Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is irreligious, because he has inherited the knowledge that religion does not exist in forms, and his reason rejects mockery. Он не религиозен, потому что с молоком матери впитал убеждение, что смысл религии не в соблюдении обрядов, а всякую подделку под религию разум его отвергает.
He is not a knight, because he has not the power to bestow distinctions; and he has not the power, because he is the offspring and not the parent of a system. Он не рыцарь, нет, потому что не имеет власти устанавливать отличия; а власти он не имеет, потому что он порождение системы, а не создатель ее.
In what manner these several qualities are exhibited, in some of the most strongly marked of the latter class, will be seen in the course of the ensuing narrative. В ходе нашей повести будет показано, как перечисленные свойства выявились в нескольких ярко выраженных представителях этого класса людей.
Ishmael Bush had passed the whole of a life of more than fifty years on the skirts of society. Ишмаэл Буш всю свою жизнь - пятьдесят с лишним лет - прожил вне общества.
He boasted that he had never dwelt where he might not safely fell every tree he could view from his own threshold; that the law had rarely been known to enter his clearing, and that his ears had never willingly admitted the sound of a church bell. Он хвалился, что никогда не засиживался в таких местах, где не мог спокойно повалить любое дерево, какое высмотрит со своего порога; что закон лишь редко когда наведывался на его вырубку; и что церковный звон претит его ушам.
His exertions seldom exceeded his wants, which were peculiar to his class, and rarely failed of being supplied. Трудился он в меру своих нужд, а нужды его не превышали того, в чем обычно нуждается человек его класса, и он их легко удовлетворял.
He had no respect for any learning except that of the leech; because he was ignorant of the application of any other intelligence than such as met the senses. Он не уважал образованности, делая исключение лишь для лекарского искусства, потому что по своему невежеству не видел смысла в умственном труде, если он не дает чего-то осязаемого.
His deference to this particular branch of science had induced him to listen to the application of a medical man, whose thirst for natural history had led him to the desire of profiting by the migratory propensities of the squatter. Из уважения к вышеназванной науке он склонился на уговоры некоего врача, которому страстная любовь к естественной истории подсказала мысль присоединиться к скваттеру в его странствиях.
This gentleman he had cordially received into his family, or rather under his protection, and they had journeyed together, thus far through the prairies, in perfect harmony: Ishmael often felicitating his wife on the possession of a companion, who would be so serviceable in their new abode, wherever it might chance to be, until the family were thoroughly "acclimated." Скваттер от чистого сердца принял естествоведа в свою семью, верней - под свое покровительство, и они в дружеском согласии проделали вместе весь дальний путь по прериям. Ишмаэл не раз объяснял жене, как он рад, что есть у них этот спутник, чьи услуги будут весьма полезны на новом месте, куда бы их ни занесло, пока семья "не освоится".
The pursuits of the naturalist frequently led him, however, for days at a time, from the direct line of the route of the squatter, who rarely seemed to have any other guide than the sun. Но частенько натуралист в своих изысканиях исчезал на много дней кряду, уклонившись от взятого скваттером прямого пути - только по солнцу, вперед и вперед на восток.
Most men would have deemed themselves fortunate to have been absent on the perilous occasion of the Sioux inroad, as was Obed Bat, (or as he was fond of hearing himself called, Battius,) M.D. and fellow of several cis-Atlantic learned societies-the adventurous gentleman in question. Мало кто не признал бы за счастье оказаться вдалеке от лагеря в час опасного налета сиу, как оказался Овид Бат (или Батциус - такое обращение больше льстило ему), доктор медицины, член ряда ученых обществ по ею сторону Атлантики, наш предприимчивый медик.
Although the sluggish nature of Ishmael was not actually awakened, it was sorely pricked by the liberties which had just been taken with his property. Хотя Ишмаэл, по природе медлительный, еще не вполне пробудился и не ощутил всю тяжесть своей беды, все же такая вольность в отношении его собственности глубоко возмутила скваттера.
He slept, however, for it was the hour he had allotted to that refreshment, and because he knew how impotent any exertions to recover his effects must prove in the darkness of midnight. Тем не менее он крепко уснул - раз уж сам отвел этот час для отдыха и раз уж знал, как безнадежны были бы попытки разыскивать скот в ночной темноте.
He also knew the danger of his present situation too well to hazard what was left in pursuit of that which was lost. К тому же, понимая всю опасность своего положения, он не хотел в погоне за потерянным рисковать тем, что еще сохранил.
Much as the inhabitants of the prairies were known to love horses, their attachment to many other articles, still in the possession of the travellers, was equally well understood. Как ни сильна любовь обитателей прерий к лошадям, их жадность до многого другого, чем еще владел путешественник, ей не уступала.
It was a common artifice to scatter the herds, and to profit by the confusion. Сиу прибегли к довольно обычной уловке - сперва угнать скот, а потом, когда поднимется переполох, довершить ограбление.
But Mahtoree had, as it would seem in this particular undervalued the acuteness of the man he had assailed. Но тут Матори, видимо, недооценил проницательности человека, которого ограбил.
The phlegm with which the squatter learned his loss, has already been seen, and it now remains to exhibit the results of his more matured determinations. Мы уже видели, как флегматично скваттер принял поначалу потерю; покажем, к чему он пришел, когда додумал свою думу.
Though the encampment contained many an eye that was long unclosed, and many an ear that listened greedily to catch the faintest evidence of any new alarm, it lay in deep quiet during the remainder of the night. Хотя в лагере было немало глаз, не желавших смежиться, немало ушей, готовых уловить легчайший признак новой тревоги, до конца ночи в нем царил глубокий покой.
Silence and fatigue finally performed their accustomed offices, and before the morning all but the sentinels were again buried in sleep. В конце концов тишина и усталость сделали свое дело, и под утро все, кроме часовых, опять заснули.
How well these indolent watchers discharged their duties, after the assault, has never been known, inasmuch as nothing occurred to confirm or to disprove their subsequent vigilance. Честно ли после налета индейцев выполняли свой долг беспечные сторожа, осталось вовек неизвестным, поскольку не произошло ничего такого, что могло бы послужить проверкой их бдительности.
Just as day, however, began to dawn, and a grey light was falling from the heavens, on the dusky objects of the plain, the half startled, anxious, and yet blooming countenance of Ellen Wade was reared above the confused mass of children, among whom she had clustered on her stolen return to the camp. Однако, чуть занялась заря и серый полусвет разлился над прерией, Эллен Уэйд приподняла взволнованное, полуиспуганное и все-таки румяное лицо над спавшими вповалку девочками, среди которых она прикорнула, вернувшись украдкой в шалаш.
Arising warily she stepped lightly across the recumbent bodies, and proceeded with the same caution to the utmost limits of the defences of Ishmael. Она осторожно встала, тихонько перешагнула через лежавших на земле и с той же осторожностью пробралась в самый конец лагеря.
Here she listened, as if she doubted the propriety of venturing further. Здесь она остановилась, прислушиваясь и как будто колеблясь, не слишком ли будет смело двинуться дальше.
The pause was only momentary, however; and long before the drowsy eyes of the sentinel, who overlooked the spot where she stood, had time to catch a glimpse of her active form, it had glided along the bottom, and stood on the summit of the nearest eminence. Впрочем, задержалась девушка лишь на одно мгновение; и задолго до того как сонный взгляд часового, окинув место, где она только что стояла, успел различить ее мелькнувший силуэт, она уже проскользнула низом и взбежала на вершину ближайшего холма.
Ellen now listened intently anxious to catch some other sound, than the breathing of the morning air, which faintly rustled the herbage at her feet. Эллен напряженно вслушивалась, надеясь уловить иной какой-то звук, кроме шелеста травы у ее ног на утреннем ветру.
She was about to turn in disappointment from the enquiry, when the tread of human feet making their way through the matted grass met her ear. Она хотела уже повернуть назад, разочарованная в своем ожидании, когда ее ухо различило хруст стеблей под тяжелыми шагами.
Springing eagerly forward, she soon beheld the outlines of a figure advancing up the eminence, on the side opposite to the camp. Она радостно побежала навстречу и вскоре разглядела очертания фигуры, поднимавшейся на холм по противоположному склону.
She had already uttered the name of Paul, and was beginning to speak in the hurried and eager voice with which female affection is apt to greet a friend, when, drawing back, the disappointed girl closed her salutation by coldly adding-"I did not expect, Doctor, to meet you at this unusual hour." Эллен уже проронила: "Поль!" -и заговорила быстро и оживленно тем взволнованным голосом, каким говорит только влюбленная женщина при встрече с другом, как вдруг осеклась и, отступив, добавила холодно: - Не ждала я, доктор, увидеть вас тут в такой неподходящий час!
"All hours and all seasons are alike, my good Ellen, to the genuine lover of nature,"-returned a small, slightly made, but exceedingly active man, dressed in an odd mixture of cloth and skins, a little past the middle age, and who advanced directly to her side, with the familiarity of an old acquaintance; "and he who does not know how to find things to admire by this grey light, is ignorant of a large portion of the blessings he enjoys." - Все часы и все времена года, милая Эллен, равно хороши для истинного любителя природы, -возразил маленький, щуплый, довольно пожилой, но очень энергичный человек, одетый в нечто странное из сукна и меха. Он подошел к ней не чинясь, с видом старого знакомого. - Кто не умеет и в тусклой полутьме выискать предметы, достойные удивления, тот лишен весьма существенной части доступных человеку радостей.
"Very true," said Ellen, suddenly recollecting the necessity of accounting for her own appearance abroad at that unseasonable hour; "I know many who think the earth has a pleasanter look in the night, than when seen by the brightest sunshine." - Верно, очень верно! - согласилась Эллеп, вдруг спохватившись, что и ее появление здесь в неурочный час надо бы как-то объяснить. - Я от многих людей слышала, что ночью у земли более привлекательный вид, чем при ярком солнечном свете.
"Ah! - Ага!
Their organs of sight must be too convex! Значит, их органы зрения были слишком выпуклы.
But the man who wishes to study the active habits of the feline race, or the variety, albinos, must, indeed, be stirring at this hour. Если же человек желает изучить поведение животных из семейств кошек или повадки любого животного-альбиноса, то ему действительно следует быть на ногах до зари.
I dare say, there are men who prefer even looking at objects by twilight, for the simple reason, that they see better at that time of the day." Впрочем, замечу, имеются люди, которые предпочитают рассматривать предметы в сумерки но той простои причине, что в это время суток они видят лучше.
"And is this the cause why you are so much abroad in the night?" - А вы сами тоже по этой причине так часто бродите но ночам?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x