Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My right to be here is equal to your own," the trapper rejoined, with undisturbed coolness; "I do not speak as I might-it is better to be silent. | - У меня не меньше права жить здесь, чем у тебя, -возразил траппер с невозмутимым спокойствием. - Не буду говорить всего, что мог бы, - лучше помолчать. |
The Pawnees and the white men are brothers, but a Sioux dare not show his face in the village of the Loups." | Пауни и белые - братья, а сиу не смеет показать свое лицо в деревне Волков. |
"The Dahcotahs are men!" exclaimed the savage, fiercely; forgetting in his anger to maintain the character he had assumed, and using the appellation of which his nation was most proud; "the Dahcotahs have no fear! | - Дакоты - мужчины! - яростно вскричал индеец, позабыв, что выдает себя за Волка-пауни, и назвавшись самым гордым из наименований своего племени. - Дакоты не знают страха. |
Speak; what brings you so far from the villages of the pale-faces?" | Говори, для чего ты оставил селения бледнолицых и зашел так далеко от них? |
"I have seen the sun rise and set on many councils, and have heard the words of wise men. | - Я на многих советах видел, как восходит и заходит солнце, и слышал слова мудрых людей. |
Let your chiefs come, and my mouth shall not be shut." | Пусть придут ваши вожди, и мой рот не будет сомкнут. |
"I am a great chief!" said the savage, affecting an air of offended dignity. "Do you take me for an Assiniboine? | -Я великий вождь! - сказал индеец, напустив на себя вид оскорбленного достоинства. - Или ты принял меня за ассинибойна? |
Weucha is a warrior often named, and much believed!" | Уюча - воин, которого знают, которому верят! |
"Am I a fool not to know a burnt-wood Teton?" demanded the trapper, with a steadiness that did great credit to his nerves. | - Не так я глуп, чтобы не узнать чумазого тетона! - сказал траппер с хладнокровием, делавшим честь его нервам. - Брось! |
"Go; it is dark, and you do not see that my head is grey!" | Темно, и ты не видишь, что у меня седая голова! |
The Indian now appeared convinced that he had adopted too shallow an artifice to deceive one so practised as the man he addressed, and he was deliberating what fiction he should next invent, in order to obtain his real object, when a slight commotion among the band put an end at once to all his schemes. | Индеец, видно, понял, что пустил в ход слишком неуклюжую выдумку, которая не могла обмануть бывалого человека, и призадумался, на какую новую уловку ему пойти, чтобы достичь своей подлинной цели, когда легкое движение в отряде спутало все его намерения. |
Casting his eyes behind him, as if fearful of a speedy interruption, he said, in tones much less pretending than those he had first resorted to- | Он боязливо оглянулся, точно опасаясь помехи, и, отбрасывая притворство, сказал более естественным голосом: |
"Give Weucha the milk of the Long-knives, and he will sing your name in the ears of the great men of his tribe." | - Дай Уюче молока Длинных Ножей, и он будет петь твое имя в уши большим людям своего племени. |
"Go," repeated the trapper, motioning him away, with strong disgust. | - Ступай! |
"Your young men are speaking of Mahtoree. | Ваши молодые воины говорят о Матори. |
My words are for the ears of a chief." | Мои слова для ушей вождя. |
The savage cast a look at the other, which, notwithstanding the dim light, was sufficiently indicative of implacable hostility. | Индеец метнул взгляд на старика, даже при тусклом свете выдавший непримиримую ненависть. |
He then stole away among his fellows, anxious to conceal the counterfeit he had attempted to practise, no less than the treachery he had contemplated against a fair division of the spoils, from the man named by the trapper, whom he now also knew to be approaching, by the manner in which his name passed from one to another, in the band. | Потом потихоньку отступил в толпу своих товарищей, торопясь скрыть свой безуспешный обман (и свою бесчестную попытку оттягать незаконную долю добычи) от того, чье имя, названное траппером, проносилось по толпе - верный знак, что сейчас он будет здесь. |
He had hardly disappeared before a warrior of powerful frame advanced out of the dark circle, and placed himself before the captives, with that high and proud bearing for which a distinguished Indian chief is ever so remarkable. | Едва исчез Уюча, перед пленниками, выступив из темного круга, встал могучего сложения воин, судя по величавой осанке - прославленный вождь. |
He was followed by all the party, who arranged themselves around his person, in a deep and respectful silence. | За ним приблизился и весь отряд, выстроившись вокруг него в глубоком и почтительном молчании. |
"The earth is very large," the chief commenced, after a pause of that true dignity which his counterfeit had so miserably affected; "why can the children of my great white father never find room on it?" | - Земля широка, - начал вождь, выдержав паузу с тем достоинством, которое тщетно силился изобразить его жалкий подражатель. - Почему дети моего великого белого отца никак не найдут себе места на ней? |
"Some among them have heard that their friends in the prairies are in want of many things," returned the trapper; "and they have come to see if it be true. | - Иные из них слышали, что их друзья на равнинах нуждаются во многом, и они пришли посмотреть, правду ли им говорили. |
Some want, in their turns, what the red men are willing to sell, and they come to make their friends rich, with powder and blankets." | Другие же нуждаются в предметах, которые краснокожие хотят продать, и они приходят богато наделить своих друзей порохом и одеялами. |
"Do traders cross the big river with empty hands?" | - Разве торговцы переходят Большую реку с пустыми руками? |
"Our hands are empty because your young men thought we were tired, and they have lightened us of our load. | - У нас пустые руки, потому что твои молодые воины подумали, что мы устали, и освободили нас от ноши. |
They were mistaken; I am old, but I am still strong." | Они ошиблись: я стар, но еще силен. |
"It cannot be. | - Не может быть! |
Your load has fallen in the prairies. | Вы уронили вашу ношу среди равнин. |
Show my young men the place, that they may pick it up before the Pawnees find it." | Покажи место моим воинам, и они подберут ее, пока ее не нашли пауни. |
"The path to the spot is crooked, and it is night. | - Тропа к тому месту не прямая, а сейчас ночь. |
The hour is come for sleep," said the trapper, with perfect composure. "Bid your warriors go over yonder hill; there is water and there is wood; let them light their fires and sleep with warm feet. | Время спать, - с полным спокойствием сказал траппер. - Вели твоим воинам пройти вон к тому холму; там есть вода и есть лес; пусть они разведут огни и спят в тепле. |
When the sun comes again I will speak to you." | Когда встанет солнце, я буду опять говорить с тобой. |
A low murmur, but one that was clearly indicative of dissatisfaction, passed among the attentive listeners, and served to inform the old man that he had not been sufficiently wary in proposing a measure that he intended should notify the travellers in the brake of the presence of their dangerous neighbours. | Тихий, но гневный ропот прошел среди слушающих, и старик понял, что допустил неосторожность, предложив нечто такое, что, по его замыслу, должно было указать заночевавшим в ивняке на присутствие опасного соседа. |
Mahtoree, however, without betraying, in the slightest degree, the excitement which was so strongly exhibited by his companions, continued the discourse in the same lofty manner as before. | Однако Матори ничем не выдал возмущения, так откровенно выказанного другими, и продолжал разговор все в том же невозмутимом тоне. |
"I know that my friend is rich," he said; "that he has many warriors not far off, and that horses are plentier with him, than dogs among the red-skins." | - Я знаю, что мой друг богат, - сказа он, - что у него невдалеке отсюда много воинов и что лошадей у него больше, чем собак у краснокожих. |
"You see my warriors, and my horses." | -Ты видишь моих воинов и моих лошадей. |
"What! has the woman the feet of a Dahcotah, that she can walk for thirty nights in the prairies, and not fall! | - Как! Разве у женщины ноги дакотов, что она может пройти равниной тридцать ночей и не упасть? |
I know the red men of the woods make long marches on foot, but we, who live where the eye cannot see from one lodge to another, love our horses." | Я знаю, индейцы лесного края делают большие переходы на своих ногах. Но мы, живущие там, где из одного жилища глазу не видно другого, мы любим своих лошадей. |
The trapper now hesitated, in his turn. | Траппер медлил с ответом. |
He was perfectly aware that deception, if detected, might prove dangerous; and, for one of his pursuits and character, he was strongly troubled with an unaccommodating regard for the truth. | Он понимал, что обман, если раскроется, может оказаться пагубным; да и природное его правдолюбие, не всегда удобное для человека его рода занятий и образа жизни, восставало против лжи. |
But, recollecting that he controlled the fate of others as well as of himself, he determined to let things take their course, and to permit the Dahcotah chief to deceive himself if he would. | Но, вспомнив, что сейчас от него зависит не только его собственная, но и чужая судьба, он решил предоставить делу идти своим ходом и позволить дакотскому вождю самому себя обманывать, коль так ему угодно. |
"The women of the Siouxes and of the white men are not of the same wigwam," he answered evasively. "Would a Teton warrior make his wife greater than himself? | - Женщины сиу и женщины белых не одного вигвама, - сказал он уклончиво. - Захочет ли воин-тетон поставить женщину выше себя? |
I know he would not; and yet my ears have heard that there are lands where the councils are held by squaws." | Я знаю, что нет; однако уши мои слышали, что есть страны, где в совете решают скво. |
Another slight movement in the dark circle apprised the trapper that his declaration was not received without surprise, if entirely without distrust. | Новое легкое движение в кругу показало трапперу, что его слова приняты, хоть и без недоверия, но с большим удивлением. |
The chief alone seemed unmoved; nor was he disposed to relax from the loftiness and high dignity of his air. | На одного лишь вождя они не произвели впечатления - или он не пожелал уронить свое величавое достоинство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать