Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Stay!" exclaimed a soft toned, but alarmed female voice, which was easily to be traced to the trembling lips of the younger of the two women; "we are not altogether; it may be a friend!" "Who is scouting, now?" demanded the father, scanning, at the same time, the cluster of his stout sons, with a displeased and sullen eye. "Put by the piece, put by the piece;" he continued, diverting the other's aim, with the finger of a giant, and with the air of one it might be dangerous to deny. | - Стойте! - раздался тихий возглас, сорвавшийся, как можно было без труда понять, с дрожащих губ младшей из двух женщин. - Мы здесь не все еще в сборе; это, может быть, друг! |
"My job is not yet ended; let us finish the little that remains, in peace." | - Кто тут шпионит? - крикнул отец и покосился сердито на ватагу своих молодцов. - Отставить, говорю, отставить! - продолжал он, богатырским пальцем сбив с прицела ружье своего сородича, и взгляд его сказал, что лучше с ним не спорить. -Мое дело еще немного не доделано, дай нам мирно довести его до конца. |
The man, who had manifested so hostile an intention, appeared to understand the other's allusion, and suffered himself to be diverted from his object. | Человек, проявивший такую воинственность, как видно, понял намек вожака и молча подчинился. |
The sons turned their inquiring looks on the girl, who had so eagerly spoken, to require an explanation; but, as if content with the respite she had obtained for the stranger, she sunk back, in her seat, and chose to affect a maidenly silence. | Сыновья смотрели растерянно, ожидая от девушки пояснений; но, как будто удовольствовавшись полученной для незнакомца отсрочкой, она опустилась на свое сиденье и предпочла, как полагается девице, скромно промолчать. |
In the mean time, the hues of the heavens had often changed. | Между тем окраска неба непрестанно менялась. |
In place of the brightness, which had dazzled the eye, a gray and more sober light had succeeded, and as the setting lost its brilliancy, the proportions of the fanciful form became less exaggerated, and finally distinct. | Блеск, слепивший глаза, уступил место более серому, обыденному свету, и, по мере того как закат утрачивал пламенность, размеры фантастической фигуры становились менее преувеличенными и наконец определились. |
Ashamed to hesitate, now that the truth was no longer doubtful, the leader of the party resumed his journey, using the precaution, as he ascended the slight acclivity, to release his own rifle from the strap, and to cast it into a situation more convenient for sudden use. | Устыдившись своего колебания - теперь, когда выявилась истина, - вожак переселенцев двинулся дальше; но все же, спускаясь по отлогому склону, он принял меры, чтобы себя обезопасить: снял ружье с ремня и держал его наготове. |
There was little apparent necessity, however, for such watchfulness. | Но, видимо, в такой предосторожности не было нужды. |
From the moment when it had thus unaccountably appeared, as it were, between the heavens and the earth, the stranger's figure had neither moved nor given the smallest evidence of hostility. | С того мгновения, как между небом и землей возникла столь непостижимо фигура незнакомца, он ни разу не пошевельнулся, не проявил ни малейшей враждебности. |
Had he harboured any such evil intention, the individual who now came plainly into view, seemed but little qualified to execute them. | Да если бы он и таил злые намерения, у него не было бы сил их исполнить. |
A frame that had endured the hardships of more than eighty seasons, was not qualified to awaken apprehension, in the breast of one as powerful as the emigrant. | Человек, перенесший тяготы восьмидесяти и более зим, не мог возбудить опасения в таком великане, как наш переселенец. |
Notwithstanding his years, and his look of emaciation, if not of suffering, there was that about this solitary being, however, which said that time, and not disease, had laid his hand heavily on him. | Однако, несмотря на преклонные лета, на его пусть не дряхлость, но крайнюю худобу, было что-то в одиноком этом старике, говорившее, что не хворь, а время наложило на него свою тяжелую ру ку. |
His form had withered, but it was not wasted. | Он казался иссохшим, но не расслабленным. |
The sinews and muscles, which had once denoted great strength, though shrunken, were still visible; and his whole figure had attained an appearance of induration, which, if it were not for the well known frailty of humanity, would have seemed to bid defiance to the further approaches of decay. | Еще различимы были мышцы, когда-то, видно, обладавшие большою силой; и весь его облик создавал впечатление такой стойкости, что, если бы забыть о человеческой бренности, казалось бы, тело его уже не может поддаться дальнейшему одряхлению. |
His dress was chiefly of skins, worn with the hair to the weather; a pouch and horn were suspended from his shoulders; and he leaned on a rifle of uncommon length, but which, like its owner, exhibited the wear of long and hard service. | Одежда на старике была большей частью из шкур мехом наружу; через плечо свешивались у него сумка для пуль и рог; и стоял он, опершись на ружье, необычно длинное, но прожившее, видно, как и его владелец, долгий и трудный век. |
As the party drew nigher to this solitary being, and came within a distance to be heard, a low growl issued from the grass at his feet, and then, a tall, gaunt, toothless, hound, arose lazily from his lair, and shaking himself, made some show of resisting the nearer approach of the travellers. "Down, Hector, down," said his master, in a voice, that was a little tremulous and hollow with age. | Когда путешественники подошли к одинокому старику на расстояние оклика, из травы у его ног донеслось тихое рычание, и лежавшая в ней высокая, тощая, беззубая собака лениво поднялась, встряхнулась и показала, что намерена воспротивиться, если те вздумают подойти еще ближе. |
"What have ye to do, pup, with men who journey on their lawful callings?" | -Лежать, Гектор, лежать!- сказал ее хозяин старческим, дребезжащим голосом. - Что ты, песик, вяжешься к людям, которые мирно едут по своим делам? |
"Stranger, if you ar' much acquainted in this country," said the leader of the emigrants, "can you tell a traveller where he may find necessaries for the night?" | - Старик! Если ты знаком с этим краем, -заговорил вожак, - не укажешь ли переселенцу, где тут найти что нужно для ночлега? |
"Is the land filled on the other side of the Big River?" demanded the old man, solemnly, and without appearing to hearken to the other's question; "or why do I see a sight, I had never thought to behold again?" | - Разве тесно стало на земле по ту сторону Большой реки? - веско спросил старик, как будто не расслышав вопроса. - А нет, так почему передо мною то, чего я уже не думал увидеть еще раз? |
"Why, there is country left, it is true, for such as have money, and ar' not particular in the choice," returned the emigrant; "but to my taste, it is getting crowdy. | - Нет, сказать по правде, земли там еще хватает для тех, кто с деньгами и непривередлив, -ответил переселенец. - Но, на мой вкус, там стало слишком людно. |
What may a man call the distance, from this place to the nighest point on the main river?" | Как ты прикинешь, сколько будет отсюда до самой близкой излучины Большой реки? |
"A hunted deer could not cool his sides, in the Mississippi, without travelling a weary five hundred miles." | - Гонимый олень, чтобы охладить свои бока в Миссисипи, пробежит не менее пятисот томительных миль. |
"And what may you name the district, hereaway?" | - А как зовешь ты здешнюю округу? |
"By what name," returned the old man, pointing significantly upward, "would you call the spot, where you see yonder cloud?" | - Каким именем, - ответил старик, подняв торжественно палец, - обозначишь ты место, где ты видишь вон то облако? |
The emigrant looked at the other, like one who did not comprehend his meaning, and who half suspected he was trifled with, but he contented himself by saying- | Переселенец поглядел недоуменно, словно не понял и заподозрил, что над ним смеются, но ограничился замечанием: |
"You ar' but a new inhabitant, like myself, I reckon, stranger, otherwise you would not be backward in helping a traveller to some advice; words cost but little, and sometimes lead to friendships." | - Ты здесь, видно, как и я, - недавний житель, а не то с чего бы ты отказывался помочь человеку советом: слова недорого стоят, а могут иной раз доставить полезную дружбу. |
"Advice is not a gift, but a debt that the old owe to the young. | - Совет - не подарок, а долг, который старик выплачивает молодому. |
What would you wish to know?" | Что ты хочешь узнать? |
"Where I may camp for the night. | -Где я могу разбить лагерь на ночь? |
I'm no great difficulty maker, as to bed and board; but, all old journeyers, like myself, know the virtue of sweet water, and a good browse for the cattle." | В смысле еды и постели я неприхотлив; но всякий бывалый путешественник вроде меня знает цену пресной воде и доброй траве для скота. |
"Come then with me, and you shall be master of both; and little more is it that I can offer on this hungry prairie." | - Тогда ступай за мной, и будет у тебя и то и другое; а сверх того я мало что мог бы предложить в этой голодной степи. |
As the old man was speaking, he raised his heavy rifle to his shoulder, with a facility a little remarkable for his years and appearance, and without further words led the way over the acclivity to the adjacent bottom. | Сказав это, старик вскинул на плечо свое громоздкое ружье с легкостью, примечательной для человека его лет, и, не добавив ни слова, повел пришельцев через пологий бугор в соседнюю ложбину. |
CHAPTER II Up with my tent: here will I lie to-night, | Глава 2 |
But where, to-morrow?-Well, all's one for that | Сюда - шатер! Я нынче здесь ночую. А завтра - где? Ну, ладно, все равно. |
-Richard the Third. | Шекспир, "Ричард III" |
The travellers soon discovered the usual and unerring evidences that the several articles necessary to their situation were not far distant. | Путешественники вскоре убедились по обычным и безошибочным признакам, что необходимые условия для стоянки имелись совсем неподалеку. |
A clear and gurgling spring burst out of the side of the declivity, and joining its waters to those of other similar little fountains in its vicinity, their united contributions formed a run, which was easily to be traced, for miles along the prairie, by the scattering foliage and verdure which occasionally grew within the influence of its moisture. | На склоне бил чистый и звонкий ключ и, сливаясь поблизости с другим подобным же источником, образовывал поток, который глаз на мили и мили легко прослеживал в прерии по зарослям кустов и травы, возникшим здесь и там под действием его влаги. |
Hither, then, the stranger held his way, eagerly followed by the willing teams, whose instinct gave them a prescience of refreshment and rest. | К нему и шел незнакомец, а лошади следом дружно тянули кладь, потому что инстинкт подсказывал им, что здесь их ждут обильный корм и отдых. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать