Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oct. 6, 1805. that's merely the date, which I dare say you know better than I-mem. | - "Шестого октября 1805 года (это, как ты, надеюсь, знаешь не хуже меня, дата памятного события). |
Quadruped; seen by star-light, and by the aid of a pocket-lamp, in the prairies of North America-see Journal for Latitude and Meridian. | Четвероногое, виденное (при свете звезд и карманного фонаря) в прериях Северной Америки - широту и долготу смотри по дневнику. |
Genus-unknown; therefore named after the discoverer, and from the happy coincidence of being seen in the evening-Vespertilio Horribilis, Americanus. | Genus неизвестен; а потому по воле автора открытия и в силу того счастливого обстоятельства, что оное открытие было сделано вечером, получает наименование Vesper-tilio horribilis americanus. |
Dimensions (by estimation)-Greatest length, eleven feet; height, six feet; head, erect; nostrils, expansive; eyes, expressive and fierce; teeth, serrated and abundant; tail, horizontal, waving, and slightly feline; feet, large and hairy; talons, long, curvated, dangerous; ears, inconspicuous; horns, elongated, diverging, and formidable; colour, plumbeous-ashy, with fiery spots; voice, sonorous, martial, and appalling; habits, gregarious, carnivorous, fierce, and fearless. | Размеры (по оценке глаз) - громаднейшие: длина -одиннадцать футов, высота - шесть футов. Посадка головы - прямая; ноздри - расширенные; глаза - выразительные и свирепые; зубы -зазубренные и многочисленные; хвост -горизонтальный, колышущийся, близкий к кошачьему; лапы - большие, волосатые; когти -длинные, изогнутые, опасные; уши - незаметные; рога - удлиненные, расходящиеся и грозные; окраска - пепельно-свинцовая, в рыжих подпалинах; голос - зычный, воинственный и устрашающий; повадка - стадная, плотоядная, свирепая и бесстрашная...". |
There," exclaimed Obed, when he had ended this sententious but comprehensive description, "there is an animal, which will be likely to dispute with the lion his title to be called the king of the beasts!" | - Вот оно! - воскликнул Овид. - Вот оно, животное, которое, по-видимому, станет оспаривать у льва его право называться царем зверей! |
"I know not the meaning of all you have said, Doctor Battius," returned the quick-witted girl, who understood the weakness of the philosopher, and often indulged him with a title he loved so well to hear; "but I shall think it dangerous to venture far from the camp, if such monsters are prowling over the prairies." | - Я не все у вас поняла, доктор Батциус, -возразила юная насмешница, знавшая маленькую слабость философа-натуралиста и часто награждавшая его званием, которое так ласкало его слух, - но теперь я буду помнить, что это очень опасно - уходить далеко от лагеря, когда по прериям рыщут такие чудовища. |
"You may well call it prowling," returned the naturalist, nestling still closer to her side, and dropping his voice to such low and undignified tones of confidence, as conveyed a meaning still more pointed than he had intended. "I have never before experienced such a trial of the nervous system; there was a moment, I acknowledge, when the fortiter in re faltered before so terrible an enemy; but the love of natural science bore me up, and brought me off in triumph!" | - Ты выразилась совершенно правильно: "рыщут"! - подхватил натуралист, придвинувшись к пей поближе и снизив голос до снисходительно-конфиденциального шепота, отчего его слова приобрели значительность, какую он не намеревался в них вложить. -Никогда еще моя нервная система не подвергалась такому суровому испытанию; признаюсь, было мгновение, когда fortiter in re содрогнулся перед столь страшным врагом; но любовь к естествознанию придала мне бодрость, и я вышел победителем. |
"You speak a language so different from that we use in Tennessee," said Ellen, struggling to conceal her laughter, "that I hardly know whether I understand your meaning. | - Вы говорите на каком-то особенном языке, -сказала девушка, сдерживая смех. - Он так рознится с тем, какой в ходу у нас в Теннесси, что, право, не знаю, уловила ли я смысл ваших слов. |
If I am right, you wish to say you were chicken-hearted." | Если я не ошибаюсь, вы хотите сказать, что в ту минуту у вас было цыплячье сердце? |
"An absurd simile drawn from an ignorance of the formation of the biped. | - Невежественная метафора, проникшая в язык из-за незнакомства с анатомией двуногих! |
The heart of a chicken has a just proportion to its other organs, and the domestic fowl is, in a state of nature, a gallant bird. | Сердце у цыпленка соразмерно с его прочими органами, и отряду куриных в естественных условиях свойственна отвага. |
Ellen," he added, with a countenance so solemn as to produce an impression on the attentive girl, "I was pursued, hunted, and in a danger that I scorn to dwell on-what's that?" | Эллен, пойми, добавил он с торжественным выражением лица, произведшим впечатление на девушку, - я был преследуем, был гоним, мне грозила опасность, которую я не удостаиваю упоминания... Но что это?! |
Ellen started; for the earnestness and simple sincerity of her companion's manner had produced a certain degree of credulity, even on her buoyant mind. | Эллен вздрогнула, потому что собеседник говорил так убежденно, с такой простодушной откровенностью, что при всей игривости ума она невольно поверила его словам. |
Looking in the direction indicated by the Doctor, she beheld, in fact, a beast coursing over the prairie, and making a straight and rapid approach to the very spot they occupied. | Посмотрев, куда указывал доктор, она в самом деле увидела несущегося по прерии зверя, который быстро и неуклонно надвигался прямо на них. |
