Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The youth and his female companion had made several hurried, and vacillating conjectures concerning their nature, when a current of the night air brought the rush of trampling footsteps, too sensibly, to their ears, to render mistake any longer possible. Молодые люди высказывали наперебой сбивчивые догадки об их природе, когда порыв ночного ветра так явственно донес до ушей стук бьющих о землю копыт, что уже не могло быть ошибки.
"I am right!" said the bee-hunter; "a panther is driving a herd before him; or may be, there is a battle among the beasts." - Я прав, - сказал бортник. - Стадо буйволов убегает от пантеры. Или, возможно, идет драка между быками.
"Your ears are cheats," returned the old man, who, from the moment his own organs had been able to catch the distant sounds, stood like a statue made to represent deep attention:-"the leaps are too long for the buffaloe, and too regular for terror. - Твой слух - обманщик, - возразил старик, который с той минуты, как его собственные уши стали различать далекий шум, стоял, точно статуя, изображающая глубокое внимание. - Прыжки для буйвола слишком длинные и слишком мерные -это не испуганное стадо.
Hist! now they are in a bottom where the grass is high, and the sound is deadened! Ш-ш... Теперь поскакали оврагом, где высокая трава, она приглушила топот!..
Ay, there they go on the hard earth! And now they come up the swell, dead upon us; they will be here afore you can find a cover!" Ага, опять по твердой земле... А теперь поднимаются вверх по склону.., прямо на нас! Сейчас будут здесь, вы не успеете укрыться!
"Come, Ellen," cried the youth, seizing his companion by the hand, "let us make a trial for the encampment." - Живо, Эллен! - крикнул юноша, схватив ее за руку. - Бегом до лагеря, успеем!
"Too late! too late!" exclaimed the trapper, "for the creatur's are in open view; and a bloody band of accursed Siouxes they are, by their thieving look, and the random fashion in which they ride!" - Поздно! Не успеть! - остановил их траппер. - Их уже, проклятых, видно. Это шайка сиу - их сразу узнаешь по воровскому обличью и по тому, как они скачут безо всякого строя!
"Siouxes or devils, they shall find us men!" said the bee-hunter, with a mien as fierce as if he led a party of superior strength, and of a courage equal to his own.-"You have a piece, old man, and will pull a trigger in behalf of a helpless, Christian girl!" - Сиу ли, черти ли, но они узнают, что мы-то мужчины! - сказал бортник и принял такой грозный вид, точно вел за собой большой отряд отважных, как он сам, бойцов. - Ты при ружье, старик, - согласен пощелкать из него, чтоб защитить беспомощную девушку?
"Down, down into the grass-down with ye both," whispered the trapper, intimating to them to turn aside to the tall weeds, which grew, in a denser body than common, near the place where they stood. "You've not the time to fly, nor the numbers to fight, foolish boy. -Ничком! Ложитесь ничком в ту траву!.. Оба! -шептал траппер, указывая на более густую заросль бурьяна неподалеку от них. - Бежать не успеете, а для драки, парень, у тебя нет солдат.
Down into the grass, if you prize the young woman, or value the gift of life!" В траву ничком, если тебе дорога эта девушка или собственная жизнь!
His remonstrance, seconded, as it was, by a prompt and energetic action, did not fail to produce the submission to his order, which the occasion seemed, indeed, imperiously to require. Он требовал так настоятельно и сам так решительно двинулся к заросли, что те подчинились приказу, казалось внушенному необходимостью.
The moon had fallen behind a sheet of thin, fleecy, clouds, which skirted the horizon, leaving just enough of its faint and fluctuating light, to render objects visible, dimly revealing their forms and proportions. Луна зашла за гряду курчавых легких облаков на краю небосклона; в неверном, тусклом свете едва можно было различить предметы, но их очертания и размеры рисовались смутно.
The trapper, by exercising that species of influence, over his companions, which experience and decision usually assert, in cases of emergency, had effectually succeeded in concealing them in the grass, and by the aid of the feeble rays of the luminary, he was enabled to scan the disorderly party which was riding, like so many madmen, directly upon them. Траппер успешно спрятал товарищей в траве (они беспрекословно подчинились, потому что в минуту опасности опыт и твердость всегда внушают доверие), и теперь бледные лучи луны позволили ему разглядеть беспорядочную орду всадников, бешено несшихся прямо на него.
A band of beings, who resembled demons rather than men, sporting in their nightly revels across the bleak plain, was in truth approaching, at a fearful rate, and in a direction to leave little hope that some one among them, at least, would not pass over the spot where the trapper and his companions lay. В самом деле, стая существ, похожих не на людей, а на демонов, предавшихся на унылой равнине своему ночному разгулу, стремительно надвигалась, держась такого направления, что неминуемо хоть один из них должен был обнаружить место, где укрылись траппер и его товарищи.
At intervals, the clattering of hoofs was borne along by the night wind, quite audibly in their front, and then, again, their progress through the fog of the autumnal grass, was swift and silent; adding to the unearthly appearance of the spectacle. Временами ночной ветер доносил стук копыт, то отчетливо слышный прямо перед ними, то почти бесшумный, когда всадники быстро неслись по всходам поздней травы, что придавало зрелищу еще более колдовской вид.
The trapper, who had called in his hound, and bidden him crouch at his side, now kneeled in the cover also, and kept a keen and watchful eye on the route of the band, soothing the fears of the girl, and restraining the impatience of the youth, in the same breath. Траппер, уже давно подозвавший собаку, велел ей лечь подле него, а сам, привстав на коленях, внимательно следил из укрытия за движением индейцев и попутно то успокаивал напуганную девушку, то осаживал нетерпеливого юношу.
"If there's one, there's thirty of the miscreants!" he said, in a sort of episode to his whispered comments. "Ay, ay; they are edging towards the river-Peace, pup-peace-no, here they come this way again-the thieves don't seem to know their own errand! - Их тут, как ни считай, тридцать душ наберется, -сказал он, как бы между прочим. - Ага, забирают к реке... Тихо, песик, тихо... Нет, опять повернули на нас... Подлые воры, скачут, сами не зная куда!
If there were just six of us, lad, what a beautiful ambushment we might make upon them, from this very spot-it won't do, it won't do, boy; keep yourself closer, or your head will be seen-besides, I'm not altogether strong in the opinion it would be lawful, as they have done us no harm.-There they bend again to the river-no; here they come up the swell-now is the moment to be as still, as if the breath had done its duty and departed the body." Было б нас хоть шестеро, малец, мы бы могли устроить на них засаду в этом самом месте!.. Так не годится, малец, не годится, пригнись пониже, не то видно будет твою голову... Впрочем, я не очень уверен, что перестрелять их было бы законно - ведь они нам не сделали зла... Опять подались к реке... Нет, свернули на бугор. Теперь надо сидеть тихо-тихо, как будто душа рассталась с телом.
The old man sunk into the grass while he was speaking, as if the final separation to which he alluded, had, in his own case, actually occurred, and, at the next instant, a band of wild horsemen whirled by them, with the noiseless rapidity in which it might be imagined a troop of spectres would pass. С этими словами старик лег в траву и замер, точно и впрямь не дыша; еще мгновение, и несколько диких всадников вихрем промчались мимо так бесшумно и стремительно, что воображение могло бы их принять за вереницу призраков.
The dark and fleeting forms were already vanished, when the trapper ventured again to raise his head to a level with the tops of the bending herbage, motioning at the same time, to his companions to maintain their positions and their silence. Едва их летучие темные тени исчезли из виду, траппер попробовал поднять голову настолько, чтобы глаза были на одном уровне с метелками травы, и в то же время сделал знак своим товарищам молчать и не шевелиться.
"They are going down the swell, towards the encampment," he continued, in his former guarded tones; "no, they halt in the bottom, and are clustering together like deer, in council. By the Lord, they are turning again, and we are not yet done with the reptiles!" - Скачут вниз по откосу, на лагерь, - продолжал он тем же чуть слышным шепотом. - Нет, задержались в ложбине, сбились в кучу, как олени, - держат совет... Господи, опять поворачивают, мы еще не избавились от этих негодяев!
Once more he sought his friendly cover, and at the next instant the dark troop were to be seen riding, in a disorderly manner, on the very summit of the little elevation on which the trapper and his companions lay. Он опять спрятался в спасательной траве, а минутой позже черный беспорядочный отряд уже несся по гребню пологого холма, где лежали траппер и его новые знакомые.
It was now soon apparent that they had returned to avail themselves of the height of the ground, in order to examine the dim horizon. Вскоре стало ясно, что всадники поднялись сюда в намерении обозреть с высоты темный горизонт.
Some dismounted, while others rode to and fro, like men engaged in a local enquiry of much interest. Одни спешились, другие сновали взад и вперед, занятые, как видно, осмотром ближних лощин.
Happily, for the hidden party, the grass in which they were concealed, not only served to skreen them from the eyes of the savages, but opposed an obstacle to prevent their horses, which were no less rude and untrained than their riders, from trampling on them, in their irregular and wild paces. К счастью для спрятавшихся, бурьян не только скрывал их от глаз индейцев, но вдобавок явился препятствием для коней, таких же необученных и диких, как сами наездники: мечась по сторонам, кони чуть не потоптали их.
At length an athletic and dark looking Indian, who, by his air of authority, would seem to be the leader, summoned his chiefs about him, to a consultation, which was held mounted. Наконец один из индейцев - угрюмый, мощного сложения человек и, судя по властной осанке, предводитель - собрал вокруг себя вождей, и они, не сходя с седла, начали совещаться.
This body was collected on the very margin of that mass of herbage in which the trapper and his companions were hid. Группа эта остановилась у самого края той заросли, где укрылись траппер и его сотоварищи.
As the young man looked up and saw the fierce aspect of the group, which was increasing at each instant by the accession of some countenance and figure, apparently more forbidding than any which had preceded it, he drew his rifle, by a very natural impulse, from beneath him, and commenced putting it in a state for service. Бортник поднял глаза. Вид у индейцев был свирепый, и отряд их казался все более грозным по мере того, как подъезжали новые и новые всадники, один другого страшнее. Следуя естественному побуждению, юноша выхватил из-под себя ружье и стал его заряжать.
The female, at his side, buried her face in the grass, by a feeling that was, possibly, quite as natural to her sex and habits, leaving him to follow the impulses of his hot blood; but his aged and more prudent adviser, whispered, sternly, in his ear- Девушка подле него зарылась в траву лицом и, трепеща от страха, предоставила другу делать то, что ему подсказала его горячность; но умудренный годами и более осторожный советник строго шепнул ему на ухо:
"The tick of the lock is as well known to the knaves, as the blast of a trumpet to a soldier! lay down the piece-lay down the piece-should the moon touch the barrel, it could not fail to be seen by the devils, whose eyes are keener than the blackest snake's! - Щелканье курка так же знакомо негодяям, как звук трубы солдату! Клади ружье, клади, говорю! Если луч луны тронет ствол, черти сразу его заметят, глаз у них зорче, чем у самой черной змеи!
The smallest motion, now, would be sure to bring an arrow among us." Только шевельнись, и в тебя полетит стрела.
The bee-hunter so far obeyed as to continue immovable and silent. Бортник как будто послушался - он не двигался и молчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x