Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Satisfied at length, not only of the condition but of the character of the stranger, Mahtoree was in the act of withdrawing his head, when a slight movement of the sleeper announced the symptoms of reviving consciousness. | Узнав что хотел - спит ли человек и каков он, -Матори начал уже отводить голову, когда легкое движение спящего показало, что он сейчас проснется. |
The savage seized the knife which hung at his girdle, and in an instant it was poised above the breast of the young emigrant. | Дикарь выхватил висевший у пояса нож. Миг, и острие сверкнуло над грудью юноши. |
Then changing his purpose, with an action as rapid as his own flashing thoughts, he sunk back behind the trunk of the fallen tree against which the other reclined, and lay in its shadow, as dark, as motionless, and apparently as insensible as the wood itself. | Потом, изменив свое намерение, дакота так же быстро, как быстро работала его мысль, опять нырнул за ствол поваленного дерева, к которому прислонился спящий, и лежал в его тени, такой же темный, недвижимый и с виду такой же бесчувственный, как этот ствол. |
The slothful sentinel opened his heavy eyes, and gazing upward for a moment at the hazy heavens, he made an extraordinary exertion, and raised his powerful frame from the support of the log. | Нерадивый часовой разомкнул тяжелые веки и, глянув в мглистое небо, тяжелым усилием приподнял с бревна свой могучий торс. |
Then he looked about him, with an air of something like watchfulness, suffering his dull glances to run over the misty objects of the encampment until they finally settled on the distant and dim field of the open prairie. | Потом посмотрел вокруг, как будто бы и бдительно, обвел тусклым взглядом темневший рядом лагерь и уставился в смутную даль прерии. |
Meeting with nothing more attractive than the same faint outlines of swell and interval, which every where rose before his drowsy eyes, he changed his position so as completely to turn his back on his dangerous neighbour, and suffered his person to sink sluggishly down into its former recumbent attitude. | Там не было ничего привлекательного, все те же унылые очертания пологих холмов - бугор, лощина и опять бугор - вставали везде перед сонными его глазами. Он изменил положение, повернувшись и вовсе спиной к опасному соседу; потом весь обмяк и опять растянулся на земле. |
A long, and, on the part of the Teton, an anxious and painful silence succeeded, before the deep breathing of the traveller again announced that he was indulging in his slumbers. | Долго стояло полное безмолвие - мучительно напряженное для тетона, - пока тяжелое дыхание часового не возвестило вновь, что он заснул. |
The savage was, however, far too jealous of a counterfeit to trust to the first appearance of sleep. | Но индеец, слишком сам приверженный притворству, не поверил первой же видимости сна. |
But the fatigues of a day of unusual toil lay too heavy on the sentinel to leave the other long in doubt. | Однако усталость после необычно трудного дня крепко сморила часового, и Матори сомневался недолго. |
Still the motion with which Mahtoree again raised himself to his knees was so noiseless and guarded, that even a vigilant observer might have hesitated to believe he stirred. | Все же движения индейца, пока он стал опять на колени, были так осторожны, так бесшумны, что даже внимательный наблюдатель не понял бы, шевелится он или нет. |
The change was, however, at length effected, and the Dahcotah chief then bent again over his enemy, without having produced a noise louder than that of the cotton-wood leaf which fluttered at his side in the currents of the passing air. | Наконец постепенный переход в нужную позу совершился, и снова дакота склонился над врагом, произведя не больше шума, чем листик тополя, зашелестевший рядом на ветру. |
Mahtoree now felt himself master of the sleeper's fate. | Матори глядел на спящего и чувствовал себя хозяином его судьбы. |
At the same time that he scanned the vast proportions and athletic limbs of the youth, in that sort of admiration which physical excellence seldom fails to excite in the breast of a savage, he coolly prepared to extinguish the principle of vitality which could alone render them formidable. | Исполинский рост и могучее тело юноши внушали ему то почтение, каким неизменно исполняется дикарь при виде физического превосходства. И в то же время дакота спокойно готовился угасить в этом теле жизнь, потому что только живое оно было грозным. |
After making himself sure of the seat of life, by gently removing the folds of the intervening cloth, he raised his keen weapon, and was about to unite his strength and skill in the impending blow, when the young man threw his brawny arm carelessly backward, exhibiting in the action the vast volume of its muscles. | Чтобы верней поразить в самое сердце, он раздвинул складки одежды - ненужную помеху, занес свой нож и уже был готов вложить в удар всю силу свою и сноровку, когда юноша небрежно откинул обнаженную белую руку, на которой круто налились при этом мощные мускулы. |
The sagacious and wary Teton paused. | Тетон застыл. |
It struck his acute faculties that sleep was less dangerous to him, at that moment, than even death itself might prove. | Расчетливая осторожность подсказала, что сон великана сейчас верней устраняет опасность, чем могла бы это сделать его смерть. |
The smallest noise, the agony of struggling, with which such a frame would probably relinquish its hold of life, suggested themselves to his rapid thoughts, and were all present to his experienced senses. | Глухая возня, судорога предсмертной борьбы.., такое тело легко не расстанется с жизнью! Много повидавший воин мгновенно все сообразил и отчетливо представил себе, как бы это было. |
