Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I claim to be no better than a trapper," the other meekly answered. - Я всего лишь траппер, - смиренно сказал старик.
"Hunter or trapper-there is little difference. - Что охотник, что траппер - разница невелика!
I have come, old man, into these districts because I found the law sitting too tight upon me, and am not over fond of neighbours who can't settle a dispute without troubling a justice and twelve men; but I didn't come to be robb'd of my plunder, and then to say thank'ee to the man who did it!" Я пришел, старик, в эти края, потому что меня утеснял закон, и мне не по душе соседи, которые не умеют уладить спор, не потревожив судью и с ним еще двенадцать человек. Но не затем я пришел, чтобы тут у меня отбирали мое добро, а я бы смотрел и говорил грабителю спасибо!
"He, who ventures far into the prairies, must abide by the ways of its owners." - Кто решился забраться в глубь прерий, должен приноравливаться к обычаям ее владельцев!
"Owners!" echoed the squatter, "I am as rightful an owner of the land I stand on, as any governor in the States! - "Владельцев"! - усмехнулся скваттер. - Я такой же полноправный владелец земли, по которой хожу, как любой губернатор Штатов.
Can you tell me, stranger, where the law or the reason, is to be found, which says that one man shall have a section, or a town, or perhaps a county to his use, and another have to beg for earth to make his grave in? Можешь ты указать мне, где тот закон, который утверждал бы, что один человек вправе забрать в свое пользование полгорода, город, целую область, а другой должен выпрашивать пядь земли себе на могилу?
This is not nature, and I deny that it is law. That is, your legal law." Это противно природе, и я такой закон не признаю - ваш узаконенный закон!
"I cannot say that you are wrong," returned the trapper, whose opinions on this important topic, though drawn from very different premises, were in singular accordance with those of his companion, "and I have often thought and said as much, when and where I have believed my voice could be heard. - Не могу сказать, что ты неправ, - ответил траппер, чье мнение по этому важному вопросу (хоть исходил он совсем из других предпосылок) было до странности сходно с мнением Ишмаэла. -Я всегда и всюду, если думал, что голос мой будет услышан, говорил то же самое.
But your beasts are stolen by them who claim to be masters of all they find in the deserts." Но твой скот угнали те, кто считают себя хозяевами прерии и всего, что в ней есть.
"They had better not dispute that matter with a man who knows better," said the other in a portentous voice, though it seemed deep and sluggish as he who spoke. "I call myself a fair trader, and one who gives to his chaps as good as he receives. - Пусть-ка они попробуют сказать это мне! -возразил скваттер грозно, хотя его низкий голос был так же вял, как вся его манера. - Я считаю себя честным купцом: что получил, за то плачу.
You saw the Indians?" Ты видел тех индейцев?
"I did-they held me a prisoner, while they stole into your camp." - Видел. Они держали меня в плену, когда пробирались в твой лагерь.
"It would have been more like a white man and a Christian, to have let me known as much in better season," retorted Ishmael, casting another ominous sidelong glance at the trapper, as if still meditating evil. "I am not much given to call every man, I fall in with, cousin, but colour should be something, when Christians meet in such a place as this. - Белый человек, да еще христианин, должен бы вовремя меня предупредить, - укорил Ишмаэл и опять искоса глянул на траппера, как будто еще не оставив своего злобного умысла. - Я не больно склонен в каждом встречном привечать сородича, а все же, что ни говори, цвет кожи кое-что значит, когда двое белых встречаются в таком месте.
But what is done, is done, and cannot be mended, by words. Но что сделано, то сделано - словами не поправишь.
Come out of your ambush, boys; here is no one but the old man: he has eaten of my bread, and should be our friend; though there is such good reason to suspect him of harbouring with our enemies." Выходите из засады, ребята, здесь только старик. Он ел мой хлеб и должен быть нашим другом, хотя кое-что наводит на мысль, что он спелся с нашими врагами.
The trapper made no reply to the harsh suspicion which the other did not scruple to utter without the smallest delicacy, notwithstanding the explanations and denials to which he had just listened. Траппер не стал отвечать на обидное подозрение, которое скваттер не постеснялся высказать вопреки всем его разъяснениям и отрицаниям.
The summons of the unnurtured squatter brought an immediate accession to their party. Сыновья неучтивого скваттера сразу отозвались на призыв отца.
Four or five of his sons made their appearance from beneath as many covers, where they had been posted under the impression that the figures they had seen, on the swell of the prairie, were a part of the Sioux band. Четверо или пятеро из них высунулись каждый из-за своего куста, где они укрылись, приняв фигуры, замеченные ими на склоне холма, за часть отряда сиу.
As each man approached, and dropped his rifle into the hollow of his arm, he cast an indolent but enquiring glance at the stranger, though neither of them expressed the least curiosity to know whence he had come or why he was there. Они подходили один за другим с ружьем под мышкой и бросали на траппера недоуменные взгляды, хотя ни один не полюбопытствовал, откуда он взялся и зачем пришел.
This forbearance, however, proceeded only in part, from the sluggishness of their common temper; for long and frequent experience in scenes of a similar character, had taught them the virtue of discretion. Впрочем, такая сдержанность только частично объяснялась обычной их апатией: в жизни им не раз приходилось присутствовать при самых неожиданных сценах, и давний опыт научил их благоразумной осторожности.
The trapper endured their sullen scrutiny with the steadiness of one as practised as themselves, and with the entire composure of innocence. Траппер выдерживал их угрюмые взгляды с твердостью столь же бывалого человека и с тем спокойствием, какое дает сознание своей невиновности.
Content with the momentary examination he had made, the eldest of the group, who was in truth the delinquent sentinel by whose remissness the wily Mahtoree had so well profited, turned towards his father and said bluntly- Удовлетворенный осмотром, старший из подошедших - тот самый оплошавший часовой, чьей нерадивостью так успешно воспользовался коварный Матори, - повернулся к отцу и грубо сказал:
"If this man is all that is left of the party I saw on the upland, yonder, we haven't altogether thrown away our ammunition." - Если этот человек - все, что уцелело от отряда, который я приметил на холме, то мы не зря израсходовали свинец.
"Asa, you are right," said the father, turning suddenly on the trapper, a lost idea being recalled by the hint of his son. - А ведь верно, Эйза, - сказал отец и быстро повернулся к трапперу: замечание сына напомнило ему то, о чем он подумал было и чуть не забыл. - Как же так?
"How is it, stranger; there were three of you, just now, or there is no virtue in moonlight?" Вас только что было трое - или свет луны ничего не стоит.
"If you had seen the Tetons racing across the prairies, like so many black-looking evil ones, on the heels of your cattle, my friend, it would have been an easy matter to have fancied them a thousand." - Видел бы ты, как тетоны, точно стая чертей, метались по прерии в погоне за твоими кобылами, друг! Тут могло бы почудиться, что их вся тысяча.
"Ay, for a town bred boy, or a skeary woman; though for that matter, there is old Esther; she has no more fear of a red-skin than of a suckling cub, or of a wolfp up. - Да, городскому парнишке или пугливой бабе! Впрочем, баба бабе рознь. Взять хоть Истер: индеец ей не страшнее, чем слепой щенок или волчонок.
I'll warrant ye, had your thievish devils made their push by the light of the sun, the good woman would have been smartly at work among them, and the Siouxes would have found she was not given to part with her cheese and her butter without a price. Верно тебе говорю: когда бы твои черти попробовали сыграть свою шутку при свете дня, моя старуха не дала б им спуску и показала бы им, что не привыкла отдавать задаром сыр и масло.
But there'll come a time, stranger, right soon, when justice will have its dues, and that too, without the help of what is called the law. Но придет час, старик, скоро придет, когда правда возьмет свое - и тоже без помощи твоего хваленого закона.
We ar' of a slow breed, it may be said, and it is often said, of us; but slow is sure; and there ar' few men living, who can say they ever struck a blow, that they did not get one as hard in return, from Ishmael Bush." Мы, можно сказать, народ неторопливый - нам это часто ставят в укор; но мы делаем дело медленно, да верно; и нет на свете человека, который мог бы похвалиться, что нанес Ишмаэлу Бушу удар и тот не ответил ему таким же крепким ударом.
"Then has Ishmael Bush followed the instinct of the beasts rather than the principle which ought to belong to his kind," returned the stubborn trapper. "I have struck many a blow myself, but never have I felt the same ease of mind that of right belongs to a man who follows his reason, after slaying even a fawn when there was no call for his meat or hide, as I have felt at leaving a Mingo unburied in the woods, when following the trade of open and honest warfare." - Значит, Ишмаэл Буш следует больше побуждениям, присущим зверю, чем правилам, которым должны бы следовать люди, - возразил неуступчивый траппер. - И я в своей жизни немало нанес ударов, но, если я не нуждаюсь в мясе или шкуре, я не смог бы с легким сердцем уложить оленя. А ведь я без угрызений оставлял непохороненным в лесу проклятого минга, убив его на войне открыто и честно.
"What, you have been a soldier, have you, trapper! - Как! Ты был солдатом, траппер?
I made a forage or two among the Cherokees, when I was a lad myself; and I followed mad Anthony, one season, through the beeches; but there was altogether too much tatooing and regulating among his troops for me; so I left him without calling on the paymaster to settle my arrearages. Мальчишкой я и сам раза два участвовал в схватке с чероками. Одно лето я продирался с Полоумным Энтони сквозь буковые леса; но служба у него пришлась мне не по нраву - больно много муштры; я ушел от него, не наведавшись к казначею, чтобы получить, что мне причиталось.
Though, as Esther afterwards boasted, she had made such use of the pay-ticket, that the States gained no great sum, by the oversight. Впрочем, Истер сумела, как она потом хвалилась, столько раз получить за меня пенсион, что государство не много выгадало на моем упущении.
You have heard of such a man as mad Anthony, if you tarried long among the soldiers." Вы, если долго пробыли в солдатах, слышали, конечно, о Полоумном Энтони?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x