The day was not yet sufficiently advanced to enable her to distinguish its form and character, though enough was discernible to induce her to imagine it a fierce and savage animal. | Еще не совсем рассвело, и нельзя было различить его статей, но то, что можно было разглядеть, позволяло вообразить в нем свирепого хищника. |
"It comes! it comes!" exclaimed the Doctor, fumbling, by a sort of instinct, for his tablets, while he fairly tottered on his feet under the powerful efforts he made to maintain his ground. "Now, Ellen, has fortune given me an opportunity to correct the errors made by star-light,-hold,-ashy-plumbeous,-no ears,-horns, excessive." | - Это он! Он! - закричал доктор, инстинктивно потянувшись опять за своими таблицами, между тем как его ноги выбивали дробь в отчаянном усилии устоять на месте. - Теперь, Эллен, раз уж судьба дает мне возможность исправить ошибки, сделанные при свете звезд... Смотри, пепельно-свинцовый.., без ушей.., рога огромнейшие! |
His voice and hand were both arrested by a roar, or rather a shriek from the beast, that was sufficiently terrific to appal even a stouter heart than that of the naturalist. The cries of the animal passed over the prairie in strange cadences, and then succeeded a deep and solemn silence, that was only broken by an uncontrolled fit of merriment from the more musical voice of Ellen Wade. | Г олос его осекся, руки опустились при раздавшемся реве или скорее рыке, достаточно грозном, чтобы устрашить и более храброго человека, чем наш натуралист Крики животного странными каденциями раскатились по прерии, и затем наступила глубокая, торжественная тишина, которую вдруг нарушил взрыв безудержного девичьего смеха - звук куда более мелодический. |
In the mean time the naturalist stood like a statue of amazement, permitting a well-grown ass, against whose approach he no longer offered his boasted shield of light, to smell about his person, without comment or hinderance. | Между тем натуралист стоял как истукан и без ученых комментариев, безоговорочно и беспрепятственно позволял рослому ослу, от которого он уже не пытался оградиться своим хваленым фонарем, обнюхивать его особу. |
"It is your own ass," cried Ellen, the instant she found breath for words; "your own patient, hard working, hack!" | - Да это же ваш собственный осел! - воскликнула Эллен, как только смогла перевести дух и заговорить. - Ваш терпеливый труженик! |
The Doctor rolled his eyes from the beast to the speaker, and from the speaker to the beast; but gave no audible expression of his wonder. | Доктор пялил глаза на зверя и на насмешницу, на насмешницу и на зверя, совсем онемев от изумления. |
"Do you refuse to know an animal that has laboured so long in your service?" continued the laughing girl. "A beast, that I have heard you say a thousand times, has served you well, and whom you loved like a brother!" | - Вы не узнаете животное, столько лет работавшее на вас? - со смехом продолжала девушка. - А ведь я тысячу раз слышала, как вы говорили, что оно верой и правдой несло свою службу и что вы его любите, как брата! |
"Asinus Domesticus!" ejaculated the Doctor, drawing his breath like one who had been near suffocation. "There is no doubt of the genus; and I will always maintain that the animal is not of the species, equus. | - Asinus domesticus, - выговорил доктор, жадно, как после удушья, глотая воздух. - Род сомнению не подвергается; и я утверждаю и буду утверждать, что это животное не принадлежит к виду Equus. |
This is undeniably Asinus himself, Ellen Wade; but this is not the Vespertilio Horribilis of the prairies! | Да, Эллен, перед нами бесспорно мой Азинус; но это не веспертилио, открытый мною в прерии! |
Very different animals, I can assure you, young woman, and differently characterized in every important particular. | Совсем другое животное, уверяю тебя, милая девушка, характеризуемое совершенно отличными признаками по всем важным частностям. |
That, carnivorous," he continued, glancing his eye at the open page of his tablets; "this, granivorous; habits, fierce, dangerous; habits, patient, abstemious; ears, inconspicuous; ears, elongated; horns, diverging, &c., horns, none!" | Тот - плотоядный, - продолжал он, водя взглядом по раскрытой странице, - а этот травоядный. Там: повадка - свирепая, опасная; здесь: повадка -терпеливая, воздержанная. Там: уши -незаметные; здесь: уши - вытянутые; там: рога -расходящиеся и так далее, здесь: рога -отсутствуют. |
He was interrupted by another burst of merriment from Ellen, which served, in some measure, to recall him to his recollection. | Он осекся, так как Эллен опять разразилась смехом, и это заставило его до некоторой степени опомниться. |
"The image of the Vespertilio was on the retina," the astounded enquirer into the secrets of nature observed, in a manner that seemed a little apologetic, "and I was silly enough to mistake my own faithful beast for the monster. | - Образ веспертилио запечатлелся на моей сетчатке, - заметил, как бы оправдываясь, незадачливый исследователь тайн природы, - и я, как это ни глупо, принял своего верного друга за то чудовище. |
Though even now I greatly marvel to see this animal running at large!" | Впрочем, я и сейчас в недоумении, каким образом Азинус оказался бегающим на воле! |
Ellen then proceeded to explain the history of the attack and its results. | Эллен наконец смогла рассказать о набеге и его последствиях. |
She described, with an accuracy that might have raised suspicions of her own movements in the mind of one less simple than her auditor, the manner in which the beasts burst out of the encampment, and the headlong speed with which they had dispersed themselves over the open plain. | С точностью очевидца, которая в менее простодушном слушателе могла бы вызвать основательные подозрения, девушка описала, как животные вырвались из лагеря и разбежались стремглав по равнине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать