Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And get knocked on the head for your pains," returned the trapper. "No, no; cunning must match cunning, or the hounds will murder the whole family." | - И заработаешь ты за труды удар по макушке, -возразил траппер. - Нет, нет, с хитрецами надо по-хитрому, а не то эти собаки убьют всю семью. |
"Murder! no-no murder. | -Убьют? Это уж не годится! |
Ishmael loves travel so well, there would be no harm in his having a look at the other sea, but the old fellow is in a bad condition to take the long journey! | Правда, Ишмаэл так любит путешествовать, что не беда, если он прогуляется до второго моря. Но на тот свет? Для такого дальнего пути старик, боюсь, плохо подготовлен. |
I would try a lock myself before he should be quite murdered." | Я сам поиграю ружьем, прежде чем дам убить его до смерти. |
"His party is strong in number, and well armed; do you think it will fight?" | - Их там немало, и оружие у них хорошее: как ты думаешь, станут они драться? |
"Look here, old trapper: few men love Ishmael Bush and his seven sledge-hammer sons less than one Paul Hover; but I scorn to slander even a Tennessee shotgun. | - Я крепко не люблю Ишмаэла Буша и семерых его лоботрясов, но знай, старик: Поль Ховер не из тех, кто хулит ружье, если оно из Теннесси. |
There is as much of the true stand-up courage among them, as there is in any family that was ever raised in Kentuck, itself. | Отважные люди найдутся и там, как есть они в каждой честной семье из Кентукки. |
They are a long-sided and a double-jointed breed; and let me tell you, that he who takes the measure of one of them on the ground, must be a workman at a hug." | Буши - крепкое племя, длинноногое и двужильное. И скажу тебе: чтобы с ними потягаться в драке, надо иметь увесистые кулаки. |
"Hist! | -ТТТттт! |
The savages have done their talk, and are about to set their accursed devices in motion. | Дикари кончили разговор, и сейчас мы увидим, что они там надумали, окаянные! |
Let us be patient; something may yet offer in favour of your friends." | Подождем терпеливо - возможно, дело обернется не так уж плохо для ваших друзей. |
"Friends! call none of the race a friend of mine, trapper, if you have the smallest regard for my affection! | - Друзей? Не зови их моими друзьями, траппер, если хочешь сохранить мое доброе расположение! |
What I say in their favour is less from love than honesty." | Я им отдал должное, но не из любви, а лишь справедливости ради. |
"I did not know but the young woman was of the kin," returned the other, a little drily-"but no offence should be taken, where none was intended." | - А мне-то казалось, что эта девушка из их семьи, - ответил с некоторым раздражением старик. - Не принимай за обиду, что не в обиду сказано. |
The mouth of Paul was again stopped by the hand of Ellen, who took on herself to reply, in her conciliating tones: "we should be all of a family, when it is in our power to serve each other. | Эллен опять зажала Полю рот ладонью и сама за него ответила, как всегда, - в примирительном тоне: - Надо, чтобы все мы были как одна семья и, чем только можно, помогали бы друг другу. |
We depend entirely on your experience, honest old man, to discover the means to apprise our friends of their danger." | Мы полностью полагаемся на вашу опытность, добрый, честный человек: она вам подскажет средство, как оповестить наших друзей об опасности. |
"There will be a real time of it," muttered the bee-hunter, laughing, "if the boys get at work, in good earnest, with these red skins!" | - Было бы очень кстати, - усмехнулся бортник, -если б эти молодые люди всерьез схватились с краснокожими и... |
He was interrupted by a general movement which took place among the band. | Общее движение в отряде помешало ему договорить. |
The Indians dismounted to a man, giving their horses in charge to three or four of the party, who were also intrusted with the safe keeping of the prisoners. | Индейцы все спешились и отдали коней под присмотр трем-четырем из своих товарищей, на которых возложили, кстати, и охрану пленников. |
They then formed themselves in a circle around a warrior, who appeared to possess the chief authority; and at a given signal the whole array moved slowly and cautiously from the centre in straight and consequently in diverging lines. | Потом построились вокруг воина, как видно облеченного верховной властью, и, когда тот подал знак, медленно и осторожно двинулись от центра круга, каждый прямо вперед - то есть по расходящимся лучам. |
Most of their dark forms were soon blended with the brown covering of the prairie; though the captives, who watched the slightest movement of their enemies with vigilant eyes, were now and then enabled to discern a human figure, drawn against the horizon, as some one, more eager than the rest, rose to his greatest height in order to extend the limits of his view. | Вскоре почти все их темные фигуры слились с бурым покровом прерии, хотя пленники, зорко следя за малейшим движением врага, порой еще различали обрисовавшийся на фоне неба силуэт человека, когда кто-нибудь из индейцев, не столь выдержанный, как другие, вставал во весь рост, чтобы видеть дальше. |
But it was not long before even these fugitive glimpses of the moving, and constantly increasing circle, were lost, and uncertainty and conjecture were added to apprehension. | Но еще немного, и пропали даже и эти смутные признаки, что враг еще движется, непрестанно расширяя круг, и неуверенность рождала все более мрачные догадки. |
In this manner passed many anxious and weary minutes, during the close of which the listeners expected at each moment to hear the whoop of the assailants and the shrieks of the assailed, rising together on the stillness of the night. | Так протекло немало тревожных и тяжких минут, и пленники, вслушиваясь, ждали уже, что вот-вот ночную тишину нарушит боевой клич нападающих, а за ним - крики их жертв. |
But it would seem, that the search which was so evidently making, was without a sufficient object; for at the expiration of half an hour the different individuals of the band began to return singly, gloomy and sullen, like men who were disappointed. | Но, казалось, разведка (это была несомненно разведка) не принесла плодов: прошло с полчаса, и воины-тетоны начали поодиночке возвращаться, угрюмые и явно разочарованные. |
"Our time is at hand," observed the trapper, who noted the smallest incident, or the slightest indication of hostility among the savages: "we are now to be questioned; and if I know any thing of the policy of our case, I should say it would be wise to choose one among us to hold the discourse, in order that our testimony may agree. | - Подходит наш черед, - начал траппер, примечавший каждую мелочь в поведении индейцев, малейшее проявление враждебности. -Сейчас они примутся нас допрашивать; и если я хоть что-то смыслю в таких делах, то нам лучше всего сделать так: чтобы наши показания не пошли вразброд, доверим нести речь кому-нибудь одному. |
And furthermore, if an opinion from one as old and as worthless as a hunter of fourscore, is to be regarded, I would just venture to say, that man should be the one most skilled in the natur' of an Indian, and that he should also know something of their language.-Are you acquainted with the tongue of the Siouxes, friend?" | Далее, если стоит посчитаться с мнением беспомощного, дряхлого охотника восьмидесяти с лишним лет, то я сказал бы: выбрать мы должны того из нас, кто лучше знаком с природой индейца; и надо еще, чтобы он хоть как-то говорил на их языке. Ты знаешь язык сиу, друг? |
"Swarm your own hive," returned the discontented bee-hunter. "You are good at buzzing, old trapper, if you are good at nothing else." | - Да уж управляйся сам с твоим ульем! -пробурчал бортник. - Не знаю, годен ли ты на другое, старик, а жужжать умеешь. |
"'Tis the gift of youth to be rash and heady," the trapper calmly retorted. "The day has been, boy, when my blood was like your own, too swift and too hot to run quietly in my veins. | - Так уж положено молодым: судить опрометчиво, - невозмутимо ответил траппер. -Были дни, малец, когда и у меня кровь не текла спокойно в жилах, была быстра и горяча. |
But what will it profit to talk of silly risks and foolish acts at this time of life! | Но что пользы в мои годы вспоминать о глупой отваге, о безрассудных делах? |
A grey head should cover a brain of reason, and not the tongue of a boaster." | При седых волосах человеку приличен рассудительный ум, а не хвастливый язык. |
"True, true," whispered Ellen; "and we have other things to attend to now! Here comes the Indian to put his questions." | - Вы правы, правы, - прошептала Эллен. - Идет индеец, хочет, верно, учинить нам допрос. |
The girl, whose apprehensions had quickened her senses, was not deceived. | Девушка не обманулась, страх обострил и зрение ее и слух. |
She was yet speaking when a tall, half naked savage, approached the spot where they stood, and after examining the whole party as closely as the dim light permitted, for more than a minute in perfect stillness, he gave the usual salutation in the harsh and guttural tones of his own language. | Она не успела договорить, как высокий полуголый дикарь подошел к месту, где они стояли, с минуту безмолвно вглядывался в них, насколько позволял тусклый свет, затем произнес несколько хриплых гортанных звуков - обычные слова и приветствия на его языке. |
The trapper replied as well as he could, which it seems was sufficiently well to be understood. | Траппер ответил, как умел, и, видно, справился неплохо, потому что тот его понял. |
In order to escape the imputation of pedantry we shall render the substance, and, so far as it is possible, the form of the dialogue that succeeded, into the English tongue. | Постараемся, не впадая в педантизм, передать суть и по мере возможности форму последовавшего диалога. |
"Have the pale-faces eaten their own buffaloes, and taken the skins from all their own beavers," continued the savage, allowing the usual moment of decorum to elapse, after the words of greeting, before he again spoke, "that they come to count how many are left among the Pawnees?" | - Разве бледнолицые съели всех своих бизонов и сняли шкуры со всех своих бобров? - начал индеец, немного помолчав после обмена приветствиями, как требовало приличие. - Зачем приходят они считать, сколько осталось дичи на землях пауни? |
"Some of us are here to buy, and some to sell," returned the trapper; "but none will follow, if they hear it is not safe to come nigh the lodge of a Sioux." | - Одни из нас приходят сюда покупать, другие -продавать, - ответил траппер, - но и те и другие не станут больше приходить, если услышат, что небезопасно приближаться к жилищам сиу. |
"The Siouxes are thieves, and they live among the snow; why do we talk of a people who are so far, when we are in the country of the Pawnees?" | - Сиу - воры, и они живут в снегах; зачем нам говорить о народе, который далеко, когда мы в стране пауни? |
"If the Pawnees are the owners of this land, then white and red are here by equal right." | - Если владельцы этой земли - пауни, белые и краснокожие пользуются здесь равными правами. |
"Have not the pale-faces stolen enough from the red men, that you come so far to carry a lie? | - Разве бледнолицые недостаточно наворовали у индейцев, что вы приходите в такую даль со своею ложью? |
I have said that this is a hunting-ground of my tribe." | Это земля, где ведет охоту мое племя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать