Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The girl who has been already introduced to the reader, and who was occupied with the others of her sex around the fires, sprang willingly forward at this summons; and, passing the stranger with the activity of a young antelope, she was instantly lost behind the forbidden folds of the tent. | Уже представленная читателю девица, вместе со старухой и ее дочками хлопотавшая у костра, радостно кинулась на зов и, с легкостью лани проскользнув мимо старика, мгновенно скрылась за неприкосновенным пологом. |
Neither her sudden disappearance, nor any of the arrangements we have mentioned, seemed, however, to excite the smallest surprise among the remainder of the party. | Ни внезапное ее исчезновение, ни вся возня с разбивкой шатра не вызвали ни малейшего удивления ни в ком из остальных. |
The young men, who had already completed their tasks with the axe, were all engaged after their lounging and listless manner; some in bestowing equitable portions of the fodder among the different animals; others in plying the heavy pestle of a moveable homminy-mortar; and one or two in wheeling the remainder of the wagons aside, and arranging them in such a manner as to form a sort of outwork for their otherwise defenceless bivouac. | Юноши, управившись с рубкой, отложили топоры и с той же своею беспечной, ленивой повадкой взялись за другие дела: кто задавал корм скоту, кто толок в тяжелой ступе кукурузу; двое или трое занялись прочими повозками: откатывали их и расставляли таким образом, чтобы из них образовался хоть какой-то заслон вокруг ничем, по существу, не защищенного лагеря. |
These several duties were soon performed, and, as darkness now began to conceal the objects on the surrounding prairie, the shrill-toned termagant, whose voice since the halt had been diligently exercised among her idle and drowsy offspring, announced, in tones that might have been heard at a dangerous distance, that the evening meal waited only for the approach of those who were to consume it. | Все эти работы были быстро закончены, и, так как прерия вокруг уже тонула в темноте, сварливая хозяйка, чьи резкие окрики с первой минуты привала непрестанно подстегивали нерадивых сыновей, громогласно, не остерегшись, что ее могут услышать издалека, стала созывать семью: ужин готов, объявила она, и ждет тех, кто должен с ним расправиться. |
Whatever may be the other qualities of a border man, he is seldom deficient in the virtue of hospitality. | Каковы бы ни были прочие качества жителя пограничной полосы, он редко бывает недостаточно гостеприимен. |
The emigrant no sooner heard the sharp call of his wife, than he cast his eyes about him in quest of the stranger, in order to offer him the place of distinction, in the rude entertainment to which they were so unceremoniously summoned. | Едва услышав громкий крик жены, переселенец стал искать глазами незнакомца, чтобы предложить ему почетное место за ужином, к которому их так бесцеремонно позвали. |
"I thank you, friend," the old man replied to the rough invitation to take a seat nigh the smoking kettle; "you have my hearty thanks; but I have eaten for the day, and am not one of them, who dig their graves with their teeth. | - Благодарю тебя, друг, - ответил старик на грубоватое приглашение подсесть поближе к полному котлу. - От души благодарю. Но я сегодня уже поел достаточно, а я не из тех, кто роет себе могилу зубами. |
Well; as you wish it, I will take a place, for it is long sin' I have seen people of my colour, eating their daily bread." "You ar' an old settler, in these districts, then?" the emigrant rather remarked than enquired, with a mouth filled nearly to overflowing with the delicious homminy, prepared by his skilful, though repulsive spouse. | Раз ты этого хочешь, я охотно посижу с вами у костра, потому что я давно не видел, как едят свой хлеб люди одного со мною цвета кожи. |
"They told us below, we should find settlers something thinnish, hereaway, and I must say, the report was mainly true; for, unless, we count the Canada traders on the big river, you ar' the first white face I have met, in a good five hundred miles; that is calculating according to your own reckoning." | - Ты, значит, давно обосновался в этих местах? -скорее отметил, чем спросил переселенец, набив рот кукурузной кашей, превосходно приготовленной его женой, отличной поварихой, несмотря на отталкивающую внешность. - Нам говорили там у нас, на востоке, что поселенцев мы почти и не встретим, и я должен сказать, молва была в общем верна, потому что, если не считать канадских торговцев по Большой реке, ты первый белый человек, какого я встречаю, пройдя добрых пятьсот миль: так оно выходит по твоему же счету. |
"Though I have spent some years, in this quarter, I can hardly be called a settler, seeing that I have no regular abode, and seldom pass more than a month, at a time, on the same range." | - Хоть я и провел в этом краю несколько лет, меня едва ли можно назвать поселенцем. У меня нет постоянного жилья, и я редко провожу больше месяца кряду на одном месте. |
"A hunter, I reckon?" the other continued, glancing his eyes aside, as if to examine the equipments of his new acquaintance; "your fixen seem none of the best, for such a calling." | - Охотник, что ли? - продолжал допрос переселенец и скосил глаза, как бы проверяя экипировку своего нового знакомца. - Для такого промысла ружьецо у тебя не больно хорошее. |
"They are old, and nearly ready to be laid aside, like their master," said the old man, regarding his rifle, with a look in which affection and regret were singularly blended; "and I may say they are but little needed, too. | - Оно состарилось, как и его хозяин, и ему тоже давно пора на покой, - сказал старик и посмотрел на свое ружье со странной смесью нежности и сожаления во взгляде. - И должен сказать, оно мне и не очень-то нужно. |
You are mistaken, friend, in calling me a hunter; I am nothing better than a trapper." | Ты ошибся, друг, назвав меня охотником. Я всего лишь траппер. |
"If you ar' much of the one, I'm bold to say you ar' something of the other; for the two callings, go mainly together, in these districts." | - Пусть ты больше траппер, но, посмею сказать, ты, значит, немного и зверобой, потому что в здешних местах эти два промысла всегда связаны один с другим. |
"To the shame of the man who is able to follow the first be it so said!" returned the trapper, whom in future we shall choose to designate by his pursuit; "for more than fifty years did I carry my rifle in the wilderness, without so much as setting a snare for even a bird that flies the heavens;-much less, a beast that has nothing but legs, for its gifts." "I see but little difference whether a man gets his peltry by the rifle or by the trap," said the ill-looking companion of the emigrant, in his rough manner. | - К стыду, сказал бы я, для человека, еще способного заниматься более благородным из двух! - возразил траппер, которого далее мы так и будем именовать по его , промыслу. - Больше полувека я проскитался с ружьем по лесным дебрям, ни разу не поставив ловушки даже на птицу, что летает в небе, не то что на зверя, наделенного только ногами. |
"The 'arth was made for our comfort; and, for that matter, so ar' its creatur's." "You seem to have but little plunder, stranger, for one who is far abroad," bluntly interrupted the emigrant, as if he had a reason for wishing to change the conversation. | -А по мне, разница невелика, ружьем ли добывать шкуры или капканом, - ввернул угрюмый помощник вожака переселенцев. - Земля создана нам на потребу, а значит, и всякая тварь на земле. |
"I hope you ar' better off for skins." | -Ты далеко забрался, старик, а разживы у тебя как будто маловато, - перебил товарища вожак, видно желая по какой-то своей причине перевести разговор на другое. - Хоть со шкурами-то дело у тебя идет неплохо? |
"I make but little use of either," the trapper quietly replied. | - Много ли мне надо? - спокойно возразил траппер. - Чего желать человеку в мои годы? |
"At my time of life, food and clothing be all that is needed; and I have little occasion for what you call plunder, unless it may be, now and then, to barter for a horn of powder, or a bar of lead." | Был бы сыт да одет, А деньги мне тут и вовсе почти не нужны - только чтоб от поры до поры набить порохом рог да запастись свинцом. |
"You ar' not, then, of these parts by natur', friend," the emigrant continued, having in his mind the exception which the other had taken to the very equivocal word, which he himself, according to the custom of the country, had used for "baggage," or "effects." | - Стало быть, родом ты, приятель, не здешний, -продолжал пришелец, отметив про себя, что собеседник не понял ходкого словца "разжива", которое в его краях употреблялось в значении "домашний скарб" или "имущество". |
"I was born on the sea-shore, though most of my life has been passed in the woods." | - Я родился у моря, но большую часть своей жизни провел в лесах. |
The whole party now looked up at him, as men are apt to turn their eyes on some unexpected object of general interest. | Теперь все воззрились на него, как иной раз люди спешат обратить глаза на предмет общего любопытства. |
One or two of the young men repeated the words "sea-shore" and the woman tendered him one of those civilities with which, uncouth as they were, she was little accustomed to grace her hospitality, as if in deference to the travelled dignity of her guest. | Двое из юношей повторили: "У моря!" А хозяйка, обычно не слишком радушная, стала выказывать гостю некоторую, пусть неуклюжую, учтивость, как бы из уважения к его дальним странствиям. |
After a long, and, seemingly, a meditating silence, the emigrant, who had, however, seen no apparent necessity to suspend the functions of his masticating powers, resumed the discourse. | Переселенец долго молчал, что-то, видно, обдумывая, но не считая нужным приостановить работу своего жевательного аппарата; наконец он снова завел разговор: |
"It is a long road, as I have heard, from the waters of the west to the shores of the main sea?" | - Слышал я, не близкий это путь - от западных рек до большого моря. |
"It is a weary path, indeed, friend; and much have I seen, and something have I suffered, in journeying over it." | - Да, в самом деле, друг, это трудная тропа, и немало повидал я в дороге и всякого натерпелся. |
"A man would see a good deal of hard travel in going its length!" | - Тяжело потрудится человек, покуда пройдет такой конец. |
"Seventy and five years have I been upon the road; and there are not half that number of leagues in the whole distance, after you leave the Hudson, on which I have not tasted venison of my own killing. | - Семьдесят пять лет шел я этой дорогой, а не насчитать и ста миль на всем пути за Гудзоном, где бы я не отведал подстреленной своей рукою дичи... Но я расхвастался впустую. |
But this is vain boasting. | Что проку в былых свершениях, когда твой век на исходе? |
Of what use are former deeds, when time draws to an end?" | - Я как-то встречал человека, который плавал по этому самому Гудзону, - негромко заметил старший из сыновей, как будто не очень доверяя собственным сведениям и полагая приличным принять неуверенный тон перед таким бывалым человеком. - По его словам выходило, что это значительная река и глубокая - по ней можно пройти на барже от верховья до устья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать