Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he turned to gaze at the desolation of the scene around him. | Тогда он отвел глаза и оглядел опустевшее место стоянки. |
The absence of human forms would have scarce created a sensation in the bosom of one so long accustomed to solitude, had not the site of the deserted camp furnished such strong memorials of its recent visitors, and as the old man was quick to detect, of their waste also. | Что вокруг не видно было ни души, едва ли бы смутило человека, издавна свыкшегося с одиночеством, если бы покинутый лагерь всем своим видом не говорил так живо о своих недавних постояльцах - и об оставленном ими опустошении, как тут же отметил старик. |
He cast his eye upwards, with a shake of the head, at the vacant spot in the heavens which had so lately been filled by the branches of those trees that now lay stripped of their verdure, worthless and deserted logs, at his feet. | Качая головой, он поднял взгляд к голубому просвету над головой, где вчера еще шумели ветвями деревья, те, что сейчас, лишенные зелени, лежали у него в ногах, - ненужные, брошенные бревна. |
"Ay," he muttered to himself, | - Да, - прошептал он, - я мог бы знать заранее! |
"I might have know'd it-I might have know'd it! | Я и раньше часто видел то же самое. |
Often have I seen the same before; and yet I brought them to the spot myself, and have now sent them to the only neighbourhood of their kind within many long leagues of the spot where I stand. | И все-таки я сам привел их сюда, а теперь указал им единственное прибежище по соседству на много миль вокруг. |
This is man's wish, and pride, and waste, and sinfulness! He tames the beasts of the field to feed his idle wants; and, having robbed the brutes of their natural food, he teaches them to strip the 'arth of its trees to quiet their hunger." | Вот он, человек, - гордец и разрушитель, беспокойный грешник... Он приручает полевого зверя, чтоб утолить свои суетные желания, и, отняв у животных их естественную пищу, учит их губить деревья, обманывать свой голод листьями... |
A rustling in the low bushes which still grew, for some distance, along the swale that formed the thicket on which the camp of Ishmael had rested, caught his ear, at the moment, and cut short the soliloquy. | Шорох в низких кустах, уцелевших поодаль по краю заболоченной низины (остатки той рощи, где расположил свой лагерь Ишмаэл), донесся в этот миг до его ушей и оборвал его разговор с самим собой. |
The habits of so many years, spent in the wilderness, caused the old man to bring his rifle to a poise, with something like the activity and promptitude of his youth; but, suddenly recovering his recollection, he dropped it into the hollow of his arm again, and resumed his air of melancholy resignation. | Верный привычкам долголетней жизни в дремучих лесах, старик вскинул ружье к плечу чуть ли не с той же бодростью и быстротой, как, бывало, в молодости; но, вдруг опомнившись, он опустил ружье с прежней безропотной грустью в глазах. |
"Come forth, come forth!" he said aloud: "be ye bird, or be ye beast, ye are safe from these old hands. | - Выходи, выходи! - окликнул он. - Птица ли ты или зверь, эти старые руки не принесут тебе гибели. |
I have eaten and I have drunk: why should I take life, when my wants call for no sacrifice? | Я поел и попил: зачем я стану отнимать у кого-то жизнь, когда мои нужды не требуют жертвы? |
It will not be long afore the birds will peck at eyes that shall not see them, and perhaps light on my very bones; for if things like these are only made to perish, why am I to expect to live for ever? | Недалеко то время, когда птицы выклюют мои незрячие глаза и опустятся на мои оголившиеся кости: потому что, если все живое создано, чтобы погибнуть, как могу я ожидать, что буду жить вечно? |
Come forth, come forth; you are safe from harm at these weak hands." | Выходи, выходи же! Эти слабые руки не причинят тебе вреда. |
"Thank you for the good word, old trapper!" cried Paul Hover, springing actively forward from his place of concealment. "There was an air about you, when you threw forward the muzzle of the piece, that I did not like; for it seemed to say that you were master of all the rest of the motions." | - Спасибо на добром слове, старик! - сказал Поль Ховер и весело выскочил из-за куста. - Когда ты выставил дуло вперед, мне твой вид был не очень по вкусу: он как будто говорил, что ты когда-то мастерски стрелял. |
"You are right, you are right!" cried the trapper, laughing with inward self-complacency at the recollection of his former skill. "The day has been when few men knew the virtues of a long rifle, like this I carry, better than myself, old and useless as I now seem. | - Что правда, то правда, - сказал траппер и рассмеялся, вспоминая с тайным удовольствием свое былое искусство. - Были дни, когда мало кто лучше меня знал цену вот такому длинному ружью, как это, даром что сейчас я кажусь беспомощным и дряхлым. |
You are right, young man; and the time was, when it was dangerous to move a leaf within ear-shot of my stand; or," he added, dropping his voice, and looking serious, "for a Red Mingo to show an eyeball from his ambushment. | Да, ты прав, молодой человек. И были дни, когда небезопасно было шевельнуть листок на таком расстоянии, что я мог бы услышать шелест, или красному мингу, - добавил он, понизив голос и нахмурив взор, - выглянуть краем глаза из своей засады. |
You have heard of the Red Mingos?" | Слышал ты о красных мингах? |
"I have heard of minks," said Paul, taking the old man by the arm, and gently urging him towards the thicket as he spoke; while, at the same time, he cast quick and uneasy glances behind him, in order to make sure he was not observed. "Of your common black minks; but none of any other colour." | - О миногах слышал, - сказал Поль, взяв старика под руку и мягко подталкивая его к чаще; при этом он беспокойно озирался, точно хотел увериться, что никто за ним не следит. - О самых обыкновенных миногах; а вот о красных или там зеленых не слышал. |
"Lord! Lord!" continued the trapper, shaking his head, and still laughing, in his deep but quiet manner; "the boy mistakes a brute for a man! | -Господи, господи! - продолжал траппер, качая головой и все еще смеясь своим лукавым, но беззвучным смехом. - Мальчик спутал человека с рыбой! |
Though, a Mingo is little better than a beast; or, for that matter, he is worse, when rum and opportunity are placed before his eyes. There was that accursed Huron, from the upper lakes, that I knocked from his perch among the rocks in the hills, back of the Hori-" | Впрочем, минг не многим лучше самой жалкой бессловесной твари; а поставь перед ним бутылку рома, да так, что б можно было до нее дотянуться, - тут он и вовсе превращается в скота... Ох, не забуду я того проклятого гурона с верхних озер! Моя пуля сняла его с уступа скалы, где он притаился. Это было в горах, далеко за... |
His voice was lost in the thicket, into which he had suffered himself to be led by Paul while speaking, too much occupied by thoughts which dwelt on scenes and acts that had taken place half a century earlier in the history of the country, to offer the smallest resistance. | Голос его заглох в густой поросли, куда он позволил Полю себя завести: увлеченный воспоминаниями о делах полувековой давности он шел, не противясь, за юношей. |
CHAPTER VIII | Глава 8 |
Now they are clapper-clawing one another; I'll go look on. | Вот это так сцепились! Пойду-ка посмотрю поближе. |
That dissembling abominable varlet, Diomed, has got that same scurvy, doting, foolish young knave in his helm. | Этот наглый npoйдоха Диомед привязал-таки себе на шлем рукав влюбленного троянского молокососа. |
-Troilus and Cressida. | Шекспир, "Троил и Крессида" |
It is necessary, in order that the thread of the narrative should not be spun to a length which might fatigue the reader, that he should imagine a week to have intervened between the scene with which the preceding chapter closed and the events with which it is our intention to resume its relation in this. | Чтобы не утомлять читателя, мы не станем затягивать нашу повесть и попросим его вообразить, что протекла неделя между сценой, заключившей последнюю главу, и теми событиями, о которых поведаем в этой. |
The season was on the point of changing its character; the verdure of summer giving place more rapidly to the brown and party-coloured livery of the fall. | Все сильнее чувствовалась осень; летняя зелень все быстрее уступала место бурым и пестрым краскам поры листопада. |
The heavens were clothed in driving clouds, piled in vast masses one above the other, which whirled violently in the gusts; opening, occasionally, to admit transient glimpses of the bright and glorious sight of the heavens, dwelling in a magnificence by far too grand and durable to be disturbed by the fitful efforts of the lower world. | Небо заволакивали быстрые облака, громоздились туча на тучу, а буйные вихри гнали их и кружили или вдруг разрывали, и тогда на минуту открывался просвет в безмятежную, чистую синеву, такую прекрасную в своем извечном покое, что ее не могли смутить суета и тревоги дольнего мира. |
Beneath, the wind swept across the wild and naked prairies, with a violence that is seldom witnessed in any section of the continent less open. | А там, внизу, ветер мел но диким и голым степям с такою бешеной силой, какую он не часто показывает в менее открытых областях на нашем континенте. |
It would have been easy to have imagined, in the ages of fable, that the god of the winds had permitted his subordinate agents to escape from their den, and that they now rioted, in wantonness, across wastes, where neither tree, nor work of man, nor mountain, nor obstacle of any sort, opposed itself to their gambols. | В древности, когда слагались мифы, можно было бы вообразить, что бог ветров позволил подвластным ему служителям ускользнуть из их пещеры и вот они разбушевались на раздолье, где ни дерево, ни стена, ни гора - никакая преграда не помешает их играм. |
Though nakedness might, as usual, be given as the pervading character of the spot, whither it is now necessary to transfer the scene of the tale, it was not entirely without the signs of human life. | Хотя преобладающей чертою местности, куда мы переносим действие рассказа, была все та же пустынность, здесь все же некоторые признаки выдавали присутствие человека. |
Amid the monotonous rolling of the prairie, a single naked and ragged rock arose on the margin of a little watercourse, which found its way, after winding a vast distance through the plains, into one of the numerous tributaries of the Father of Rivers. | Среди однообразного волнистого простора прерии одиноко высился голый зубчатый утес на самом берегу извилистой речушки, которая, проделав по равнине длинный путь, впадала в один из бесчисленных притоков Отца Рек. |
A swale of low land lay near the base of the eminence; and as it was still fringed with a thicket of alders and sumack, it bore the signs of having once nurtured a feeble growth of wood. | У подножия скалы лежало болотце, а так как его еще окаймляли заросли сумака и ольхи, тут, как видно, рос недавно небольшой лесок. |
The trees themselves had been transferred, however, to the summit and crags of the neighbouring rocks. | Однако самые деревья перебрались на вершину и уступы соседних скал. |
On this elevation the signs of man, to which the allusion just made applies, were to be found. | Там, на этих скалах, и можно было увидеть признаки присутствия здесь человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать