Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I fou't my last battle, as I hope, under his orders," returned the trapper, a gleam of sunshine shooting from his dim eyes, as if the event was recollected with pleasure, and then a sudden shade of sorrow succeeding, as though he felt a secret admonition against dwelling on the violent scenes in which he had so often been an actor. "I was passing from the States on the sea-shore into these far regions, when I cross'd the trail of his army, and I fell in, on his rear, just as a looker-on; but when they got to blows, the crack of my rifle was heard among the rest, though to my shame it may be said, I never knew the right of the quarrel as well as a man of threescore and ten should know the reason of his acts afore he takes mortal life, which is a gift he never can return!" | - В моем последнем, как я надеюсь, бою я сражался под его началом, - ответил траппер, и в тусклых его глазах зажегся солнечный луч, словно вспомнить это было ему приятно; но тотчас свет пригасила тень печали, точно внутренний голос запрещал ему останавливаться в мыслях на сценах убийства, в которых так часто он сам бывал одним из действующих лиц. - Я шел из приморских Штатов к этим дальним окраинам, когда натолкнулся в пути на его армию - на тыловые части. И я последовал за ними просто как наблюдатель. Но, когда дошло до драки, мое ружье заговорило вместе со всеми другими ружьями, хотя я толком не знал, на чьей стороне была правда в этом споре, - в чем признаюсь со стыдом, потому что в семьдесят лет человек должен знать, почему он отнимает у ближнего жизнь - дар, который он никогда не сможет вернуть! |
"Come, stranger," said the emigrant, his rugged nature a good deal softened when he found that they had fought on the same side in the wild warfare of the west, "it is of small account, what may be the ground-work of the disturbance, when it's a Christian ag'in a savage. | - Ладно, дед, - сказал переселенец, который сразу побрел к старику, когда услышал, что они с ним сражались на одной стороне в диких западных войнах, - чего там вдаваться в причины неладов, когда христианин стоит против дикаря. |
We shall hear more of this horse-stealing to-morrow; to-night we can do no wiser or safer thing than to sleep." | Утром разберемся получше в этом деле с кражей коней; а сейчас ночь, и самое будет разумное, если мы ляжем спать. |
So saying, Ishmael deliberately led the way back towards his rifled encampment, and ushered the man, whose life a few minutes before had been in real jeopardy from his resentment, into the presence of his family. | С этими словами Ишмаэл решительно повернул назад к своему ограбленному лагерю и ввел гостем в свою семью того самого человека, которого за несколько минут перед тем, озлившись, едва не убил. |
Here, with a very few words of explanation, mingled with scarce but ominous denunciations against the plunderers, he made his wife acquainted with the state of things on the prairie, and announced his own determination to compensate himself for his broken rest, by devoting the remainder of the night to sleep. | Не глядя на жену, он буркнул в объяснение несколько коротких слов, перемежая их руганью в адрес грабителей, ознакомил ее таким образом с положением дел в прерии и объявил свое решение вознаградить себя за прерванный покой, отдав остаток ночи сну. |
The trapper gave his ready assent to the measure, and adjusted his gaunt form on the pile of brush that was offered him, with as much composure as a sovereign could resign himself to sleep, in the security of his capital and surrounded by his armed protectors. | Траппер одобрил такое решение и растянулся на предложенной ему куче ветвей так спокойно, как мог бы опочить в своей столице какой-нибудь монарх под охраной своих лейб-гвардейцев. |
The old man did not close his eyes, however, until he had assured himself that Ellen Wade was among the females of the family, and that her relation, or lover, whichever he might be, had observed the caution of keeping himself out of view: after which he slept, though with the peculiar watchfulness of one long accustomed to vigilance, even in the hours of deepest night. | Старик, однако, не смежил глаз, пока не уверился, что Эллен Уэйд уже вернулась в лагерь и что ее жених или сородич - кем бы он ни был -благоразумно скрылся; после чего он заснул настороженным сном человека, издавна привыкшего сохранять бдительность даже поздней ночью. |
CHAPTER VI | Глава 6 |
He is too picked, too spruce, too affected, too odd, | Он чересчур чопорен, чересчур Франтоват, чересчур жеманен, чересчур |
As it were too peregrinate, as I may call it. | Неестествен и, по правде, если Смею так выразиться, чересчур обыноземен. |
-Shakspeare. | Шекспир, "Бесплодные усилия любви" |
The Anglo-American is apt to boast, and not without reason, that his nation may claim a descent more truly honourable than that of any other people whose history is to be credited. | Англо-американцы склонны хвастать - и не без основания, - что могут с большим правом притязать на почтенное происхождение, чем всякий другой народ, чья история достоверно установлена. |
Whatever might have been the weaknesses of the original colonists, their virtues have rarely been disputed. | Каковы бы ни были слабости первых колонистов, их добродетели редко подвергались сомнению. |
If they were superstitious, they were sincerely pious, and, consequently, honest. | Они были пусть суеверны, зато искренне благочестивы и честны. |
The descendants of these simple and single-minded provincials have been content to reject the ordinary and artificial means by which honours have been perpetuated in families, and have substituted a standard which brings the individual himself to the ordeal of the public estimation, paying as little deference as may be to those who have gone before him. | Потомки этих простых, прямодушных провинциалов отказались от общепринятых искусственных способов, какими честь закреплялась за семьями на века, и в замену им установили обычай, что человек может снискать к себе уважение только личными своими заслугами, а не заслугами своих отцов и дедов. |
This forbearance, self-denial, or common sense, or by whatever term it may be thought proper to distinguish the measure, has subjected the nation to the imputation of having an ignoble origin. | И вот за эту скромность, самоограничение, здравомыслие - или каким еще словом угодно будет обозначить такой порядок - американцев объявили нацией "неблагородного происхождения"! |
Were it worth the enquiry, it would be found that more than a just proportion of the renowned names of the mother-country are, at this hour, to be found in her ci-devant colonies; and it is a fact well known to the few who have wasted sufficient time to become the masters of so unimportant a subject, that the direct descendants of many a failing line, which the policy of England has seen fit to sustain by collateral supporters, are now discharging the simple duties of citizens in the bosom of this republic. | Если бы стоило тратить труд на подобное исследование, было бы доказано, что весьма значительную часть фамилий старой доброй Англии можно ныне встретить в бывших ее колониях; и тем немногим, кто не пожалел времени на собирание этих никому не нужных сведений, хорошо известен факт, что прямые потомки многих вымирающих родов, которые политика Англии считала нужным сохранить путем передачи титула младшей ветви, ныне живут и трудятся в Штатах, как простые граждане нашей республики. |
The hive has remained stationary, and they who flutter around the venerable straw are wont to claim the empty distinction of antiquity, regardless alike of the frailty of their tenement and of the enjoyments of the numerous and vigorous swarms that are culling the fresher sweets of a virgin world. | Улей стоит, где стоял, и те, кто кружит над дорогою их сердцу прелой соломой, все еще гордятся ее древностью, не замечая ни ветхости своего жилья, ни счастья бесчисленных роев, собирающих свежий мед девственного мира. |
But as this is a subject which belongs rather to the politician and historian than to the humble narrator of the homebred incidents we are about to reveal, we must confine our reflections to such matters as have an immediate relation to the subject of the tale. | Но это предмет, интересный скорее для политика или историка, нежели для скромного рассказчика, пишущего о событиях обыденной жизни, а потому оставим его в стороне, как и все, что не относится к нашей повести. |
Although the citizen of the United States may claim so just an ancestry, he is far from being exempt from the penalties of his fallen race. | Если гражданин Соединенных Штатов вправе притязать на происхождение от древней знати, он отнюдь не свободен от расплаты за ее грехи. |
Like causes are well known to produce like effects. | Как известно, сходные причины приводят к сходным следствиям. |
That tribute, which it would seem nations must ever pay, by way of a weary probation, around the shrine of Ceres, before they can be indulged in her fullest favours, is in some measure exacted in America, from the descendant instead of the ancestor. | Та дань, которую народы должны платить в виде тяжелого труда на нивах Цереры, чтобы наконец заслужить ее милость, в известной мере выплачивается в Америке вместо предков потомками. |
The march of civilisation with us, has a strong analogy to that of all coming events, which are known "to cast their shadows before." | У нас о лестнице цивилизации можно сказать, что она подобна тем явлениям, которые, как говорится, "отбрасывают тень вперед". |
The gradations of society, from that state which is called refined to that which approaches as near barbarity as connection with an intelligent people will readily allow, are to be traced from the bosom of the States, where wealth, luxury and the arts are beginning to seat themselves, to those distant, and ever-receding borders which mark the skirts, and announce the approach, of the nation, as moving mists precede the signs of day. | В Америке мы можем наблюдать весь ход развития общества - от состояния расцвета, именуемого утонченным, до состояния настолько близкого к варварству, насколько это возможно при тесной связи с образованной нацией. Такое "обратное развитие" прослеживается в нашей стране от сердца старых Штатов, где начинают приживаться богатство, роскошь, искусство, к тем отдаленным и все отодвигающимся границам, где царствует мрак невежества и где культура сквозь него лишь еле брезжит: так рассвету дня предшествует наползающий туман. |
Here, and here only, is to be found that widely spread, though far from numerous class, which may be at all likened to those who have paved the way for the intellectual progress of nations, in the old world. | Здесь и только здесь еще сохраняется широко распространенный, но отнюдь не многочисленный класс людей, которых можно сравнить с теми, кто проложил дорогу духовному прогрессу народов Старого Света. |
The resemblance between the American borderer and his European prototype is singular, though not always uniform. | Существует удивительное, хоть и неполное сходство между жителем американской окраины и его европейским прототипом. |
Both might be called without restraint; the one being above, the other beyond the reach of the law-brave, because they were inured to dangers-proud, because they were independent, and vindictive, because each was the avenger of his own wrongs. | Оба во всем необузданны: один - поскольку он стоит выше закона, другой - поскольку недосягаем для него: они отчаянно храбры, потому что закалены в опасностях; безгранично горды, потому что независимы; и не знают удержу в мести, потому что сами расправляются за свои обиды. |
It would be unjust to the borderer to pursue the parallel much farther. | Несправедливо будет в отношении американца вести дальше эту параллель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать