Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Weucha relinquished his grasp, and uttered a cry of exultation. | Уюча с возгласом исступленного восторга разжал ру ку. |
"Now!" shouted Paul, unable to control his impatience any longer, "now, old Ishmael, is the time to show the native blood of Kentucky! | - А ну! - закричал Поль, не в силах сдерживать дольше свое нетерпение. - А ну, старый Ишмаэл, пора! Покажи, что в твоих жилах течет кровь кентуккийца! |
Fire low, boys-level into the swales, for the red skins are settling to the very earth!" | Ниже огонь, ребята, - целься по кочкам, краснокожие жмутся к земле! |
His voice was, however, lost, or rather unheeded, in the midst of the shrieks, shouts, and yells that were, by this time, bursting from fifty mouths on every side of him. | Голос его, однако, утонул в вое, криках, воплях, рвавшихся уже со всех сторон из пятидесяти глоток. |
The guards still maintained their posts at the side of the captives, but it was with that sort of difficulty with which steeds are restrained at the starting-post, when expecting the signal to commence the trial of speed. | Сторожа еще оставались на посту подле пленников, но и им не терпелось ринуться вперед, точно скаковым коням у старта. |
They tossed their arms wildly in the air, leaping up and down more like exulting children than sober men, and continued to utter the most frantic cries. | Они махали руками и прыгали на месте, похожие больше на расшалившихся детей, чем на взрослых мужчин, и не прекращали неистового крика. |
In the midst of this tumultuous disorder a rushing sound was heard, similar to that which might be expected to precede the passage of a flight of buffaloes, and then came the flocks and cattle of Ishmael in one confused and frightened drove. | Среди этого буйного беспорядка вдруг раздался гул, какой можно услышать, когда надвигается стадо бизонов, а затем пронеслись перепуганные, сбившиеся в кучу овцы, коровы и лошади Ишмаэла. |
"They have robbed the squatter of his beasts!" said the attentive trapper. "The reptiles have left him as hoofless as a beaver!" | - Угнали у скваттера скот! - сказал зорко наблюдавший траппер. - Что наделали, мерзавцы! Он теперь без копыт, как бобер! |
He was yet speaking, when the whole body of the terrified animals rose the little acclivity, and swept by the place where he stood, followed by a band of dusky and demon-like looking figures, who pressed madly on their rear. | Старик еще не успел договорить, когда весь табун в ужасе взбежал вверх по склону и понесся по гребню холма, где стояли пленники, а следом бешено мчались темные демоноподобные фигуры. |
The impulse was communicated to the Teton horses, long accustomed to sympathise in the untutored passions of their owners, and it was with difficulty that the keepers were enabled to restrain their impatience. | Кони тетонов, приученные разделять горячность своих владельцев, рвались вперед, и караульщики с большим трудом сдерживали их нетерпение. |
At this moment, when all eyes were directed to the passing whirlwind of men and beasts, the trapper caught the knife from the hands of his inattentive keeper, with a power that his age would have seemed to contradict, and, at a single blow, severed the thong of hide which connected the whole of the drove. | В этот миг, когда все глаза были направлены на пролетающий вихрь людей и животных, траппер с неожиданной для его возраста силой выхватил нож из руки своего зазевавшегося сторожа и одним взмахом перерезал ремень, который связывал вместе всех животных. |
The wild animals snorted with joy and terror, and tearing the earth with their heels, they dashed away into the broad prairies, in a dozen different directions. | Обезумевшие лошади заржали в радости и страхе и, взрывая копытами землю, понеслись во все стороны по степному простору. |
Weucha turned upon his assailant with the ferocity and agility of a tiger. | Быстрый и лютый, как тигр, Уюча обернулся к пленнику. |
He felt for the weapon of which he had been so suddenly deprived, fumbled with impotent haste for the handle of his tomahawk, and at the same moment glanced his eyes after the flying cattle, with the longings of a Western Indian. | Он схватился за пустые ножны, в бессильной спешке нащупывал и не мог нащупать рукоять томогавка, а глаза его в это время глядели вслед уносящимся лошадям - глаза жадного до коней западного индейца. |
The struggle between thirst for vengeance and cupidity was severe but short. | Борьба между алчностью и жаждой мести была жестокой, но недолгой. |
The latter quickly predominated in the bosom of one whose passions were proverbially grovelling; and scarcely a moment intervened between the flight of the animals and the swift pursuit of the guards. | Первая быстро одержала верх. Прошло не более секунды, и стража пустилась в погоню за умчавшимися лошадьми. |
The trapper had continued calmly facing his foe, during the instant of suspense that succeeded his hardy act; and now that Weucha was seen following his companions, he pointed after the dark train, saying, with his deep and nearly inaudible laugh- | Траппер в то напряженное мгновение, что последовало за его дерзкой выходкой, спокойно смотрел в лицо врагу; и сейчас, когда Уюча побежал вслед за остальными, старик рассмеялся своим глухим, почти беззвучным смехом и сказал: |
"Red-natur' is red-natur', let it show itself on a prairie, or in a forest! | - Краснокожий верен себе, что в прерии, что в лесу! |
A knock on the head would be the smallest reward to him who should take such a liberty with a Christian sentinel; but there goes the Teton after his horses as if he thought two legs as good as four in such a race! And yet the imps will have every hoof of them afore the day sets in, because it's reason ag'in instinct. | В награду за такую вольность часовой-христианин самое малое хватил бы прикладом по башке, а тетон погнался за своими конями, точно думает, что в такой скачке две ноги не уступят четырем! А ведь черти еще до света переловят лошадок всех до одной, потому что у тех инстинкт, а у этих разум. |
Poor reason, I allow; but still there is a great deal of the man in an Indian. Ah's me! your Delawares were the redskins of which America might boast; but few and scattered is that mighty people, now! | Жалкий разум, согласен, а все же и индеец человек... Эх, делавары - вот были индейцы! Гордость Америки! А где сейчас этот сильный народ? Почти весь рассеян, истреблен. Так-то! |
Well! the traveller may just make his pitch where he is; he has plenty of water, though natur' has cheated him of the pleasure of stripping the 'arth of its lawful trees. | Придется путешественнику осесть на этом месте: хотя природа откажет ему здесь в удовольствии беззаконно оголять землю от деревьев, зато воды будет вволю. |
He has seen the last of his four-footed creatures, or I am but little skilled in Sioux cunning." | Но своих четвероногих ему уж не видать - или я плохо знаю хитрую повадку сиу. |
"Had we not better join the party of Ishmael?" said the bee-hunter. "There will be a regular fight about this matter, or the old fellow has suddenly grown chicken-hearted." | - А не пойти ли нам к Ишмаэлу? - сказал бортник. - Он им не уступит без доброй драки: едва ли старик вдруг обратился в труса. |
"No-no-no," hastily exclaimed Ellen. | - Не надо, не надо! - закричала было Эллен. |
She was stopped by the trapper, who laid his hand gently on her mouth, as he answered- | Но траппер мягко зажал ей рот ладонью. |
"Hist-hist!-the sound of voices might bring us into danger. | ТТТттт!.. - остановил он ее. - Будем громко говорить - попадем в беду. |
Is your friend," he added, turning to Paul, "a man of spirit enough?" | А твой друг, - обратился он к Полю, - достаточно ли храбр? |
"Don't call the squatter a friend of mine!" interrupted the youth. "I never yet harboured with one who could not show hand and zeal for the land which fed him." | Не зовите скваттера моим другом! - перебил юноша. - Я не вожу дружбу с человеком, если он не может показать купчую на землю, которая его кормит. |
"Well-well. | - Ладно, ладно. |
Let it then be acquaintance. | Скажем - твой знакомый. |
Is he a man to maintain his own, stoutly by dint of powder and lead?" | Стойкий он человек? Пустит он в ход свинец да порох, чтоб отстоять свое добро? |
"His own! ay, and that which is not his own, too! | -Свое добро? Го-го! Он отстоит и свое и не свое! |
Can you tell me, old trapper, who held the rifle that did the deed for the sheriff’s deputy, that thought to rout the unlawful settlers who had gathered nigh the Buffaloe lick in old Kentucky? | Можешь ты сказать мне, старый траппер, чье ружье расправилось с помощником шерифа, который собирался согнать поселенцев, захвативших землю у Буффало-Лик в старом Кентукки? |
I had lined a beautiful swarm that very day into the hollow of a dead beech, and there lay the people's officer at its roots, with a hole directly through the 'grace of God;' which he carried in his jacket pocket covering his heart, as if he thought a bit of sheepskin was a breastplate against a squatter's bullet! | Я в тот день выследил отличный рой до дупла сухого бука, а под буком лежал помощник шерифа с дыркой в тех "милостью господней", которые он держал при себе в кармане куртки, точно думал, что лист бумаги послужит ему щитом против скваттерской пули! |
Now, Ellen, you needn't be troubled for it never strictly was brought home to him; and there were fifty others who had pitched in that neighbourhood with just the same authority from the law." | Ничего, Эллен, тебе не о чем беспокоиться: дальше подозрений дело не пошло - в округе, кроме Ишмаэла, еще с полсотни хозяев поселились на тех же птичьих правах, подозревай любого! |
The poor girl shuddered, struggling powerfully to suppress the sigh which arose in spite of her efforts, as if from the very bottom of her heart. | Девушка вздрогнула, и тяжкий вздох, как ни силилась она подавить его, вырвался словно из глубины ее сердца. |
Thoroughly satisfied that he understood the character of the emigrants, by the short but comprehensive description conveyed in Paul's reply, the old man raised no further question concerning the readiness of Ishmael to revenge his wrongs, but rather followed the train of thought which was suggested to his experience, by the occasion. | Старик узнал довольно: после рассказа Поля, короткого, но выразительного, не оставалось сомнений, захочет ли Ишмаэл мстить за свою обиду. То, что он услышал, вызвало у него новый ход мыслей, и он продолжал: |
"Each one knows the ties which bind him to his fellow-creatures best," he answered. "Though it is greatly to be mourned that colour, and property, and tongue, and l'arning should make so wide a difference in those who, after all, are but the children of one father! | - Каждый знает сам, какие узы крепче всего связывают его с близкими, - сказал он. - Но очень печально, что цвет кожи, и собственность, и язык, и ученость так глубоко разделяют людей, когда люди все в конечном счете дети одного отца! |
Howsomever," he continued, by a transition not a little characteristic of the pursuits and feelings of the man, "as this is a business in which there is much more likelihood of a fight than need for a sermon, it is best to be prepared for what may follow.-Hush! there is a movement below; it is an equal chance that we are seen." | Но как бы то ни было, - продолжал он с внезапным резким переходом, характерным для него и в чувствах и в действиях, - сейчас не до проповеди: видно, будет драка, и надо к ней приготовиться. ТТТттт. Внизу какое-то движение, -верно, увидели нас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать