Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My white fathers who live on the great lakes have declared," he said, "that their brothers towards the rising sun are not men; and now I know they did not lie! - Мои белые отцы, что живут на Больших озерах, говорили, - сказал он, - будто их братья в стране, где восходит солнце, не мужчины; и теперь я знаю, что они мне не солгали!
Go-what is a nation whose chief is a squaw! Оставь, что же это за народ, вождем у которого скво?
Are you the dog and not the husband of this woman?" Или ты не муж этой женщины, а пес?
"I am neither. - Не пес и не муж.
Never did I see her face before this day. Я до этого дня никогда не видел ее лица.
She came into the prairies because they had told her a great and generous nation called the Dahcotahs lived there, and she wished to look on men. The women of the pale-faces, like the women of the Siouxes, open their eyes to see things that are new; but she is poor, like myself, and she will want corn and buffaloes, if you take away the little that she and her friend still have." Она пришла в прерии, потому что ей сказали, что здесь живет великий и благородный народ дакотов, и она пожелала увидеть их мужчин, потому что женщины бледнолицых, так же как женщины сиу, любят открывать свои глаза на все новое. Но она бедна, как беден я сам, и будет терпеть недостаток в зерне и мясе, если вы отберете то малое, что еще имеет она и ее друг.
"My ears listen to many wicked lies!" exclaimed the Teton warrior, in a voice so stern that it startled even his red auditors. "Am I a woman? - Мои уши услышали много подлой лжи! -крикнул воин-тетон таким грозным голосом, что все, даже индейцы, содрогнулись. - Или я женщина?
Has not a Dahcotah eyes? Разве нет у дакоты глаз?
Tell me, white hunter; who are the men of your colour, that sleep near the fallen trees?" Скажи мне, белый охотник, кто те люди одного с тобою цвета кожи, что спят среди поваленных деревьев?
As he spoke, the indignant chief pointed in the direction of Ishmael's encampment, leaving the trapper no reason to doubt, that the superior industry and sagacity of this man had effected a discovery, which had eluded the search of the rest of his party. С этими словами вождь в негодовании повел рукой в сторону лагеря Ишмаэла, и траппер уже не мог сомневаться: вождь, более настойчивый и проницательный, чем его воины, провел разведку успешно и открыл то, что от тех ускользнуло.
Notwithstanding his regret at an event that might prove fatal to the sleepers, and some little vexation at having been so completely outwitted, in the dialogue just related, the old man continued to maintain his air of inflexible composure. Но, как ни страшно было думать, что его открытие может принести гибель спящим, как ни обидно сознавать, что в разговоре дакота его перехитрил, внешне старик сохранил неколебимое спокойствие.
"It may be true," he answered, "that white men are sleeping in the prairie. - Может быть, и правда, что в прерии ночуют белые.
If my brother says it, it is true; but what men thus trust to the generosity of the Tetons, I cannot tell. Раз мой брат так сказал, значит, это правда; но какие люди доверились великодушию тетонов, я не знаю.
If there be strangers asleep, send your young men to wake them up, and let them say why they are here; every pale-face has a tongue." Если там спят иноземцы, пошли своих молодых воинов разбудить их, и пусть пришельцы скажут, зачем они здесь; у каждого бледнолицего есть язык.
The chief shook his head with a wild and fierce smile, answering abruptly, as he turned away to put an end to the conference- Вождь с жестокой улыбкой покачал головой и, отвернув лицо в знак того, что кончает разговор, ответил:
"The Dahcotahs are a wise race, and Mahtoree is their chief! - Дакоты мудрый народ, и Матори их вождь!
He will not call to the strangers, that they may rise and speak to him with their carabines. Он не станет громко звать чужеземцев, чтобы они встали и заговорили с ним карабинами.
He will whisper softly in their ears. Он будет тихо шептать им на ухо.
When this is done, let the men of their own colour come and awake them!" А потом пусть люди одного с ними цвета кожи попробуют их разбудить.
As he uttered these words, and turned on his heel, a low and approving laugh passed around the dark circle, which instantly broke its order and followed him to a little distance from the stand of the captives, where those who might presume to mingle opinions with so great a warrior again gathered about him in consultation. Когда он договорил и повернулся на пятках, тихий одобрительный смех пробежал по темному кругу и долго еще звучал вслед вождю, когда он отошел от пленников и остановился поодаль. Здесь те, кому позволялось обмениваться мнениями со столь великим воином, снова собрались вокруг него на совещании.
Weucha profited by the occasion to renew his importunities; but the trapper, who had discovered how great a counterfeit he was, shook him off in displeasure. Уюча, пользуясь случаем, опять принялся выпрашивать водку, но траппер, убедившись, что тот лишь прикидывается одним из вождей, досадливо от него отмахнулся.
An end was, however, more effectually put to the annoyance of this malignant savage, by a mandate for the whole party, including men and beasts, to change their positions. Однако бесчестный дикарь не прекращал своих приставаний, и конец им положил только приказ всему отряду сесть на коней и перейти на новое место.
The movement was made in dead silence, and with an order that would have done credit to more enlightened beings. Движение совершалось в мертвом молчании и таком порядке, который сделал бы честь и солдатам регулярной армии.
A halt, however, was soon made; and when the captives had time to look about them, they found they were in view of the low, dark outline of the copse, near which lay the slumbering party of Ishmael. Вскоре, однако, опять приказано было остановиться; и, когда пленники перевели дух и огляделись, они увидели невдалеке темное пятно той ивовой рощи, близ которой спал лагерь Ишмаэла.
Here another short but grave and deliberative consultation was held. Здесь вожди еще раз посовещались - коротко, но деловито.
The beasts, which seemed trained to such covert and silent attacks, were once more placed under the care of keepers, who, as before, were charged with the duty of watching the prisoners. Коней, видимо обученных для таких бесшумных налетов, опять оставили под присмотром стражи и ей же поручили караулить пленников.
The mind of the trapper was in no degree relieved from the uneasiness which was, at each instant, getting a stronger possession of him, when he found Weucha was placed nearest to his own person, and, as it appeared by the air of triumph and authority he assumed, at the head of the guard also. Все возраставшая тревога траппера отнюдь не утихла, когда он увидел, что рядом с ним стоит Уюча и что он же, как показывал его победоносно-надменный вид, возглавляет охрану.
The savage, however, who doubtless had his secret instructions, was content, for the present, with making a significant gesture with his tomahawk, which menaced death to Ellen. Однако тетон, несомненно следуя тайному приказу, пока ограничился тем, что грозно замахнулся томагавком на Эллен.
After admonishing in this expressive manner his male captives of the fate that would instantly attend their female companion, on the slightest alarm proceeding from any of the party, he was content to maintain a rigid silence. Показав этим выразительным жестом, какая судьба мгновенно постигнет девушку, если кто-нибудь из них троих попробует поднять тревогу, он застыл в суровом молчании.
This unexpected forbearance, on the part of Weucha, enabled the trapper and his two associates to give their undivided attention to the little that might be seen of the interesting movements which were passing in their front. Неожиданная сдержанность Уючи дала возможность трапперу и молодой чете со всем вниманием наблюдать, насколько позволяла темнота, за необычайными маневрами индейцев.
Mahtoree took the entire disposition of the arrangements on himself. Всем распоряжался Матори.
He pointed out the precise situation he wished each individual to occupy, like one intimately acquainted with the qualifications of his respective followers, and he was obeyed with the deference and promptitude with which an Indian warrior is wont to submit to the instructions of his chief, in moments of trial. Сообразуясь с личными качествами своих людей, он каждому точно указал его место и задачу, и ему повиновались с почтительной готовностью, как всегда воин-индеец принимает в час испытания приказы вождя.
Some he despatched to the right, and others to the left. Одних он послал вправо, других влево.
Each man departed with the noiseless and quick step peculiar to the race, until all had assumed their allotted stations, with the exception of two chosen warriors, who remained nigh the person of their leader. Каждый уходил особенной поступью индейца, бесшумной и быстрой, пока все не заняли назначенные им посты, кроме двух избранных воинов, которых предводитель оста вил, при себе.
When the rest had disappeared, Mahtoree turned to these select companions, and intimated by a sign that the critical moment had arrived, when the enterprise he contemplated was to be put in execution. Each man laid aside the light fowling-piece, which, under the name of a carabine, he carried in virtue of his rank; and divesting himself of every article of exterior or heavy clothing, he stood resembling a dark and fierce looking statue, in the attitude, and nearly in the garb, of nature. Когда остальные скрылись из виду, Матори повернулся к этим избранным соратникам и подал им знак, что настал миг приступить к выполнению задуманного, Каждый из них отложил легкое охотничье ружье (оно называлось у них карабином и считалось почетным отличием) и, сняв с себя из одежды все лишнее или тяжелое, стоял, похожий на темную статую, грозный, в свободной, естественной позе и почти нагой.
Mahtoree assured himself of the right position of his tomahawk, felt that his knife was secure in its sheath of skin, tightened his girdle of wampum and saw that the lacing of his fringed and ornamental leggings was secure, and likely to offer no impediment to his exertions. Матори проверил, на месте ли томагавк, цел ли нож в кожаных ножнах, хорошо ли затянут пояс из вампумов, крепки ли завязки на узорных с бахромою гетрах и не представят ли они помехи при движении.
Thus prepared at all points, and ready for his desperate undertaking, the Teton gave the signal to proceed. И вот, готовый к своему отчаянному предприятию, тетон дал сигнал выступать.
The three advanced in a line with the encampment of the travellers, until, in the dim light by which they were seen, their dusky forms were nearly lost to the eyes of the prisoners. Три воина продвигались к лагерю переселенцев, пока их темные фигуры в этом тусклом свете не стали едва различимы для глаз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x