Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The remaining wagons were loaded with such rude furniture and other personal effects, as might be supposed to belong to one, ready at any moment to change his abode, without reference to season or distance. | Остальные повозки гружены были грубой мебелью и прочим домашним скарбом, каким могла располагать семья, готовая во всякий час и в любую пору года сняться с обжитого места и двинуться в дальний путь. |
Perhaps there was little in this train, or in the appearance of its proprietors, that is not daily to be encountered on the highways of this changeable and moving country. | И в самом караване, и во внешности его владельцев, пожалуй, мало было такого, чего не встретишь каждодневно на больших дорогах страны, где все переменчиво, все в движении. |
But the solitary and peculiar scenery, in which it was so unexpectedly exhibited, gave to the party a marked character of wildness and adventure. | Но своеобразие и безлюдье местности, куда они вторглись, наложили на переселенцев отчетливую мету дикости и авантюризма. |
In the little valleys, which, in the regular formation of the land, occurred at every mile of their progress, the view was bounded, on two of the sides, by the gradual and low elevations, which gave name to the description of prairie we have mentioned; while on the others, the meagre prospect ran off in long, narrow, barren perspectives, but slightly relieved by a pitiful show of coarse, though somewhat luxuriant vegetation. | В небольших долинах, какие по самому строению равнины встречались путникам на каждой миле, вид был ограничен с двух сторон теми пологими подъемами, по которым прерии этого типа и получили название "волнистых", тогда как в две другие стороны уныло тянулась длинная, узкая ложбина, там и сям оживляемая зарослями довольно густой, не жесткой травы. |
From the summits of the swells, the eye became fatigued with the sameness and chilling dreariness of the landscape. The earth was not unlike the Ocean, when its restless waters are heaving heavily, after the agitation and fury of the tempest have begun to lessen. | А с гребней подъемов открывался ландшафт, утомлявший глаза своим однообразием и до жути угрюмый. |
There was the same waving and regular surface, the same absence of foreign objects, and the same boundless extent to the view. | Земля напоминала здесь океан, когда его беспокойные валы тяжело вздымаются после ярости еще не улегшейся бури: та же равномерно колеблемая поверхность и та же необозримая ширь. |
Indeed so very striking was the resemblance between the water and the land, that, however much the geologist might sneer at so simple a theory, it would have been difficult for a poet not to have felt, that the formation of the one had been produced by the subsiding dominion of the other. | В самом деле, так было разительно сходство между двумя пустынями - вод и земли, - что, как ни смешна покажется геологу эта простая гипотеза, поэту невольно хочется объяснить необычайную формацию равнины сменой владычества этих двух стихий. |
Here and there a tall tree rose out of the bottoms, stretching its naked branches abroad, like some solitary vessel; and, to strengthen the delusion, far in the distance, appeared two or three rounded thickets, looming in the misty horizon like islands resting on the waters. | Здесь и там вставало из глубины ложбины, широко раскинув голые ветви, высокое дерево, как одинокий корабль; и в подкрепление обмана появлялась в туманной дали зеленым овалом рощица, рисуясь на краю кругозора, точно остров среди океана. |
It is unnecessary to warn the practised reader, that the sameness of the surface, and the low stands of the spectators, exaggerated the distances; but, as swell appeared after swell, and island succeeded island, there was a disheartening assurance that long, and seemingly interminable, tracts of territory must be passed, before the wishes of the humblest agriculturist could be realised. | Нет нужды указывать читателю, если он бывалый человек, что однообразие поверхности увеличивает расстояние, особенно когда смотришь с низкой точки; но, по мере того как проплывали бугор за бугром и остров за островом, крепла печальная уверенность, что придется пройти длинную и по виду нескончаемую полосу земель, покуда смогут осуществиться хотя бы самые скромные желания хлебопашца. |
Still, the leader of the emigrants steadily pursued his way, with no other guide than the sun, turning his back resolutely on the abodes of civilisation, and plunging, at each step, more deeply if not irretrievably, into the haunts of the barbarous and savage occupants of the country. | Все же вожак переселенцев упорно продолжал свой путь, определяя его только по солнцу, и, решительно обратясь спиной к цивилизованным поселениям, с каждым шагом все дальше - чтобы не сказать бесповоротно - углублялся в страну, где кочуют охотники-индейцы. |
As the day drew nigher to a close, however, his mind, which was, perhaps, incapable of maturing any connected system of forethought, beyond that which related to the interests of the present moment, became, in some slight degree, troubled with the care of providing for the wants of the hours of darkness. | Но надвигался вечер, и в его уме, быть может не способном выработать связную систему мер предосторожности, помимо тех, какие требуются в данный час, все же зашевелилось беспокойство: как тут устроиться с ночлегом? |
On reaching the crest of a swell that was a little higher than the usual elevations, he lingered a minute, and cast a half curious eye, on either hand, in quest of those well known signs, which might indicate a place, where the three grand requisites of water, fuel and fodder were to be obtained in conjunction. | Поднявшись на гребень холма, чуть более высокого, чем другие, он постоял с минуту и кинул полулюбопытный взгляд налево и направо, высматривая по общеизвестным признакам место, где были бы налицо все три важнейших предмета - вода, топливо, корм для скота. |
It would seem that his search was fruitless; for after a few moments of indolent and listless examination, he suffered his huge frame to descend the gentle declivity, in the same sluggish manner that an over fatted beast would have yielded to the downward pressure. | Попытка, как видно, осталась безуспешной, потому что после нескольких секунд небрежно-нерадивого осмотра великан поплелся вниз по отлогому склону тем вялым шагом, каким побрело бы раскормленное животное, приняв тяжелый вьюк. |
His example was silently followed by those who succeeded him, though not until the young men had manifested much more of interest, if not of concern in the brief enquiry, which each, in his turn, made on gaining the same look-out. | Его примеру молча последовали все, кто шел за ним, хотя молодые люди, проделывая каждый в свой черед тот же осмотр, выказывали куда больше заинтересованности, если не волнения. |
It was now evident, by the tardy movements both of beasts and men, that the time of necessary rest was not far distant. | По медлительным движениям и животных и людей было ясно, что подходит час, когда отдых становится необходим. |
The matted grass of the lower land, presented obstacles which fatigue began to render formidable, and the whip was becoming necessary to urge the lingering teams to their labour. | Кустистая трава в ложбинах представляла препятствие, которое усталость делала все более трудным; и все чаще приходилось прибегать к кнуту - иначе лошади в упряжках отказывались идти дальше. |
At this moment, when, with the exception of the principal individual, a general lassitude was getting the mastery of the travellers, and every eye was cast, by a sort of common impulse, wistfully forward, the whole party was brought to a halt, by a spectacle, as sudden as it was unexpected. | И вот, когда усталость овладела всеми, кроме вожака, отряд замер на месте перед зрелищем внезапным и нежданным. |
The sun had fallen below the crest of the nearest wave of the prairie, leaving the usual rich and glowing train on its track. | Солнце закатилось за гребень ближайшей "волны", как всегда оставив после себя широкую пылающую полосу. |
In the centre of this flood of fiery light, a human form appeared, drawn against the gilded background, as distinctly, and seemingly as palpable, as though it would come within the grasp of any extended hand. | Посреди огненного потока возникла фигура человека, рисовавшаяся на позолоченном фоне так четко и так осязаемо, что, казалось, руку протянуть - и схватишь. |
The figure was colossal; the attitude musing and melancholy, and the situation directly in the route of the travellers. | Она была огромна; поза выражала раздумье и печаль; и стояла она перед людьми прямо на их пути. |
But imbedded, as it was, in its setting of garish light, it was impossible to distinguish its just proportions or true character. | Но в этой яркой световой оправе было невозможно распознать истинные ее размеры. |
The effect of such a spectacle was instantaneous and powerful. | Впечатление от зрелища было мгновенным и сильным. |
The man in front of the emigrants came to a stand, and remained gazing at the mysterious object, with a dull interest, that soon quickened into superstitious awe. | Вожак переселенцев сразу остановился и глядел на таинственное существо с тупым любопытством, вскоре перешедшим в суеверный страх. |
His sons, so soon as the first emotions of surprise had a little abated, drew slowly around him, and, as they who governed the teams gradually followed their example, the whole party was soon condensed in one, silent, and wondering group. | Его сыновья, как только справились с волнением, медленно окружили отца; а когда подошли и те, кто управлял упряжками, весь отряд сгрудился в одну безмолвную и удивленную группу. |
Notwithstanding the impression of a supernatural agency was very general among the travellers, the ticking of gun-locks was heard, and one or two of the bolder youths cast their rifles forward, in readiness for service. "Send the boys off to the right," exclaimed the resolute wife and mother, in a sharp, dissonant voice; | Но, хотя путешественники все, как один, вообразили, что перед ними нечто сверхъестественное, тотчас послышалось щелкание замков, а двое или трое юношей, самые смелые, уже вскинули ружья. |
"I warrant me, Asa, or Abner will give some account of the creature!" | - Вели мальчикам зайти справа! - решительно закричала резким, хриплым голосом мать. - Эйза или Эбнер уж наверное смогут разобраться, что это за тварь! |
"It may be well enough, to try the rifle," muttered a dull looking man, whose features, both in outline and expression, bore no small resemblance to the first speaker, and who loosened the stock of his piece and brought it dexterously to the front, while delivering this opinion; "the Pawnee Loups are said to be hunting by hundreds in the plains; if so, they'll never miss a single man from their tribe." | - Не мешало бы сперва пощупать пулей, -проворчал угрюмый человек, очень похожий лицом на ту, что заговорила первой: те же черты, тот же взгляд; свои слова он подкрепил действием: поднял ружье к плечу и прицелился. -Говорят, по равнине сотнями бродят охотники из племени Волков-пауни. Если подстрелить одного из них, они не скоро хватятся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать