Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But there was still sufficient light to convince his companion, by the contracted brow and threatening eye of the young man, that a discovery would not bestow a bloodless victory on the savages. | Но свет, хоть и тусклый, позволил трапперу убедиться - по сдвинутым бровям и яростному взору юноши, - что, если их убежище откроют, победа для дикарей не будет бескровной. |
Finding his advice disregarded, the trapper took his measures accordingly, and awaited the result with a resignation and calmness that were characteristic of the individual. | Видя, что его совет отвергнут, траппер принял свои меры и ждал дальнейших событий с характерной для него спокойной покорностью судьбе. |
In the mean time, the Siouxes (for the sagacity of the old man was not deceived in the character of his dangerous neighbours) had terminated their council, and were again dispersed along the ridge of land as if they sought some hidden object. | Между тем сиу (старик правильно назвал своих опасных соседей) кончили совещаться и опять поскакали врассыпную по холму, видимо что-то разыскивая. |
"The imps have heard the hound!" whispered the trapper, "and their ears are too true to be cheated in the distance. | - Черти, слышали мою собаку! - шепнул траппер. -А слух у них верный, и они точно рассчитали расстояние. |
Keep close, lad, keep close; down with your head to the very earth, like a dog that sleeps." | Ниже, малец, прижмись головой к земле, как собака, когда спит. |
"Let us rather take to our feet, and trust to manhood," returned his impatient companion. | - Лучше встанем на ноги и доверимся своему мужеству, - возразил его нетерпеливый товарищ. |
He would have proceeded; but feeling a hand laid rudely on his shoulder, he turned his eyes upward, and beheld the dark and savage countenance of an Indian gleaming full upon him. | Он не успел ничего добавить: крепкая рука легла ему на плечо, и, подняв глаза, он увидел прямо над собой темное и дикое лицо индейца. |
Notwithstanding the surprise and the disadvantage of his attitude, the youth was not disposed to become a captive so easily. | Захваченный врасплох, юноша, несмотря на невыгодное свое положение, все-таки не был склонен сдаться так легко. |
Quicker than the flash of his own gun he sprang upon his feet, and was throttling his opponent with a power that would soon have terminated the contest, when he felt the arms of the trapper thrown round his body, confining his exertions by a strength very little inferior to his own. | Он вскочил и так сдавил противнику горло, что схватка сразу пришла бы к концу, если бы вокруг его тела не обвились руки траппера и с силой, почти не уступавшей его собственной, не принудили его ослабить хватку. |
Before he had time to reproach his comrade for this apparent treachery, a dozen Siouxes were around them, and the whole party were compelled to yield themselves as prisoners. | Не успел он укорить товарища в мнимой измене, как человек двенадцать сиу окружили их, и они трое оказались вынужденными признать себя пленниками. |
CHAPTER IV | Глава 4 |
-With much more dismay, | Страшней сторицей |
I view the fight, than those that make the fray. | Мне видеть битву, чем тебе - сразиться. |
-Merchant of Venice. | Шекспир, "Венецианский купец" |
The unfortunate bee-hunter and his companions had become the captives of a people, who might, without exaggeration, be called the Ishmaelites of the American deserts. | Злополучный бортник и его товарищ оказались во власти людей, которых по справедливости можно назвать измаильтянами8 американских пустынь. |
From time immemorial, the hands of the Siouxes had been turned against their neighbours of the prairies, and even at this day, when the influence and authority of a civilised government are beginning to be felt around them, they are considered a treacherous and dangerous race. | С незапамятных времен племя сиу враждовало со своими соседями, и даже в наши дни, когда вокруг уже начинает ощущаться влияние цивилизованного правления, они слывут опасным и склонным к предательству племенем. |
At the period of our tale, the case was far worse; few white men trusting themselves in the remote and unprotected regions where so false a tribe was known to dwell. | А в ту пору, когда развертывались события нашей повести, дело обстояло куда хуже; мало кто из белых отваживался забираться в далекие земли, не защищенные законом и населенные, как говорили, крайне вероломным народом. |
Notwithstanding the peaceable submission of the trapper, he was quite aware of the character of the band into whose hands he had fallen. | Трапперу, хоть он и выказал готовность мирно подчиниться, было хорошо известно, в чьи руки он попал. |
It would have been difficult, however, for the nicest judge to have determined whether fear, policy, or resignation formed the secret motive of the old man, in permitting himself to be plundered as he did, without a murmur. | Но даже самому проницательному судье было бы трудно решить, какие тайные побуждения владели стариком - страх ли, хитрость или покорность судьбе. Почему он безропотно позволил ограбить себя? |
So far from opposing any remonstrance to the rude and violent manner in which his conquerors performed the customary office, he even anticipated their cupidity, by tendering to the chiefs such articles as he thought might prove the most acceptable. | Он не только не противился грубому насильственному порядку, в каком сиу проводили обычную процедуру разоружения, но даже всячески потакал их жадности, сам отдавая вождям те вещи, которыми, по его соображению, им особенна хотелось завладеть. |
On the other hand Paul Hover, who had been literally a conquered man, manifested the strongest repugnance to submit to the violent liberties that were taken with his person and property. | Напротив, Поль Ховер и в плен сдался только после борьбы и сейчас с явным возмущением, лишь уступая силе, сносил чрезмерную вольность победителей в обращении с ним и его имуществом. |
He even gave several exceedingly unequivocal demonstrations of his displeasure during the summary process, and would, more than once, have broken out in open and desperate resistance, but for the admonitions and entreaties of the trembling girl, who clung to his side, in a manner so dependent, as to show the youth, that her hopes were now placed, no less on his discretion, than on his disposition to serve her. | Не раз он недвусмысленно выражал свое неудовольствие и порывался дать прямой отпор. От такой отчаянной попытки его удерживали уговоры и мольбы перепуганной девушки, которая беспомощно льнула к нему, как бы показывая юноше, что вся ее надежда только в нем; но одного желания помочь недостаточно, он должен быть благоразумен! |
The Indians had, however, no sooner deprived the captives of their arms and ammunition, and stripped them of a few articles of dress of little use, and perhaps of less value, than they appeared disposed to grant them a respite. | Индейцы, отобрав у пленников оружие с амуницией и стянув с них кое-что из одежды - не очень нужное и не самое дорогое, - решили как будто дать им передышку. |
Business of greater moment pressed on their hands, and required their attention. | Их ждало неотложное дело, заниматься пленниками было некогда. |
Another consultation of the chiefs was convened, and it was apparent, by the earnest and vehement manner of the few who spoke, that the warriors conceived their success as yet to be far from complete. | Вожди опять принялись совещаться, и было ясно по горячему, резкому тону некоторых из них, что воины не думают ограничиться достигнутой скромной победой. |
"It will be well," whispered the trapper, who knew enough of the language he heard to comprehend perfectly the subject of the discussion, "if the travellers who lie near the willow brake are not awoke out of their sleep by a visit from these miscreants. | - Хорошо, если эти мерзавцы, - шепнул траппер изрядно знавший их язык и уяснивший себе, о чем шла у них речь, - не наведаются в гости к путешественникам, которые заночевали в ивняке, и не нарушат их сон. |
They are too cunning to believe that a woman of the 'pale-faces' is to be found so far from the settlements, without having a white man's inventions and comforts at hand." | Они хитры и поймут, что, если бледнолицая женщина повстречалась им в такой дали от поселений, значит, есть поблизости разные приспособления, которые белый человек придумал для ее удобства. |
"If they will carry the tribe of wandering Ishmael to the Rocky Mountains," said the young bee-hunter, laughing in his vexation with a sort of bitter merriment, | - Ну, я прощу негодяям, - сказал со злорадной усмешкой бортник, - если они уволокут бродягу Ишмаэла со всей его семьей в Скалистые горы. |
"I may forgive the rascals." "Paul! Paul!" exclaimed his companion in a tone of reproach, "you forget all! | - Поль, Поль! - с укором воскликнула Эллен Уайд. Вы опять забыли? |
Think of the dreadful consequences!" | А к каким привело бы это последствиям? |
"Ay, it was thinking of what you call consequences, Ellen, that prevented me from putting the matter, at once, to yonder red-devil, and making it a real knock-down and drag-out! | - Нет, Эллен, только мысль об этих самых, как ты говоришь, "последствиях" помешала мне прикончить на месте того краснокожего дьявола -ударить бы покрепче, и дух вон! |
Old trapper, the sin of this cowardly business lies on your shoulders! | Эх, старикан, если мы повели себя, как трусы, то это твой грех! |
But it is no more than your daily calling, I reckon, to take men, as well as beasts, in snares." | Но уж такое у тебя занятие, я вижу: заманивать в ловушку не только зверя, но и человека. |
"I implore you, Paul, to be calm-to be patient." | - Умоляю, успокойтесь, Поль, наберитесь терпения. |
"Well, since it is your wish, Ellen," returned the youth, endeavouring to swallow his spleen, "I will make the trial; though, as you ought to know, it is part of the religion of a Kentuckian to fret himself a little at a mischance." | - Хорошо, раз ты этого желаешь, Эллен, - ответил юноша, заставляя себя проглотить обиду, - я попытаюсь; хотя, как ты должна бы знать, у кентуккийцев есть святой закон: позлиться, когда вышла неудача. |
"I fear your friends in the other bottom will not escape the eyes of the imps!" continued the trapper, as coolly as though he had not heard a syllable of the intervening discourse. "They scent plunder; and it would be as hard to drive a hound from his game, as to throw the varmints from its trail." | - Боюсь, твои друзья в соседнем логу не ускользнут от глаз этих чертей! - продолжал траппер так хладнокровно, точно не слышал ни полслова из их разговора. - Они учуяли поживу; а как не отогнать от дичи гончую, так подлого сиу не собьешь со следа. |
"Is there nothing to be done?" asked Ellen, in an imploring manner, which proved the sincerity of her concern. | - Неужели ничего нельзя сделать? - спросила Эллен с мольбой в голосе, показавшей, как искренна ее печаль. |
"It would be an easy matter to call out, in so loud a voice as to make old Ishmael dream that the wolves were among his flock," Paul replied; "I can make myself heard a mile in these open fields, and his camp is but a short quarter from us." | - Дело нетрудное: гаркнуть во всю силу, и старик Ишмаэл подумает, что в его загон забрался волк, -ответил Поль. - Если я подам голос, меня в открытом поле будет слышно на добрую милю, а от нас до его лагеря рукой подать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать