Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On reaching what he deemed a suitable spot, the old man halted, and with an enquiring look, he seemed to demand if it possessed the needed conveniences. Дойдя до подходящего места, старик остановился н молча, глазами, спросил вожака переселенцев, все ли здесь есть, что нужно.
The leader of the emigrants cast his eyes, understandingly, about him, and examined the place with the keenness of one competent to judge of so nice a question, though in that dilatory and heavy manner, which rarely permitted him to betray precipitation. Вожак понял его и обвел ложбину придирчивым взглядом знатока. Его обычная тяжелая, медлительная повадка не оставила его и тут.
"Ay, this may do," he said, satisfied with his scrutiny; "boys, you have seen the last of the sun; be stirring." - Да, пожалуй, подойдет, - сказал он наконец, удовлетворенный осмотром. - Мальчики, солнце скрылось, пошевеливайтесь.
The young men manifested a characteristic obedience. Молодые люди подчинились по-своему.
The order, for such in tone and manner it was, in truth, was received with respect; but the utmost movement was the falling of an axe or two from the shoulder to the ground, while their owners continued to regard the place with listless and incurious eyes. Приказ - отец сказал свои слова тоном приказа -был принят почтительно; однако с делом никто не спешил. Правда, с плеч на землю упали два-три топора, но их владельцы все еще поглядывали вокруг.
In the mean time, the elder traveller, as if familiar with the nature of the impulses by which his children were governed, disencumbered himself of his pack and rifle, and, assisted by the man already mentioned as disposed to appeal so promptly to the rifle, he quietly proceeded to release the cattle from the gears. Между тем вожак, как видно привыкший к нраву своих сыновей, скинул с плеч ружье и поклажу и вдвоем с уже знакомым нам человеком - тем, что так рвался пустить в ход ружье, - принялся спокойно распрягать лошадей.
At length the eldest of the sons stepped heavily forward, and, without any apparent effort, he buried his axe to the eye, in the soft body of a cotton-wood tree. Наконец старший из сыновей тяжелым шагом выступил вперед и, казалось, без всякого усилия до обуха вонзил топор в тело могучего тополя.
He stood, a moment, regarding the effect of the blow, with that sort of contempt with which a giant might be supposed to contemplate the puny resistance of a dwarf, and then flourishing the implement above his head, with the grace and dexterity with which a master of the art of offence would wield his nobler though less useful weapon, he quickly severed the trunk of the tree, bringing its tall top crashing to the earth in submission to his prowess. Он постоял полминуты с презрением во взгляде, выжидая результатов своего удара. Так мог бы смотреть великан на бессильное сопротивление карлика. Потом, красиво и ловко занося топор над головой, как мог бы действовать испытанный рубака своим благородным, но не столь полезным оружием, он быстро перерубил ствол и принудил гордую вершину пасть к своим ногам.
His companions regarded the operation with indolent curiosity, until they saw the prostrate trunk stretched on the ground, when, as if a signal for a general attack had been given, they advanced in a body to the work, and in a space of time, and with a neatness of execution that would have astonished an ignorant spectator, they stripped a small but suitable spot of its burden of forest, as effectually, and almost as promptly, as if a whirlwind had passed along the place. Остальные с беспечным любопытством наблюдали, покуда не увидели дерево простертым на земле, и тут, приняв это как сигнал к общей атаке, все разом приступили к делу. С четкостью в работе, поразительной на непривычный глаз, они очистили от леса нужный им небольшой участок так основательно и почти так же быстро, как если бы здесь пронесся ураган.
The stranger had been a silent but attentive observer of their progress. As tree after tree came whistling down, he cast his eyes upward at the vacancies they left in the heavens, with a melancholy gaze, and finally turned away, muttering to himself with a bitter smile, like one who disdained giving a more audible utterance to his discontent. Незнакомец безмолвно, но внимательно следил за их действиями.
Pressing through the group of active and busy children, who had already lighted a cheerful fire, the attention of the old man became next fixed on the movements of the leader of the emigrants and of his savage looking assistant. Каждый раз, как под свист топора одно за другим падали наземь деревья, он поднимал к новому просвету в небе печальный взор и наконец отвернулся, с горькой улыбкой что-то пробормотав про себя как будто почитал недостойным высказать свое недовольство вслух Затем, пробившись сквозь толпу хлопотливо трудившихся девочек, уже разведших веселый костер, старик стал наблюдать за вожаком переселенцев и его угрюмым помощником.
These two had, already, liberated the cattle, which were eagerly browsing the grateful and nutritious extremities of the fallen trees, and were now employed about the wagon, which has been described as having its contents concealed with so much apparent care. Они вдвоем уже распрягли лошадей, принявшихся тут же ощипывать с поваленных деревьев прекрасную и сочную их листву, и теперь приступили к той повозке, содержимое которой, как мы описали, было тщательно скрыто от глаз.
Notwithstanding this particular conveyance appeared to be as silent, and as tenantless as the rest of the vehicles, the men applied their strength to its wheels, and rolled it apart from the others, to a dry and elevated spot, near the edge of the thicket. Хотя в этой повозке было тихо, как и во всех остальных, и как будто в ней не ехал никто, мужчины, вручную подталкивая колеса, откатили ее в сторону на сухое, высокое место у самого края леска.
Here they brought certain poles, which had, seemingly, been long employed in such a service, and fastening their larger ends firmly in the ground, the smaller were attached to the hoops that supported the covering of the wagon. Они принесли сюда несколько шестов, как видно давно приспособленных для этой цели, и, основательно воткнув их более толстыми концами в землю, тонкими концами прикрепили к ободам, на которых держалась парусина.
Large folds of cloth were next drawn out of the vehicle, and after being spread around the whole, were pegged to the earth in such a manner as to form a tolerably capacious and an exceedingly convenient tent. Затем высвободили концы парусины, заложенные складками в борта повозки, распялили ее на шестах, а края пришпилили колышками к земле, так что образовался довольно просторный и очень удобный шатер.
After surveying their work with inquisitive, and perhaps jealous eyes, arranging a fold here, and driving a peg more firmly there, the men once more applied their strength to the wagon, pulling it, by its projecting tongue, from the centre of the canopy, until it appeared in the open air, deprived of its covering, and destitute of any other freight, than a few light articles of furniture. Проверив свою работу зорким, придирчивым взглядом, тут расправив складку, там крепче забив колышек, мужчины принялись тянуть повозку за дышло из-под шатра, пока она не появилась на открытом воздухе, лишенная своего покрова и свободная от всякой клади, кроме кое-какой легкой мебели.
The latter were immediately removed, by the traveller, into the tent with his own hands, as though to enter it, were a privilege, to which even his bosom companion was not entitled. Мебель вожак тотчас своими руками снял и отнес в шатер, как будто входить под него было особой привилегией, каковую с ним не разделял даже его доверенный друг.
Curiosity is a passion that is rather quickened than destroyed by seclusion, and the old inhabitant of the prairies did not view these precautionary and mysterious movements, without experiencing some of its impulses. Любопытство - такая страсть, которую жизнь в уединении не гасит, а усиливает, и старый обитатель прерий невольно поддался ей, наблюдая за этими загадочными предосторожностями.
He approached the tent, and was about to sever two of its folds, with the very obvious intention of examining, more closely, into the nature of its contents, when the man who had once already placed his life in jeopardy, seized him by the arm, and with a rude exercise of his strength threw him from the spot he had selected as the one most convenient for his object. Он подошел к шатру и уже хотел раздвинуть его полы с откровенным намерением в точности установить, что в нем содержится, когда тот из мужчин, который уже раз покушался на его жизнь, перехватил его руку и с силой отшвырнул от облюбованного им места.
"It's an honest regulation, friend," the fellow, drily observed, though with an eye that threatened volumes, "and sometimes it is a safe one, which says, mind your own business." - Есть честное правило, друг, - сказал он сухо, но с угрозой в глазах, - а иногда и спасительное, и оно говорит: "В чужие дела не суйся".
"Men seldom bring any thing to be concealed into these deserts," returned the old man, as if willing, and yet a little ignorant how to apologize for the liberty he had been about to take, "and I had hoped no offence, in examining your comforts." - В этот пустынный край люди редко привозят что-нибудь такое, что надо прятать, - возразил старик, точно хотел как-то оправдаться в едва не совершенной вольности. - Я не думал, что нанесу вам обиду, если погляжу на ваши вещи.
"They seldom bring themselves, I reckon; though this has the look of an old country, to my eye it seems not to be overly peopled." - По-моему, сюда вообще мало кто заезжает. Край как будто бы старый, но, как я погляжу, заселен не сплошь.
"The land is as aged as the rest of the works of the Lord, I believe; but you say true, concerning its inhabitants. - Эта земля, я думаю, не моложе и не старше, чем все остальное в творении господнем; а насчет ее обитателей ты заметил правильно.
Many months have passed since I have laid eyes on a face of my own colour, before your own. Я много месяцев, покуда не встретился с вами, не видел лица того же цвета, что мое.
I say again, friend, I meant no harm; I did not know, but there was something behind the cloth, that might bring former days to my mind." Скажу еще раз, друг: у меня не было дурного умысла, я подумал только, что за этой парусиной есть что-нибудь такое, что мне могло бы напомнить былые дни.
As the stranger ended his simple explanation, he walked meekly away, like one who felt the deepest sense of the right which every man has to the quiet enjoyment of his own, without any troublesome interference on the part of his neighbour; a wholesome and just principle that he had, also, most probably imbibed from the habits of his secluded life. Досказав свое простое объяснение, незнакомец смиренно побрел прочь, как человек, постигший глубокий смысл закона, по которому каждый вправе спокойно пользоваться своим добром без назойливого вмешательства со стороны соседа: полезное и справедливое правило, тоже, возможно, усвоенное им вместе с привычкой к уединенной жизни.
As he passed towards the little encampment of the emigrants, for such the place had now become, he heard the voice of the leader calling aloud, in its hoarse tones, the name of- Подходя к небольшому лагерю переселенцев - прогалина и впрямь приняла вид лагеря, - он услышал, как вожак громким, хриплым голосом выкрикнул имя:
"Ellen Wade." - Эллен Уэйд!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x