Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here they paused, looking around them like men who deliberate and ponder long on the consequences before they take a desperate leap. Тут они остановились и поглядели во круг, как бы затем, чтобы в последний раз взвесить все последствия, прежде чем кинуться очертя голову вперед.
Then sinking together, they became lost in the grass of the prairie. Потом, пригнувшись, они исчезли в бурьяне.
It is not difficult to imagine the distress and anxiety of the different spectators of these threatening movements. Нетрудно представить себе, с каким волнением, тревогой и отчаянием каждый из пленников следил за этими зловещими маневрами.
Whatever might be the reasons of Ellen for entertaining no strong attachment to the family in which she has first been seen by the reader, the feelings of her sex, and, perhaps, some lingering seeds of kindness, predominated. Каковы бы ни были причины, не позволявшие Эллсн Уэйд порвать связь с семьей, в кругу которой читатель впервые увидел ее, чувства, свойственные ее полу, или, может быть, не заглохшие семена доброты одержали верх над всем другим.
More than once she felt tempted to brave the awful and instant danger that awaited such an offence, and to raise her feeble, and, in truth, impotent voice in warning. Несколько раз она едва но уступила искушению пренебречь угрозой мгновенной смерти и поднять в предостережение свой слабый, беспомощный голос.
So strong, indeed, and so very natural was the inclination, that she would most probably have put it in execution, but for the often repeated though whispered remonstrances of Paul Hover. Так силен и так естествен был этот порыв, что она, вероятно, ему поддалась бы, если бы не увещания Поля Ховера, которые он все время нашептывал ей.
In the breast of the young bee-hunter himself, there was a singular union of emotions. Им самим владели странно противоречивые чувства.
His first and chiefest solicitude was certainly in behalf of his gentle and dependent companion; but the sense of her danger was mingled, in the breast of the reckless woodsman, with a consciousness of a high and wild, and by no means an unpleasant, excitement. Первая и главная забота бортника была, конечно, о девушке, отдавшейся под его защиту; но тревога за нее в его сердце сочеталась с острым, диким и, по сути, радостным возбуждением.
Though united to the emigrants by ties still less binding than those of Ellen, he longed to hear the crack of their rifles, and, had occasion offered, he would gladly have been among the first to rush to their rescue. Хотя он отнюдь не питал к переселенцам дружбы - еще меньше, чем Эллен, - он все-таки жаждал услышать выстрелы из их карабинов и, представься такая возможность, сам первый бы кинулся им на выручку.
There were, in truth, moments when he felt in his turn an impulse, that was nearly resistless, to spring forward and awake the unconscious sleepers; but a glance at Ellen would serve to recall his tottering prudence, and to admonish him of the consequences. И то сказать, в иные минуты он ощущал почти неодолимое желание броситься вперед и разбудить сонливцев, но ему довольно было взглянуть на Эллен, чтобы тотчас образумиться и вспомнить, что этим он погубил бы ее.
The trapper alone remained calm and observant, as if nothing that involved his personal comfort or safety had occurred. Один траппер держался спокойным наблюдателем, как будто лично ему ничто не грозило.
His ever-moving, vigilant eyes, watched the smallest change, with the composure of one too long inured to scenes of danger to be easily moved, and with an expression of cool determination which denoted the intention he actually harboured, of profiting by the smallest oversight on the part of the captors. Он зорко примечал малейшую перемену с невозмутимым видом человека, который издавна привык к опасностям; но отражавшаяся на его лице холодная решимость выдавала его тайное намерение использовать любую оплошность своих сторожей.
In the mean time the Teton warriors had not been idle. Между тем тетонские воины не медлили.
Profiting by the high fog which grew in the bottoms, they had wormed their way through the matted grass, like so many treacherous serpents stealing on their prey, until the point was gained, where an extraordinary caution became necessary to their further advance. Укрываясь в высокой траве по лощинам, они ползли бесшумно, точно змеи, подкрадывающиеся к добыче, пока не добрались до места, где дальше нужно было двигаться с сугубой осторожностью.
Mahtoree, alone, had occasionally elevated his dark, grim countenance above the herbage, straining his eye-balls to penetrate the gloom which skirted the border of the brake. Один только Матори время от времени поднимал над травой свое угрюмое лицо, чтобы прорезать взглядом темноту, укрывавшую лесок.
In these momentary glances he gained sufficient knowledge, added to that he had obtained in his former search, to be the perfect master of the position of his intended victims, though he was still profoundly ignorant of their numbers, and of their means of defence. Несколько таких мгновенных осмотров - в добавление к тому, что дала предварительная разведка, - и расположение лагеря его намеченных жертв обрисовалось для него со всею ясностью, хотя он все еще не знал ничего ни о численности их, ни о средствах защиты.
His efforts to possess himself of the requisite knowledge concerning these two latter and essential points were, however, completely baffled by the stillness of the camp, which lay in a quiet as deep as if it were literally a place of the dead. Однако, как ни хотел он выяснить и это, его старания оставались тщетными: в лагере стояла поистине мертвая тишина.
Too wary and distrustful to rely, in circumstances of so much doubt, on the discretion of any less firm and crafty than himself, the Dahcotah bade his companions remain where they lay, and pursued the adventure alone. Слишком недоверчивый и осторожный, чтобы в таких неясных обстоятельствах положиться на людей, менее стойких и находчивых, чем он сам, дакота велел своим двум товарищам оставаться на месте и дальше пополз один.
The progress of Mahtoree was now slow, and to one less accustomed to such a species of exercise, it would have proved painfully laborious. Теперь Матори подвигался медленней. Для человека менее привычного такой способ продвижения был бы мучительно труден.
But the advance of the wily snake itself is not more certain or noiseless than was his approach. Но и змея не подобралась бы к жертве верней и бесшумней.
He drew his form, foot by foot, through the bending grass, pausing at each movement to catch the smallest sound that might betray any knowledge, on the part of the travellers, of his proximity. Пядь за пядью он, приминая траву, продвигал свое тело и после каждого движения замирал, прислушиваясь к шорохам: не укажут ли они, что бледнолицые знают о его приближении?
He succeeded, at length, in dragging himself out of the sickly light of the moon, into the shadows of the brake, where not only his own dark person was much less liable to be seen, but where the surrounding objects became more distinctly visible to his keen and active glances. Наконец ему удалось выбраться из полосы бледного лунного света в тень леска, где было легче самому укрыться от чужого глаза и где отчетливее различал предметы его собственный острый глаз.
Here the Teton paused long and warily to make his observations, before he ventured further. Здесь тетон, прежде чем двинуться дальше, долго стоял и всматривался во мглу.
His position enabled him to bring the whole encampment, with its tent, wagons, and lodges, into a dark but clearly marked profile; furnishing a clue by which the practised warrior was led to a tolerably accurate estimate of the force he was about to encounter. Лагерь лежал перед ним как на ладони - темный, но четко вычерченный, с холщовым шатром, фургонами и двумя шалашами. По такому ключу опытный воин мог довольно точно рассчитать, с какими силами ему придется встретиться.
Still an unnatural silence pervaded the spot, as if men suppressed even the quiet breathings of sleep, in order to render the appearance of their confidence more evident. Но его все еще смущала неестественная тишина: казалось, люди задерживают даже сонное свое дыхание, чтобы придать правдоподобие своей показной беспечности.
The chief bent his head to the earth, and listened intently. Вождь пригнул голову к земле и вслушался.
He was about to raise it again, in disappointment, when the long drawn and trembling respiration of one who slumbered imperfectly met his ear. Он уже хотел, разочарованный, опять ее поднять, когда ухо его уловило глубокое и прерывистое дыхание задремавшего человека.
The Indian was too well skilled in all the means of deception to become himself the victim of any common artifice. Индеец был сам слишком изощрен в искусстве обмана, чтобы сделаться жертвой обычной хитрости.
He knew the sound to be natural, by its peculiar quivering, and he hesitated no longer. Но по особенной его вибрации он признал звук естественным и отбросил свои опасения.
A man of nerves less tried than those of the fierce and conquering Mahtoree would have been keenly sensible of all the hazard he incurred. Человек менее крепкого закала, чем суровый и воинственный Матори, верно, ощутил бы некоторый страх перед опасностью, которой сам добровольно подвергался.
The reputation of those hardy and powerful white adventurers, who so often penetrated the wilds inhabited by his people, was well known to him; but while he drew nigher, with the respect and caution that a brave enemy never fails to inspire, it was with the vindictive animosity of a red man, jealous and resentful of the inroads of the stranger. Он ли не знал, как смелы и сильны белые переселенцы, нередко проникавшие в дикий край, где жил его народ! И все же, когда он подбирался к цели, в его душе опасливое уважение, какое всегда внушает храбрый враг, заглушила мстительная злоба краснокожего, распаленная вторжением чужеземцев.
Turning from the line of his former route, the Teton dragged himself directly towards the margin of the thicket. Свернув с прежнего пути, тетон пополз к краю леска.
When this material object was effected in safety, he arose to his seat, and took a better survey of his situation. Благополучно достигнув намеченной цели, он приподнялся, чтобы лучше осмотреть расположение лагеря.
A single moment served to apprise him of the place where the unsuspecting traveller lay. Одного мгновения было ему достаточно, чтобы точно узнать, где лежит беспечный часовой.
The reader will readily anticipate that the savage had succeeded in gaining a dangerous proximity to one of those slothful sons of Ishmael, who were deputed to watch over the isolated encampment of the travellers. Читатель, конечно, уже угадал, что дакоту удалось подобраться так близко к одному из нерадивых сыновей Ишмаэла, поставленных в ночную стражу.
When certain that he was undiscovered, the Dahcotah raised his person again, and bending forward, he moved his dark visage above the face of the sleeper, in that sort of wanton and subtle manner with which the reptile is seen to play about its victim before it strikes. Убедившись, что остался незамеченным, дакота опять привстал и склонил свое темное лицо над лицом сонливца, грациозно изогнувшись, как змея, когда она раскачивается над жертвой, перед тем как ее поразить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x