если прибегнуть к метафоре, более соответствующей сущности предмета, как незапятнанное, заботливо оберегаемое знамя над крепостью, которое ее гарнизон должен был отстаивать, не щадя своей жизни. |
It is hardly necessary to add, that this rude and characteristic fortress was the place where Ishmael Bush had taken refuge, after the robbery of his flocks and herds. | Едва ли нужно добавлять, что эта своеобразная крепость была местом, где укрылся Ишмаэл Буш, когда лишился скота. |
On the day to which the narrative is advanced, the squatter was standing near the base of the rocks, leaning on his rifle, and regarding the sterile soil that supported him with a look in which contempt and disappointment were strongly blended. | В тот день, с которого мы возобновляем наш рассказ, скваттер стоял, опершись на ружье, у подошвы утеса и глядел на бесплодную почву у себя под ногами. Не скажешь, чего больше было в его взгляде - презрения или разочарования. |
"'Tis time to change our natur's," he observed to the brother of his wife, who was rarely far from his elbow; "and to become ruminators, instead of people used to the fare of Christians and free men. | - Нам впору изменить свою природу, - сказал он шурину, как всегда вертевшемуся подле него, - и из людей, привыкших к христианской пище и вольному житью, превратиться в жвачную скотину. |
I reckon, Abiram, you could glean a living among the grasshoppers: you ar' an active man, and might outrun the nimblest skipper of them all." | Как я посужу, Эбирам, ты вполне бы мог пропитаться кузнечиками: ты проворный малый и догнал бы самого быстрого их прыгуна27. |
"The country will never do," returned the other, who relished but little the forced humour of his kinsman; "and it is well to remember that a lazy traveller makes a long journey." | - Да, край не для нас, - ответил Эбирам, которому невеселая шутка зятя пришлась не по вкусу. -Надо помнить поговорку: "Ленивый ходок будет век в пути". |
"Would you have me draw a cart at my heels, across this desert for weeks,-ay, months?" retorted Ishmael, who, like all of his class, could labour with incredible efforts on emergencies, but who too seldom exerted continued industry, on any occasion, to brook a proposal that offered so little repose. "It may do for your people, who live in settlements, to hasten on to their houses; but, thank Heaven! my farm is too big for its owner ever to want a resting-place." | - Ты что хочешь, чтобы я сам впрягся в возы и неделями.., какое - месяцами тащил их по этой пустыне? - возразил Ишмаэл. Как все люди этого разбора, он умел, когда понадобится, крепко потрудиться, но не стал бы с неизменным прилежанием изо дня в день выполнять тяжелую работу; предложение шурина показалось ему мало соблазнительным. - Это вам, жителям поселений, нужно вечно спешить домой! А у меня, слава богу, ферма просторная, найдется где вздремнуть владельцу. |
"Since you like the plantation, then, you have only to make your crop." | - Если тебе нравятся здешние угодья, чего ждать: паши да засевай! |
"That is easier said than done, on this corner of the estate. | - Сказать-то легко, а как ее вспашешь, эту землю? |
I tell you, Abiram, there is need of moving, for more reasons than one. | Говорю тебе, Эбирам, нам надо уходить, и не только по этой причине. |
You know I'm a man that very seldom enters into a bargain, but who always fulfils his agreements better than your dealers in wordy contracts written on rags of paper. | Я, ты знаешь, такой человек, что редко вступаю в сделки; но уж если вступил, я выполняю условия честней, чем эти ваши торговцы с их болтливыми договорами, записанными на листах бумаги! |
If there's one mile, there ar' a hundred still needed to make up the distance for which you have my honour." | По нашему уговору мне осталось пройти еще сотню миль, и я свое слово сдержу. |
As he spoke, the squatter glanced his eye upward at the little tenement of cloth which crowned the summit of his ragged fortress. | Скваттер скосил глаза в сторону палатки на вершине его суровой крепости. |
The look was understood and answered by the other; and by some secret influence, which operated either through their interests or feelings, it served to re-establish that harmony between them, which had just been threatened with something like a momentary breach. | Шурин перехватил этот взгляд; и какое-то скрытое побуждение - корыстный расчет или, может быть, общность чувства - помогло утвердиться между ними согласию, которое чуть было не нарушилось. |
"I know it, and feel it in every bone of my body. | - Я это знаю и чувствую всем своим существом. |
But I remember the reason, why I have set myself on this accursed journey too well to forget the distance between me and the end. | Но я не забываю, чего ради я пустился в это чертово путешествие, и помню, какая даль отделяет меня от цели. |
Neither you nor I will ever be the better for what we have done, unless we thoroughly finish what is so well begun. | Нам обоим, что мне, что тебе, придется несладко, если мы после удачного начала не доведем наше дело до конца. |
Ay, that is the doctrine of the whole world, I judge: I heard a travelling preacher, who was skirting it down the Ohio, a time since, say, if a man should live up to the faith for a hundred years, and then fall from his work a single day, he would find the settlement was to be made for the finishing blow that he had put to his job, and that all the bad, and none of the good, would come into the final account." | Да, весь мир, как я посужу, стоит на этом правиле! Еще давным-давно я слышал одного проповедника, который бродил по Огайо; он так и говорил: пусть человек сотню лет жил праведно, а потом на один денек забыл о благочестии, и все идет насмарку: добро ему не зачтут, зачтут только дурное. |
"And you believed the hungry hypocrite!" | - И ты поверил голодному ханже? |
"Who said that I believed it?" retorted Abiram with a bullying look, that betrayed how much his fears had dwelt on the subject he affected to despise. | - Кто тебе сказал, что я поверил? - задиристо ответил Эбирам, но взгляд его отразил не презрение, а страх. - Разве повторить слова мошенника - значит им поверить?! |
"Is it believing to tell what a roguish-And yet, Ishmael, the man might have been honest after all! | А все-таки, Ишмаэл, может быть, он проповедовал честно? |
He told us that the world was, in truth, no better than a desert, and that there was but one hand that could lead the most learned man through all its crooked windings. | Он сказал нам, что мир все равно как пустыня и есть только одна рука, которая может по ее извилистым тропам вести человека, хоть бы и самого ученого. |
Now, if this be true of the whole, it may be true of a part." | А если это верно в целом, оно, может быть, верно и в частности... |
"Abiram, out with your grievances like a man," interrupted the squatter, with a hoarse laugh. "You want to pray! | - Брось ты хныкать, Эбирам, говори прямо! -хрипло рассмеялся скваттер. - Ты еще станешь молиться! |
But of what use will it be, according to your own doctrine, to serve God five minutes and the devil an hour? | Но что пользы, как сам ты учишь, служить богу пять минут, а черту - час? |
Harkee, friend; I'm not much of a husband-man, but this I know to my cost; that to make a right good crop, even on the richest bottom, there must be hard labour; and your snufflers liken the 'arth to a field of corn, and the men, who live on it, to its yield. | Послушай, друг, я не бог весть какой хозяин, но что знаю, то знаю: чтобы снять хороший урожай даже с самой доброй земли, нужен тяжелый труд; твои гнусавцы любят сравнивать мир с нивой, а людей - с тем, что на ней произросло. |
Now I tell you, Abiram, that you are no better than a thistle or a mullin; yea, ye ar' wood of too open a pore to be good even to burn!" | Так вот, скажу тебе, Эбирам: ты чертополох или коровяк.., хуже - трухлявое дерево: его и жечь-то без пользы. |
The malign glance, which shot from the scowling eye of Abiram, announced the angry character of his feelings, but as the furtive look quailed, immediately, before the unmoved, steady, countenance of the squatter, it also betrayed how much the bolder spirit of the latter had obtained the mastery over his craven nature. | Злобный взгляд, который Эбирам метнул исподтишка, выдал затаенную ненависть. Но, сразу угаснув перед твердым, равнодушным лицом скваттера, этот взгляд показал вдобавок, насколько смелый дух одного подчинил трусливую природу другого. |
Content with his ascendency, which was too apparent, and had been too often exerted on similar occasions, to leave him in any doubt of its extent, Ishmael coolly continued the discourse, by adverting more directly to his future plans. | Довольный своим верховенством и не сомневаясь в прочность его (не в первый раз он вот так проверял свою власть), Ишмаэл спокойно продолжал разговор, прямо перейдя наконец к своим намерениям. |
"You will own the justice of paying every one in kind," he said; "I have been robbed of my stock, and I have a scheme to make myself as good as before, by taking hoof for hoof; or for that matter, when a man is put to the trouble of bargaining for both sides, he is a fool if he don't pay himself something in the way of commission." | - Ты ведь не будешь спорить, что за все надо платить сполна, - сказал он. - У меня угнали весь мой скот, и я составил план, как мне получить возмещение и стать не бедней, чем я был. Мало того: когда при сделке человек несет один все хлопоты за обе стороны, дурак он будет, если не возьмет кое-что в свою пользу, так сказать за комиссию. |
As the squatter made this declaration in a tone which was a little excited by the humour of the moment, four or five of his lounging sons, who had been leaning against the foot of the rock, came forward with the indolent step so common to the family. | Так как скваттер, распалившись, заявил это во весь голос, трое-четверо его сыновей, которые стояли без дела под скалой, подошли поближе ленивой походкой всех Бушей. |
"I have been calling Ellen Wade, who is on the rock keeping the look-out, to know if there is any thing to be seen," observed the eldest of the young men; "and she shakes her head, for an answer. | - Эллен Уэйд сидит дозорной на верхушке скалы, - сказал старший из юношей. - Я ей кричу, спрашиваю, не видно ли чего, а она не отвечает, только помотала головой. |
Ellen is sparing of her words for a woman; and might be taught manners at least, without spoiling her good looks." | Эллен для женщины слишком уж неразговорчива. Не мешало бы ей научиться хорошим манерам, это не испортит ее красоты. |
Ishmael cast his eye upward to the place, where the offending, but unconscious girl was holding her anxious watch. | Ишмаэл глянул туда, где невольная обидчица несла караул. |
She was seated at the edge of the uppermost crag, by the side of the little tent, and at least two hundred feet above the level of the plain. | Она примостилась на краю самого верхнего выступа, возле палатки, на высоте по меньшей мере двухсот футов над равниной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать