Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He raised his rifle while he spoke, and assured himself of the state of its flint, as well as of the priming by manual examination. С этими словами он поднял ружье и проверил па ощупь, в порядке ли кремень и затравка.
But his arm was arrested, while in the act of throwing forward the muzzle of the piece, by the eager and trembling hands of his companion. Но, едва он прицелился, быстрые и трепетные девичьи руки схватили его за локоть.
"For God's sake, be not too hasty," she said; "it may be a friend-an acquaintance-a neighbour!" - Ради бога, не спешите - сказала Эллен Уэйд. -Это, может быть, друг.., знакомый.., сосед!
"A friend!" the old man repeated, deliberately releasing himself, at the same time, from her grasp. "Friends are rare in any land, and less in this, perhaps, than in another; and the neighbourhood is too thinly settled to make it likely that he who comes towards us is even an acquaintance." - Друг? - повторил старик, решительно высвободившись из ее цепких рук. - Друзья повсюду редкость, а в здешнем краю их встретишь, пожалуй, реже, чем где-нибудь еще. Соседи же селятся здесь так далеко один от другого, что едва ли к нам идет знакомый.
"But though a stranger, you would not seek his blood!" -Пусть незнакомый.., но ведь вы не захотите пролить его кровь!
The trapper earnestly regarded her anxious and frightened features, and then he dropped the butt of his rifle on the ground, like one whose purpose had undergone a sudden change. Траппер вгляделся в ее лицо и прочел в нем тревогу и страх. Тогда, как будто круто изменив свое намерение, он уткнул ружье прикладом в землю.
"No," he said, speaking rather to himself, than to his companion, "she is right; blood is not to be spilt, to save the life of one so useless, and so near his time. - Нет, - сказал он, обратившись скорее к самому себе, чем к своей собеседнице, - девушка права: не дело проливать кровь ради спасения жизни, такой бесполезной и близкой к концу.
Let him come on; my skins, my traps, and even my rifle shall be his, if he sees fit to demand them." Дам ему подойти: пусть забирает мои капканы, меха, даже мое ружье, если захочет.
"He will ask for neither:-he wants neither," returned the girl; "if he be an honest man, he will surely be content with his own, and ask for nothing that is the property of another." - Ничего он не потребует, ему ничего не нужно, -возразила девушка. - Если он честный человек, с него довольно и собственных, он не станет отбирать чужое...
The trapper had not time to express the surprise he felt at this incoherent and contradictory language, for the man who was advancing, was, already, within fifty feet of the place where they stood.-In the mean time, Hector had not been an indifferent witness of what was passing. Удивленный траппер не успел ничего возразить на эти бессвязные, противоречивые слова, потому что незнакомец был уже в пятидесяти шагах от места, где они стояли. Гектор между тем не остался безразличным свидетелем происходящего.
At the sound of the distant footsteps, he had arisen, from his warm bed at the feet of his master; and now, as the stranger appeared in open view, he stalked slowly towards him, crouching to the earth like a panther about to take his leap. Заслышав далекие шаги, он поднялся с нагретого места у ног своего хозяина; а теперь, когда фигура незнакомца оказалась на виду, он медленно пополз ему навстречу, прижимаясь к земле, как барс перед прыжком.
"Call in your dog," said a firm, deep, manly voice, in tones of friendship, rather than of menace; "I love a hound, and should be sorry to do an injury to the animal." - Отзови собаку, - сказал мужской голос, твердый и низкий, скорей дружелюбно, чем тоном угрозы. - Я люблю собак, и мне будет жалко причинить вред твоему псу.
"You hear what is said about you, pup?" the trapper answered; "come hither, fool. - Слышишь, песик? О тебе говорят! - отозвался траппер. - Поди сюда, глупыш.
His growl and his bark are all that is left him now; you may come on, friend; the hound is toothless." Лай да вой - вот и все, что осталось ему в защиту. Подходи, друг, собака беззубая.
The stranger profited by the intelligence. Незнакомец не заставил себя долго просить.
He sprang eagerly forward, and at the next instant stood at the side of Ellen Wade. Он бросился вперед, и не прошло секунды, как он уже стоял рядом с Эллен Уэйд.
After assuring himself of the identity of the latter, by a hasty but keen glance, he turned his attention, with a quickness and impatience, that proved the interest he took in the result, to a similar examination of her companion. Глянув на нее и убедившись, что это впрямь она, он внимательно оглядел ее спутника: видно ему было совсем не безразлично, что это за человек.
"From what cloud have you fallen, my good old man?" he said in a careless, off-hand, heedless manner that seemed too natural to be assumed: "or do you actually live, hereaway, in the prairies?" - Ты откуда свалился, приятель? - сказал он, и его беззаботный, открытый тон показался таким естественным, что тут не могло быть притворства. - Или ты и впрямь живешь в прериях?
"I have been long on earth, and never I hope nigher to heaven, than I am at this moment," returned the trapper; "my dwelling, if dwelling I may be said to have, is not far distant. - Я давно живу на земле, и, надеюсь, никогда я не был ближе к небу, чем сейчас, - отвечал траппер. -Мое жилье, если можно так его назвать, здесь неподалеку.
Now may I take the liberty with you, that you are so willing to take with others? А теперь я позволю себе ту же вольность, какую ты так легко позволяешь себе с другими.
Whence do you come, and where is your home?" Откуда ты пришел и где твой дом?
"Softly, softly; when I have done with my catechism, it will be time to begin with yours. - Тише, тише; когда я кончу задавать свои вопросы, придет твой черед.
What sport is this, you follow by moonlight? На кого можно охотиться при лунном свете?
You are not dodging the buffaloes at such an hour!" Неужели ты выслеживаешь буйволов в этот час?
"I am, as you see, going from an encampment of travellers, which lies over yonder swell in the land, to my own wigwam; in doing so, I wrong no man." - Я иду, как видишь, со стоянки путешественников, вон за тем бугром, в свой вигвам. Этим я никому не врежу.
"All fair and true. - Да уж, наверное, никому.
And you got this young woman to show you the way, because she knows it so well and you know so little about it yourself!" А молодую женщину ты прихватил показывать тебе дорогу, потому что она хорошо знакома с местностью, а ты, бедняга, плохо?
"I met her, as I have met you, by accident. - Я повстречал ее, как и тебя, случайно.
For ten tiresome years have I dwelt on these open fields, and never, before to-night, have I found human beings with white skins on them, at this hour. Десять долгих лет я прожил в этих широких степях и ни разу до нынешней ночи не набрел в такую пору на белокожего.
If my presence here gives offence, I am sorry; and will go my way. Если мое присутствие кому-то в помеху, извини, и я пойду своим путем.
It is more than likely that when your young friend has told her story, you will be better given to believe mine. Выслушай, что тебе скажет твоя подружка, и тогда, наверное, ты и меня станешь слушать не так недоверчиво.
"Friend!" said the youth, lifting a cap of skins from his head, and running his fingers leisurely through a dense mass of black and shaggy locks, "if I have ever laid eyes on the girl before to-night, may I-" - "Подружка"! - сказал юноша и, сняв меховую шапку с головы, запустил пальцы в копну черных кудрей. - Я в глаза ее не видал до нынешнего вечера, разрази меня...
"You've said enough, Paul," interrupted the female, laying her hand on his mouth, with a familiarity that gave something very like the lie direct, to his intended asseveration. "Our secret will be safe, with this honest old man. - Хватит, Поль! - остановила его девушка, зажав ему рот ладонью с такой свободой, что было трудно поверить в правдивость его утверждения. -Честный старик выдаст нашу тайну.
I know it by his looks, and kind words." Я это поняла по его глазам и ласковой речи.
"Our secret! - "Нашу тайну"!
Ellen, have you forgot-" Эллен, ты, видно, забыла...
"Nothing. I have not forgotten any thing I should remember. - Нет, я не забыла ничего, что мне положено помнить.
But still I say we are safe with this honest trapper." И все-таки говорю, что мы можем довериться этому честному трапперу.
"Trapper! is he then a trapper? - Трапперу! Так он траппер?
Give me your hand, father; our trades should bring us acquainted." Руку, отец! Твой промысел сродни моему.
"There is little call for handicrafts in this region," returned the other, examining the athletic and active form of the youth, as he leaned carelessly and not ungracefully, on his rifle; "the art of taking the creatur's of God, in traps and nets, is one that needs more cunning than manhood; and yet am I brought to practise it, in my age! - В этом краю охотнику не требуется большого искусства, - возразил старик и оглядел сильную и энергичную фигуру юноши, небрежно, но не без изящества опершегося на ружье. - Чтобы брать божью тварь в капкан или сеть, нужна скорее хитрость, чем отвага; я стар и должен заниматься этим делом!
But it would be quite as seemly, in one like you, to follow a pursuit better becoming your years and courage." Но такой молодец, как ты, мог бы как будто выбрать для себя промысел получше.
"I! -Я?
I never took even a slinking mink or a paddling musk-rat in a cage; though I admit having peppered a few of the dark-skin'd devils, when I had much better have kept my powder in the horn and the lead in its pouch. Да я ни разу в жизни не поймал в ловушку ни увертливую норку, ни ловкую ныряльщицу выдру, хотя, признаться, мне не раз случалось подстрелить бурую чертовку, хоть и неумно расходовать на нее порох и свинец.
Not I, old man; nothing that crawls the earth is for my sport." Нет старик, ни за чем, что ползает по земле, я не охочусь.
"What then may you do for a living, friend? for little profit is to be made in these districts, if a man denies himself his lawful right in the beasts of the fields." - Чем же ты, друг, добываешь свой хлеб? Мало пользы человеку забираться в эти края, если он отказывает себе в законном праве охотиться на полевого зверя.
"I deny myself nothing. - Ни в чем я себе не отказываю.
If a bear crosses my path, he is soon the mere ghost of Bruin. Перейдет мне дорогу медведь, и он у меня тут же превратится в мишку с того света.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x