Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I once met a man that had boated on the river he names," observed the eldest son, speaking in a low tone of voice, like one who distrusted his knowledge, and deemed it prudent to assume a becoming diffidence in the presence of a man who had seen so much: "from his tell, it must be a considerable stream, and deep enough for a keel-boat, from top to bottom." -Гудзон - широкая и глубокая река, и немало выросло красивых городов по его берегам, -возразил траппер, - а все же он жалкий ручей но сравнению с водами бесконечной реки!
"It is a wide and deep water-course, and many sightly towns are there growing on its banks," returned the trapper; "and yet it is but a brook to the waters of the endless river." "I call nothing a stream that a man can travel round," exclaimed the ill-looking associate of the emigrant: "a real river must be crossed; not headed, like a bear in a county hunt." - Если поток можно объехать вокруг, я не назову его рекой, - вмешался недобрый спутник переселенца. - Если река настоящая, человек ее не обходит, а тут же переплывает: идет на нее в лоб, а не берет в облаву, как медведя на большой охоте6.
"Have you been far towards the sun-down, friend?" interrupted the emigrant, as if he desired to keep his rough companion as much as possible out of the discourse. - А на закат ты заходил далеко? - перебил переселенец, точно нарочно не давая своему грубому спутнику принять участие в разговоре. -Забрел я тут на голую равнину, и ей конца-краю не видно!
"I find it is a wide tract of clearing, this, into which I have fallen." - Здесь можно ехать неделями, и будет перед глазами все то же.
"You may travel weeks, and you will see it the same. Я часто думаю, что господь простер перед Штатами голую прерию в предостережение людям: пусть видят, до чего они могут довести землю в своем безумии!
I often think the Lord has placed this barren belt of prairie behind the States, to warn men to what their folly may yet bring the land! Ay, weeks, if not months, may you journey in these open fields, in which there is neither dwelling nor habitation for man or beast. Да, вы проедете много недель, много месяцев этими открытыми полями и не встретите ни поселения, ни обиталища для человека или для скота.
Even the savage animals travel miles on miles to seek their dens; and yet the wind seldom blows from the east, but I conceit the sound of axes, and the crash of falling trees, are in my ears." Даже дикий зверь прорыщет тут много миль, пока найдет себе логово; и все же, мне чудится, ветер с востока редко когда не донесет до моих ушей стук топора и падающего дерева.
As the old man spoke with the seriousness and dignity that age seldom fails to communicate even to less striking sentiments, his auditors were deeply attentive, and as silent as the grave. Старик говорил с той проникновенностью и достоинством, какие преклонный возраст придает словам, даже если они выражают и не столь глубокое чувство. Слушатели внимали ему, храня мертвое молчание.
Indeed, the trapper was left to renew the dialogue himself, which he soon did by asking a question, in the indirect manner so much in use by the border inhabitants. Они почтительно ждали, когда траппер сам возобновит беседу, что тот вскоре и сделал, обиняком задав вопрос, как это в обычае у пограничных жителей:
"You found it no easy matter to ford the water-courses, and to make your way so deep into the prairies, friend, with teams of horses and herds of horned beasts?" "I kept the left bank of the main river," the emigrant replied, "until I found the stream leading too much to the north, when we rafted ourselves across without any great suffering. - Нелегко тебе это досталось, друг, пересечь столько рек и пробраться так глубоко в прерию на конских упряжках да с целым стадом рогатого скота!
The women lost a fleece or two from the next year's shearing, and the girls have one cow less to their dairy. - Покуда я не увидел, что Большая река забирает слишком далеко на север, - объяснил переселенец, - я держался левого берега, а тут мы сколотили плоты и переправились без особых потерь: жена недосчиталась двух-трех овец, да девчонкам приходится доить одной коровой меньше.
Since then, we have done bravely, by bridging a creek every day or two." Ну, а дальше мы что ни день наводим мост через речку.
"It is likely you will continue west, until you come to land more suitable for a settlement?" - Ты, похоже, намерен двигаться на запад, пока не набредешь на землю, более удобную для поселения?
"Until I see reason to stop, or to turn ag'in," the emigrant bluntly answered, rising at the same time, and cutting short the dialogue by the suddenness of the movement. - Пока не надумаю остановиться или же поворотить назад, - сказал переселенец и встал, резким своим движением обрывая беседу.
His example was followed by the trapper, as well as the rest of the party; and then, without much deference to the presence of their guest, the travellers proceeded to make their dispositions to pass the night. Его примеру последовали траппер и вся семья. Потом, не смущаясь присутствием гостя, путешественники стали устраиваться на ночлег.
Several little bowers, or rather huts, had already been formed of the tops of trees, blankets of coarse country manufacture, and the skins of buffaloes, united without much reference to any other object than temporary comfort. Из обрубленных древесных вершин, из грубых одеял домашней работы да из бычьих шкур они еще до ужина успели наспех соорудить несколько навесов или, вернее сказать, шалашей, только и рассчитанных на кратковременный приют.
Into these covers the children, with their mother, soon drew themselves, and where, it is more than possible, they were all speedily lost in the oblivion of sleep. Под их кров вскоре заползли дети со своей матерью и, по всей вероятности, тут же и заснули крепким сном.
Before the men, however, could seek their rest, they had sundry little duties to perform; such as completing their works of defence, carefully concealing the fires, replenishing the fodder of their cattle, and setting the watch that was to protect the party, in the approaching hours of night. Мужчинам же, перед тем как отправиться на боковую, еще предстояло кое-что доделать: достроить ограду вокруг лагеря, тщательно загасить костер, еще раз задать корм скоту и выставить караул для охраны спящих.
The former was effected by dragging the trunks of a few trees into the intervals left by the wagons, and along the open space between the vehicles and the thicket, on which, in military language, the encampment would be said to have rested; thus forming a sort of chevaux-de-frise on three sides of the position. Чтобы выполнить первую задачу, заложили стволами промежутки между фургонами и по всей открытой полосе между фургонами и леском, среди которого, говоря военным языком, был разбит их лагерь; так с трех сторон позиции образовались своего рода chevaux de frise.
Within these narrow limits (with the exception of what the tent contained), both man and beast were now collected; the latter being far too happy in resting their weary limbs, to give any undue annoyance to their scarcely more intelligent associates. В этих тесных границах собрались (если не считать того, что укрывал холщовый шатер) весь люд и скот; усталые животные были рады отдыху и не доставили большого беспокойства загонщикам, умом недалеко ушедшим от них.
Two of the young men took their rifles; and, first renewing the priming, and examining the flints with the utmost care, they proceeded, the one to the extreme right, and the other to the left, of the encampment, where they posted themselves within the shadows of the thicket; but in such positions as enabled each to overlook a portion of the prairie. Двое из юношей взяли свои ружья; и первым делом сменив затравку, а затем проверив кремень, они проследовали один в правый, другой в левый конец лагеря, где и заняли свои посты в тени деревьев, но избрав такое положение, чтобы можно было охватить взглядом какую-то часть прерии.
The trapper loitered about the place, declining to share the straw of the emigrant, until the whole arrangement was completed; and then, without the ceremony of an adieu, he slowly retired from the spot. Траппер, отклонив предложение разделить с переселенцем соломенную подстилку, подождал, пока в лагере не покончили с устройством, а потом, попрощавшись, медленно побрел прочь.
It was now in the first watch of the night; and the pale, quivering, and deceptive light, from a new moon, was playing over the endless waves of the prairie, tipping the swells with gleams of brightness, and leaving the interval land in deep shadow. Шли первые ночные часы. Бледный, трепетный и обманчивый свет молодого месяца играл над бесконечными волнами прерии, бросая яркие блики на бугры, а в ложбинах между ними оставляя густую темь.
Accustomed to scenes of solitude like the present, the old man, as he left the encampment, proceeded alone into the waste, like a bold vessel leaving its haven to enter on the trackless field of the ocean. Привычный к такой нелюдимой глуши, старик, покинув лагерь, двинулся одинокий в пустыню, как отважный корабль покидает гавань и пускается бороздить бездорожную степь океана.
He appeared to move for some time without object, or, indeed, without any apparent consciousness, whither his limbs were carrying him. Некоторое время он шел, казалось, без намеченной цели или, вернее, брел, сам не замечая куда.
At length, on reaching the rise of one of the undulations, he came to a stand; and, for the first time since leaving the band, who had caused such a flood of reflections and recollections to crowd upon his mind, the old man became aware of his present situation. Наконец, достигнув очередного гребня, он остановился. И в первый раз с той минуты, как расстался с людьми, из-за которых его захлестнуло потоком воспоминаний и раздумий, старик сообразил, где он находится.
Throwing one end of his rifle to the earth, he stood leaning on the other, again lost in deep contemplation for several minutes, during which time his hound came and crouched at his feet. Уткнув ружье прикладом в землю, он стоял, опершись на ствол, и опять на несколько минут ушел в свои мысли, а тем временем подбежала его собака и улеглась у его ног.
A deep, menacing growl, from the faithful animal, first aroused him from his musing. "What now, dog?" he said, looking down at his companion, as if he addressed a being of an intelligence equal to his own, and speaking in a voice of great affection. Глухое, угрожающее ворчание верного пса вывело старика из задумчивости.
"What is it, pup? ha! - Что там, песик? - Он поглядел на своего спутника, обращаясь к нему, точно к равному, и с большою нежностью в голосе. - Ну что, собачка моя?
Hector; what is it nosing, now? А, Гектор? Что там неладно?
It won't do, dog; it won't do; the very fa'ns play in open view of us, without minding so worn out curs, as you and I. Плохо дело, собака, плохо дело! Оленята и те преспокойно резвятся у нас перед носом, не обращая внимания на таких дряхлых псов, как мы с тобой.
Instinct is their gift, Hector and, they have found out how little we are to be feared, they have!" Тут говорит инстинкт: они поняли, что нас уже нечего бояться, Гектор, поняли, да!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x