Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The train taken by his thoughts had, already, conducted him, in imagination, far into an ideal world, when he was, once more suddenly, recalled to the reality of his situation, by the movements of the faithful hound. | Воображение уже далеко увело его в некий идеальный мир, когда верный пес, внезапно встрепенувшись, заставил его вернуться к действительности. |
The dog, who, in submission to his years and infirmities, had manifested such a decided propensity to sleep, now arose, and stalked from out the shadow cast by the tall person of his master, and looked abroad into the prairie, as if his instinct apprised him of the presence of still another visitor. | Собака, которая до сих пор в покорности годам и немочи выказывала решительную склонность ко сну, вдруг вскочила и, выступив из тени, отбрасываемой высокой фигурой своего хозяина, уже несколько секунд вглядывалась в даль, как будто чутье сообщило ей о появлении нового гостя. |
Then, seemingly content with his examination, he returned to his comfortable post and disposed of his weary limbs, with the deliberation and care of one who was no novice in the art of self-preservation. | Потом, видно успокоенная проверкой, она вернулась на теплое место и опять улеглась, так удобно расположив свои усталые члены, что было ясно: забота о своем покое ей не внове. |
"What; again, Hector!" said the trapper in a soothing voice, which he had the caution, however, to utter in an under tone; "what is it, dog? tell it all to his master, pup; what is it?" | - Что, Гектор, опять? - ласково сказал траппер, но из осторожности вполголоса. - В чем дело, песик? Расскажи своему хозяину, дружок. В чем дело? |
Hector answered with another growl, but was content to continue in his lair. | Гектор еще раз тявкнул в ответ, но встать не счел нужным. |
These were evidences of intelligence and distrust, to which one as practised as the trapper could not turn an inattentive ear. | Это означало: "Ты оповещен, будь начеку". Траппер знал по опыту, что таким предупреждением нельзя пренебрегать. |
He again spoke to the dog, encouraging him to watchfulness, by a low guarded whistle. | Он опять заговорил с собакой, тихим, осторожным свистом поощряя ее к бдительности. |
The animal however, as if conscious of having, already, discharged his duty, obstinately refused to raise his head from the grass. | Но собака, как бы сознавая, что уже исполнила свой долг, упрямо отказывалась поднять голову. |
"A hint from such a friend is far better than man's advice!" muttered the trapper, as he slowly moved towards the couple who were yet, too earnestly and abstractedly, engaged in their own discourse, to notice his approach; "and none but a conceited settler would hear it and not respect it, as he ought. | "Указание такого друга стоит больше, чем совет иного человека! - говорил про себя траппер, медленно двинувшись к юной чете, слишком увлеченной горячим своим разговором, чтобы заметить его приближение. - Только какой-нибудь самонадеянный поселенец, услышав, не посчитался бы с ним, как должно...". |
Children," he added, when nigh enough to address his companions, "we are not alone in these dreary fields; there are others stirring, and, therefore, to the shame of our kind, be it said, danger is nigh." | - Дети, - добавил он, когда подошел достаточно близко, - мы не одни в этом сумрачном поле; тут бродит кто-то еще, а значит, скажу я к стыду для рода человеческого, опасность близка. |
"If one of the lazy sons of Skirting Ishmael is prowling out of his camp to-night," said the young bee-hunter, with great vivacity, and in tones that might easily have been excited to a menace, "he may have an end put to his journey sooner than either he or his father is dreaming!" | - Если кто из ленивцев, сыновей бродяги Ишмаэла, вздумал рыскать ночью вдали от лагеря, - горячо, с прямой угрозой в голосе вскричал молодой пчеловод, - его путешествие, чего доброго, закончится быстрей, чем рассчитывает он или его отец! |
"My life on it, they are all with the teams," hurriedly answered the girl. | - Г олову отдам на отсечение, - поспешила вставить девушка, - они все у повозок. |
"I saw the whole of them asleep, myself, except the two on watch; and their natures have greatly changed, if they, too, are not both dreaming of a turkey hunt, or a court-house fight, at this very moment." | Я сама видела, что они все заснули, кроме двух, которых поставили сторожить. Да и те, если верны своей натуре, тоже, наверное, задремали и сейчас охотятся во сне на индюков или ввязались в уличную драку. |
"Some beast, with a strong scent, has passed between the wind and the hound, father, and it makes him uneasy; or, perhaps, he too is dreaming. | - С наветренной стороны прошел какой-то зверь с сильным запахом, и собака забеспокоилась; или, может быть, ей тоже что-то снится. |
I had a pup of my own, in Kentuck, that would start upon a long chase from a deep sleep; and all upon the fancy of some dream. | У меня у самого был в Кентукки пес, который, бывало, заспится и вдруг как вскочит и кинется в погоню, потому что ему приснилась охота. |
Go to him, and pinch his ear, that the beast may feel the life within him." | Подойди к собаке и дерни ее за ухо, чтоб она очнулась. |
"Not so-not so," returned the trapper, shaking his head as one who better understood the qualities of his dog.-"Youth sleeps, ay, and dreams too; but age is awake and watchful. | - Не то, не то! - возразил траппер и покачал головой: он знал достоинства своей собаки.-Молодость спит и видит сны; старость же бдительна и во сне. |
The pup is never false with his nose, and long experience tells me to heed his warnings." | Гектора никогда не обманет нюх, и долгий опыт научил меня принимать предостережения старого пса. |
"Did you ever run him upon the trail of carrion?" | - Ты когда-нибудь пробовал поохотиться с ним не за красным зверем? |
"Why, I must say, that the ravenous beasts have sometimes tempted me to let him loose, for they are as greedy as men, after the venison, in its season; but then I knew the reason of the dog, would tell him the object!-No-no, Hector is an animal known in the ways of man, and will never strike a false trail when a true one is to be followed!" | - Признаться, меня иной раз брал соблазн натравить его на волков - они в охотничью пору не меньше человека жадны до дичи, - но я знал: собака разумна, она поймет, что к чему! Нет, нет, Г ектор особенная собака, он знает человечью повадку и никогда не пойдет по ложному следу, когда нужно вынюхать правильный! |
"Ay, ay, the secret is out! you have run the hound on the track of a wolf, and his nose has a better memory than his master!" said the bee-hunter, laughing. | - Ага, вот ты и выдал свой секрет! Ты вышел с собакой на волчий след, но память у нее получше, чем у ее хозяина, - рассмеялся бортник. |
"I have seen the creatur' sleep for hours, with pack after pack, in open view. | - Бывало, Г ектор у меня часами спит и не шелохнется, когда волчьи стаи одна за другой пробегают на виду. |
A wolf might eat out of his tray without a snarl, unless there was a scarcity; then, indeed, Hector would be apt to claim his own." | Волк может есть с ним из одной миски, и он не заворчит, если не голоден. Вот если голоден, тут уж он заявит свои права. |
"There are panthers down from the mountains; I saw one make a leap at a sick deer, as the sun was setting. | - С гор спустились пантеры. Я видел на закате солнца, как одна набросилась на большую лань. |
Go; go you back to the dog, and tell him the truth, father; in a minute, I-" | Ступай, ступай назад к собаке, отец, и скажи ей правду. А я сию же минуту... |
He was interrupted by a long, loud, and piteous howl from the hound, which rose on the air of the evening, like the wailing of some spirit of the place, and passed off into the prairie, in cadences that rose and fell, like its own undulating surface. | Его перебил громкий и протяжный вой собаки. Он поднялся в ночном воздухе, точно жалоба некоего духа прерии, и понесся раскатами в степь, вздымаясь и падая, как ее волнистая поверхность. |
The trapper was impressively silent, listening intently. | Траппер молчал, напряженно вслушиваясь. |
Even the reckless bee-hunter, was struck with the wailing wildness of the sounds. | Даже на беззаботного бортника угнетающе подействовали эти звуки, дикие и жалобные. |
After a short pause the former whistled the dog to his side, and turning to his companions he said with the seriousness, which, in his opinion, the occasion demanded- | Выждав немного, старик свистом подозвал собаку к себе и, повернувшись к молодой чете, заговорил со всей серьезностью, какой, по его разумению, требовал случай: |
"They who think man enjoys all the knowledge of the creatur's of God, will live to be disappointed, if they reach, as I have done, the age of fourscore years. | - Кто думает, что в удел человеку досталось все знание, отпущенное тварям господним, тот поймет, что это самообольщение, если дотянет, как я, до восьмидесяти лет. |
I will not take upon myself to say what mischief is brewing, nor will I vouch that, even, the hound himself knows so much; but that evil is nigh, and that wisdom invites us to avoid it, I have heard from the mouth of one who never lies. | Не возьмусь сказать вам, какая нависла над нами угроза, и не поручусь, что и собака знает это точно, но о том, что опасность близка и что, следуя голосу разума, надо ее избегать, я услышал от друга, который никогда не солжет. |
I did think, the pup had become unused to the footsteps of man, and that your presence made him uneasy; but his nose has been on a long scent the whole evening, and what I mistook as a notice of your coming, has been intended for something more serious. | Сперва я подумал, что собака отвыкла от поступи человека и ее взбудоражило ваше присутствие, но она весь вечер что-то чуяла, и я ошибся, полагая, что причиной тому вы двое. Дело, видно, серьезней. |
If the advice of an old man is, then, worth hearkening to, children, you will quickly go different ways to your places of shelter and safety." | Если совет старика хоть что-то значит для вас, дети, разойдитесь поскорей и поспешите каждый в свое убежище. |
"If I quit Ellen, at such a moment," exclaimed the youth, "may I-" | - Если я в такую минуту брошу Эллен, -воскликнул юноша, - пусть меня... |
"You've said enough!" the girl interrupted, by again interposing a band that might, both by its delicacy and colour, have graced a far more elevated station in life; "my time is out; and we must part, at all events-so good night, Paul-father-good night." | - Хватит! - перебила девушка и опять прикрыла ему рот нежной и белой рукой, которой позавидовала бы любая знатная дама. - Мне больше нельзя, нам и так пора расставаться... Спокойной ночи, Поль.., и вам, отец, спокойной ночи! |
"Hist!" said the youth, seizing her arm, as she was in the very act of tripping from his side-"Hist! do you hear nothing? | -Тс-с!..- сказал юноша, ухватив девушку за локоть, когда она уже хотела убежать. - Тс-с!.. Вы ничего не слышите? |
There are buffaloes playing their pranks, at no great distance-That sound beats the earth like a herd of the mad scampering devils!" | Это буйволы играют свои шутки, и неподалеку! Топот такой, точно мчится вскачь целый табун бешеных чертей! |
His two companions listened, as people in their situation would be apt to lend their faculties to discover the meaning of any doubtful noises, especially, when heard after so many and such startling warnings. | Старик и девушка напряженно прислушивались, стараясь разгадать значение каждого подозрительного шороха, как старался бы всякий в их положении, особенно после стольких настойчивых и тревожных предостережений. |
The unusual sounds were unequivocally though still faintly audible. | Да, несомненно, какие-то необычные звуки, хотя пока еще слабо слышные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать