Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The family is stirring," cried Ellen, with a tremor that announced nearly as much terror at the approach of her friends, as she had before manifested at the presence of her enemies. "Go, Paul, leave me. - В лагере зашевелились! - воскликнула Эллен и так задрожала, точно приход друзей был ей сейчас не менее страшен, чем недавнее появление врагов. - Ступай, Поль, оставь меня.
You, at least, must not be seen!" Чтоб они хоть тебя-то не увидели!
"If I leave you, Ellen, in this desert before I see you safe in the care of old Ishmael, at least, may I never hear the hum of another bee, or, what is worse, fail in sight to line him to his hive!" - Если, Эллен, я тебя оставлю раньше, чем ты будешь в безопасности, хотя бы и под кровом Ишмаэла, пусть я в жизни своей не услышу больше жужжания пчелы. Или хуже того - пусть ослепнут мои глаза и не смогут выследить пчелу до улья!
"You forget this good old man. -Ты забываешь об этом добром старике.
He will not leave me. Он меня но покинет.
Though I am sure, Paul, we have parted before, where there has been more of a desert than this." Хотя, сказать по правде, Поль, в прошлый раз мы с тобой расстались в пустыне похуже этой.
"Never! - Ну нет!
These Indians may come whooping back, and then where are you! Индейцы, того и гляди, прибегут назад, и что тогда станется с вами?
Half way to the Rocky Mountains before a man can fairly strike the line of your flight. Уволокут, и, покуда разберешься, куда за ними гнаться, они уже будут с тобою на полпути к Скалистым горам.
What think you, old trapper? How long may it be before these Tetons, as you call them, will be coming for the rest of old Ishmael's goods and chattels?" Как по-твоему, траппер, сколько времени пройдет, пока твои тетоны вернутся забрать у старого Ишмаэла остальной его скарб?
"No fear of them," returned the old man, laughing in his own peculiar and silent manner; "I warrant me the devils will be scampering after their beasts these six hours yet! - Их теперь бояться нечего, - ответил старик с особенным своим глухим смешком. - Знаю я этих чертей, они будут носиться за своими лошадьми часов шесть, не меньше!
Listen! you may hear them in the willow bottoms at this very moment; ay, your real Sioux cattle will run like so many long-legged elks. Слышите? Топот под холмом в ивняке! Это они! У сиу каждый конь такой, что не отстанет в беге от долгоногого лося.
Hist! crouch again into the grass, down with ye both; as I'm a miserable piece of clay, I heard the ticking of a gunlock!" Тес... Ложись опять в траву - оба, живей! Я слышал щелк курка - это верно, как то, что я горстка праха!
The trapper did not allow his companions time to hesitate, but dragging them both after him, he nearly buried his own person in the fog of the prairie, while he was speaking. Траппер не дал своим товарищам раздумывать: говоря это, он потянул их за собой в высокую - чуть ли не в рост человека - заросль.
It was fortunate that the senses of the aged hunter remained so acute, and that he had lost none of his readiness of action. К счастью, старый охотник сохранил еще острое зрение и слух и не утратил своей былой быстроты и решимости.
The three were scarcely bowed to the ground, when their ears were saluted with the well-known, sharp, short, reports of the western rifle, and instantly, the whizzing of the ragged lead was heard, buzzing within dangerous proximity of their heads. Едва они все трое пригнулись к земле, как раздались три так хорошо им знакомых коротких раската - три выстрела из кентуккийских ружей, -и тотчас же в опасной близости от их голов прожужжал свинец.
"Well done, young chips! well done, old block!" whispered Paul, whose spirits no danger nor situation could entirely depress. "As pretty a volley, as one would wish to bear on the wrong end of a rifle! - Неплохо, молодцы! Неплохо, старик! -прошептал Поль. Ни опасность, ни трудное положение не могли, казалось, окончательно подавить в нем бодрость духа. - Залп такой, что лучшего не пожелаешь услышать, когда ты сам под дулом.
What d'ye say, trapper! here is likely to be a three-cornered war. Что скажешь, траппер? Похоже, начинается трехсторонняя война!
Shall I give 'em as good as they send?" Послать и мне в них свинец? - Нет!
"Give them nothing but fair words," returned the other, hastily, "or you are both lost." Отвечать, так не свинцом, а разумным словом, -поспешил остановить его старик, - или вы оба погибли.
"I'm not certain it would much mend the matter, if I were to speak with my tongue instead of the piece," said Paul, in a tone half jocular half bitter. - Не уверен я, что добьюсь большего, ее. in дам говорить своему языку, а по ружью, - сказал Поль скорее зло, чем шутливо.
"For the sake of heaven, do not let them hear you!" cried Ellen. "Go, Paul, go; you can easily quit us now!" Ради бога, тише. Еще услышат! - вмешалась Эллен. - Уходи, Поль, уходи!
Several shots in quick succession, each sending its dangerous messenger, still nearer than the preceding discharge, cut short her speech, no less in prudence than in terror. Теперь ты можешь спокойно оставить меня. -Раздалось несколько выстрелов, пули падали все ближе, и она умолкла - не так со страху, как ради осторожности.
"This must end," said the trapper, rising with the dignity of one bent only on the importance of his object. "I know not what need ye may have, children, to fear those you should both love and honour, but something must be done to save your lives. - Пора положить этому конец, - сказал траппер и поднялся во весь рост с достоинством человека, думающего только о взятой на себя задаче. - Не знаю, дети, почему вам приходится опасаться тех, кого вы должны бы любить и чтить, но, так или иначе, нужно спасать вашу жизнь.
A few hours more or less can never be missed from the time of one who has already numbered so many days; therefore I will advance. Протянуть на несколько часов больше или меньше - какая разница для того, чей век насчитывает так много дней? Поэтому я выйду им навстречу.
Here is a clear space around you. Путь перед вами свободен на все четыре стороны.
Profit by it as you need, and may God bless and prosper each of you, as ye deserve!" Пользуйтесь, покуда можно и как вам будет угодно. Дай вам бог побольше счастья, вы заслуживаете его!
Without waiting for any reply, the trapper walked boldly down the declivity in his front, taking the direction of the encampment, neither quickening his pace in trepidation, nor suffering it to be retarded by fear. Траппер не стал ждать ответа и смело зашагал вниз по склону в сторону лагеря ровным шагом, не позволяя себе ни ускорить его, ни со страху замедлить.
The light of the moon fell brighter for a moment on his tall, gaunt, form, and served to warn the emigrants of his approach. Свет месяца в эту минуту упал на его высокую, худую фигуру, так что переселенцы должны были его увидеть.
Indifferent, however to this unfavourable circumstance, he held his way, silently and steadily towards the copse, until a threatening voice met him with a challenge of- Но, не смутившись этим неблагоприятным обстоятельством, старик твердо и безмолвно продолжал свой путь прямо на лесок, пока не услышал грозный оклик:
"Who comes; friend or foe?" - Кто идет - друг или враг?
"Friend," was the reply; "one who has lived too long to disturb the close of life with quarrels." - Друг! - был ответ. - Человек, проживший слишком долго, чтобы омрачать остаток жизни ссорами.
"But not so long as to forget the tricks of his youth," said Ishmael, rearing his huge frame from beneath the slight covering of a low bush, and meeting the trapper, face to face; "old man, you have brought this tribe of red devils upon us, and to-morrow you will be sharing the booty." - Но не так долго, чтобы забыть хитрые уловки своих юных лет, - сказал Ишмаэл и, чтобы встретиться с траппером лицом к лицу, вышел из-за низкого куста. - Старик, ты навел на нас свору краснокожих чертей и завтра пойдешь получать свою долю добычи.
"What have you lost?" calmly demanded the trapper. - Что у тебя забрали? - спокойно спросил траппер.
"Eight as good mares as ever travelled in gears, besides a foal that is worth thirty of the brightest Mexicans that bear the face of the King of Spain. - Восемь лучших кобыл, какие только ходили в упряжке, да еще жеребенка - ему цена тридцать мексиканских золотых с головой испанского короля.
Then the woman has not a cloven hoof for her dairy, or her loom, and I believe even the grunters, foot sore as they be, are ploughing the prairie. А жене не оставили ни одной хотя бы самой захудалой скотинки - ни коровы, ни овцы. Свиньи, даром что хромоногие, и те, поди, роют рылом прерию.
And now, stranger," he added, dropping the butt of his rifle on the hard earth, with a violence and clatter that would have intimidated one less firm than the man he addressed, "how many of these creatures may fall to your lot?" Скажи мне, старик, - добавил он, стукнув прикладом по твердой земле с такой силой, что легко мог бы устрашить человека менее стойкого, чем траппер, - сколько из моих животных придется на твою долю?
"Horses have I never craved, nor even used; though few have journeyed over more of the wide lands of America than myself, old and feeble as I seem. - До лошадей я не жаден и не ездил на них никогда, хоть и мало кто больше моего странствовал по широким просторам Америки, как ни стар и ни слаб я на вид.
But little use is there for a horse among the hills and woods of York-that is, as York was, but as I greatly fear York is no longer-as for woollen covering and cow's milk, I covet no such womanly fashions! Но мало пользы от коня среди гор и лесов Йорка -то есть того Йорка, каким он был: ныне он, боюсь, совсем не тот. А что до шерсти и коровьего молока - это женское дело.
The beasts of the field give me food and raiment. Степные звери доставляют мне пищу и одежду.
No, I crave no cloth better than the skin of a deer, nor any meat richer than his flesh." По мне, нет лучшей одежды, чем из оленьих шкур, ни мяса вкусней, чем оленина.
The sincere manner of the trapper, as he uttered this simple vindication, was not entirely thrown away on the emigrant, whose dull nature was gradually quickening into a flame, that might speedily have burst forth with dangerous violence. Простодушные оправдания траппера, их искренний тон оказали некоторое действие. Скваттер, преодолевая свою природную вялость, все сильней распалялся.
He listened like one who doubted, not entirely convinced: and he muttered between his teeth the denunciation, with which a moment before he intended to precede the summary vengeance he had certainly meditated. Но тут он заколебался и бормотал себе под нос обвинения, которые минутой раньше он собирался выкрикнуть во весь голос, перед тем как приступить к задуманной расправе.
"This is brave talking," he at length grumbled; "but to my judgment, too lawyer-like, for a straight forward, fair-weather, and foul-weather hunter." - Хорошо говоришь, - пробурчал он наконец, - но, на мой вкус, что-то слишком по-адвокатски для честного охотника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x