He looked back into the encampment, turned his head into the thicket, and glanced his glowing eyes abroad into the wild and silent prairies. | Он оглянулся на лагерь, всмотрелся в рощу и метнул горящий взор в безмолвную прерию. |
Bending once more over the respited victim, he assured himself that he was sleeping heavily, and then abandoned his immediate purpose in obedience alone to the suggestions of a more crafty policy. | Потом еще раз склонился над своей пощаженной до времени жертвой и, увидев, что сон ее крепок, воздержался от убийства, чтобы не повредить своему хитрому замыслу. |
The retreat of Mahtoree was as still and guarded as had been his approach. | Удалился Матори так же тихо, так же осторожно, как явился. |
He now took the direction of the encampment, stealing along the margin of the brake, as a cover into which he might easily plunge at the smallest alarm. | Сперва он двинулся вдоль лагеря, крадучись опушкой рощи, чтобы при первой тревоге нырнуть в ее тень. |
The drapery of the solitary hut attracted his notice in passing. | Завеса уединенного шатра, когда он полз мимо, привлекла его внимание. |
After examining the whole of its exterior, and listening with painful intensity, in order to gather counsel from his ears, the savage ventured to raise the cloth at the bottom, and to thrust his dark visage beneath. | Осмотрев все снаружи и прислушавшись с томительной настороженностью, дикарь отважился приподнять завесу и просунуть под нее свое темное лицо. |
It might have been a minute before the Teton chief drew back, and seated himself with the whole of his form without the linen tenement. | Так он пролежал не меньше минуты, потом попятился и замер, скрючившись, перед шатром. |
Here he sat, seemingly brooding over his discovery, for many moments, in rigid inaction. | Несколько секунд он сидел в недобром бездействии, раздумывая над своим открытием. |
Then he resumed his crouching attitude, and once more projected his visage beyond the covering of the tent. | Затем опять лег ничком и еще раз просунул голову под холст. |
His second visit to the interior was longer, and, if possible, more ominous than the first. | Второй визит тетонского вождя в шатер был длительней первого и, если это возможно, еще более зловещ. |
But it had, like every thing else, its termination, and the savage again withdrew his glaring eyes from the secrets of the place. | Но ничто не длится вечно, и дикарь отвел наконец свой жгучий взор от тайны шатра. |
Mahtoree had drawn his person many yards from the spot, in his slow progress towards the cluster of objects which pointed out the centre of the position, before he again stopped. He made another pause, and looked back at the solitary little dwelling he had left, as if doubtful whether he should not return. | Теперь Матори начал медленно подкрадываться к группе предметов, черневших в центре лагеря. Он уже отполз на много ярдов от шатра, когда снова, сделав остановку, оглянулся на оставленное им уединенное маленькое жилище и как будто заколебался, не вернуться ли туда. |
But the chevaux-de-frise of branches now lay within reach of his arm, and the very appearance of precaution it presented, as it announced the value of the effects it encircled, tempted his cupidity, and induced him to proceed. | Но рогатки были рядом - только руку протянуть, -а такая ограда самым видом своим говорила, что за нею спрятано что-то ценное. Соблазн был слишком силен. Матори двинулся дальше. |
The passage of the savage, through the tender and brittle limbs of the cotton-wood, could be likened only to the sinuous and noiseless winding of the reptiles which he imitated. | Так пробраться, извиваясь, сквозь ломкие тополевые ветви могла бы только змея, у которой тетон научился этому бесшумному скольжению. |
When he had effected his object, and had taken an instant to become acquainted with the nature of the localities within the enclosure, the Teton used the precaution to open a way through which he might make a swift retreat. | Успешно миновав препятствие и быстрым глазом осмотрев все внутри ограды, он предусмотрительно открыл лаз, которым мог бы, если будет надобность, быстро отступить. |
Then raising himself on his feet, he stalked through the encampment, like the master of evil, seeking whom and what he should first devote to his fell purposes. | Потом, выпрямившись, он зашагал по лагерю, точно злобный демон, высматривая, с кого или с чего начать выполнение своего черного замысла. |
He had already ascertained the contents of the lodge in which were collected the woman and her young children, and had passed several gigantic frames, stretched on different piles of brush, which happily for him lay in unconscious helplessness, when he reached the spot occupied by Ishmael in person. | Он уже наведался в шалаш, где разместились женщина с младшими детьми, и прошел мимо нескольких великанов, растянувшихся кто здесь, кто там на куче ветвей - к счастью для тетона, в полном бесчувствии, - когда добрался наконец до места, где расположился Ишмаэл. |
It could not escape the sagacity of one like Mahtoree, that he had now within his power the principal man among the travellers. | Матори сразу понял, что перед ним самый главный человек в стане бледнолицых. |
He stood long hovering above the recumbent and Herculean form of the emigrant, keenly debating in his own mind the chances of his enterprise, and the most effectual means of reaping its richest harvest. | Он долго стоял, наклонившись над спящим атлетом, раздумывая, осуществим ли его замысел и как извлечь из него наибольшую выгоду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать