Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Так с волшебной быстротой возникали новые поселения; и те, на чьих глазах происходила покупка пустынной области, в большинстве своем дожили до того, что увидели, как суверенный штат со всем своим уже немалым населением был принят в лоно национального Союза на основе политического равноправия. The incidents and scenes which are connected with this legend, occurred in the earliest periods of the enterprises which have led to so great and so speedy a result. События и сцены, описанные в этой повести, относятся к поре, когда делались еще первые шаги в предприятии, давшем столь быстрый и успешный результат. The harvest of the first year of our possession had long been passed, and the fading foliage of a few scattered trees was already beginning to exhibit the hues and tints of autumn, when a train of wagons issued from the bed of a dry rivulet, to pursue its course across the undulating surface, of what, in the language of the country of which we write, is called a "rolling prairie." Шел первый год нашего вступления в права. Давно снята была жатва, и пожухлая листва на разбросанных редких деревьях уже начала принимать осенние краски, когда вереница фургонов выбралась из русла пересохшей речки и двинулась дальше по всхолмленной равнине - или, говоря языком того края, о котором идет наш рассказ, по "волнистой прерии". The vehicles, loaded with household goods and implements of husbandry, the few straggling sheep and cattle that were herded in the rear, and the rugged appearance and careless mien of the sturdy men who loitered at the sides of the lingering teams, united to announce a band of emigrants seeking for the Elderado of the West. Повозки, груженные домашним скарбом и земледельческими орудиями, небольшое разбредающееся стадо овец и коров, обтрепанная одежда и бездумные лица крепких молодцов, вышагивающих подле медленно плетущихся упряжек, - все указывало, что это караван переселенцев, потянувшихся на Запад в поисках Эльдорадо. Contrary to the usual practice of the men of their caste, this party had left the fertile bottoms of the low country, and had found its way, by means only known to such adventurers, across glen and torrent, over deep morasses and arid wastes, to a point far beyond the usual limits of civilised habitations. Но вразрез с обычаем людей такого разбора они бросили плодородные земли Юго-Востока и пробрались (а как, то ведомо только таким отважным искателям новых путей) через лощины, через бурные потоки, через топи и сухие степи далеко за обычные пределы заселения. In their front were stretched those broad plains, which extend, with so little diversity of character, to the bases of the Rocky Mountains; and many long and dreary miles in their rear, foamed the swift and turbid waters of La Platte. Перед ними лежала та широкая равнина, что тянется, столь на вид однообразная, до подошвы Скалистых гор; и много долгих и страшных миль уже легло между ними и бурными водами стремительного Платта. The appearance of such a train, in that bleak and solitary place, was rendered the more remarkable by the fact, that the surrounding country offered so little, that was tempting to the cupidity of speculation, and, if possible, still less that was flattering to the hopes of an ordinary settler of new lands. Увидеть подобный поезд в этом унылом, нелюдимом месте было тем неожиданней, что природа вокруг предлагала мало соблазнов для жадности торговца, и еще того меньше могла она обещать простому поселенцу-фермеру.
The meagre herbage of the prairie, promised nothing, in favour of a hard and unyielding soil, over which the wheels of the vehicles rattled as lightly as if they travelled on a beaten road; neither wagons nor beasts making any deeper impression, than to mark that bruised and withered grass, which the cattle plucked, from time to time, and as often rejected, as food too sour, for even hunger to render palatable. Тощие травы прерии мало говорили в пользу твердой, неподатливой почвы, по которой колеса катились легко, как по убитой дороге; ни повозки, ни скот не оставляли на ней отпечатка - след сохраняла только эта чахлая и жухлая трава, которую животные вяло пощипывали, временами и вовсе ее отвергая как слишком терпкую пищу, какую и с голоду не сжуешь.
Whatever might be the final destination of these adventurers, or the secret causes of their apparent security in so remote and unprotected a situation, there was no visible sign of uneasiness, uncertainty, or alarm, among them. Куда держали путь эти смелые авантюристы? По какой тайной причине, забравшись в эту даль, они, по-видимому, чувствовали себя в безопасности? Вы не подметили бы в них и тени озабоченности, неуверенности или тревоги.
Including both sexes, and every age, the number of the party exceeded twenty. Считая с женщинами и детьми, их было свыше двадцати человек.
At some little distance in front of the whole, marched the individual, who, by his position and air, appeared to be the leader of the band. Несколько впереди остальных шагал человек, чей вид и осанка позволяли признать в нем предводителя отряда.
He was a tall, sun-burnt, man, past the middle age, of a dull countenance and listless manner. Это был высокий мужчина, загорелый немолодой, с угрюмым лицом и вялый с виду.
His frame appeared loose and flexible; but it was vast, and in reality of prodigious power. Он казался расхлябанным и сутулым, но был широк в плечах и на деле чудовищно силен.
It was, only at moments, however, as some slight impediment opposed itself to his loitering progress, that his person, which, in its ordinary gait seemed so lounging and nerveless, displayed any of those energies, which lay latent in his system, like the slumbering and unwieldy, but terrible, strength of the elephant. Лишь временами, когда какая-нибудь небольшая помеха вставала вдруг на его пути, в его походке, только что казавшейся ленивой и развинченной, сразу проявлялась та энергия, что таилась в его существе, как сонная и неуклюжая, но грозная сила слона.
The inferior lineaments of his countenance were coarse, extended and vacant; while the superior, or those nobler parts which are thought to affect the intellectual being, were low, receding and mean. Лицо было тупое, с резкой складкой рта, с тяжелым подбородком; а лоб, который, как принято думать, отражает наш духовный облик, был низкий, покатый и узкий.
The dress of this individual was a mixture of the coarsest vestments of a husbandman with the leathern garments, that fashion as well as use, had in some degree rendered necessary to one engaged in his present pursuits. Одежда на человеке была смешанная: грубошерстный крестьянский костюм и к нему те кожаные принадлежности, какие мода и удобство сделали необходимым отличием переселенца в походе.
There was, however, a singular and wild display of prodigal and ill judged ornaments, blended with his motley attire. Но к этому разнородному одеянию кое-что было добавлено причудливо и безвкусно, для украшения.
In place of the usual deer-skin belt, he wore around his body a tarnished silken sash of the most gaudy colours; the buck-horn haft of his knife was profusely decorated with plates of silver; the marten's fur of his cap was of a fineness and shadowing that a queen might covet; the buttons of his rude and soiled blanket-coat were of the glittering coinage of Mexico; the stock of his rifle was of beautiful mahogany, riveted and banded with the same precious metal, and the trinkets of no less than three worthless watches dangled from different parts of his person. Вместо обычного ремня из оленьей кожи он был опоясан линялым шелковым шарфом немыслимой расцветки; роговая рукоять его ножа была усажена серебряными бляхами; куний мех на шапке был так мягок и пушист, что носить его хоть королеве; на грубом и засаленном кафтане ворсистого сукна блестели пуговицы из мексиканского золота; ложа ружья была вырезана из отличного красного дерева и скреплена заклепками и кольцами того же ценного металла; здесь и там на своей широкой груди великан нацепил дешевые, с брелоками часы - штуки три, не меньше.
In addition to the pack and the rifle which were slung at his back, together with the well filled, and carefully guarded pouch and horn, he had carelessly cast a keen and bright wood-axe across his shoulder, sustaining the weight of the whole with as much apparent ease, as if he moved, unfettered in limb, and free from incumbrance. В добавление к ружью и мешку, заброшенному на спину вместе с дополна набитыми и тщательно оберегаемыми сумкой с пулями и рогом с порохом, он небрежно вскинул на плечо острый и широкий топор. И весь этот груз он нес на себе, казалось, так легко, как если бы шел, ничем не стесненный, безо всякой ноши.
A short distance in the rear of this man, came a group of youths very similarly attired, and bearing sufficient resemblance to each other, and to their leader, to distinguish them as the children of one family. За этим человеком, немного позади, шли гурьбой несколько юношей в точно таком же наряде и настолько похожих между собой и на своего вожака, что нельзя было не признать в них членов одной семьи.
Though the youngest of their number could not much have passed the period, that, in the nicer judgment of the law, is called the age of discretion, he had proved himself so far worthy of his progenitors as to have reared already his aspiring person to the standard height of his race. Хотя младший из них едва ли достиг тех лет, когда, по мудрому суждению закона, человек входит в разум, он не посрамил свой род и ростом уже не уступал остальным.
There were one or two others, of different mould, whose descriptions must however be referred to the regular course of the narrative. Впрочем, были в отряде и люди иного склада, но тех мы опишем после, по ходу нашего рассказа.
Of the females, there were but two who had arrived at womanhood; though several white-headed, olive-skinned faces were peering out of the foremost wagon of the train, with eyes of lively curiosity and characteristic animation. Взрослых женщин было только две, хотя из первой повозки каравана выглядывало немало оливковых личиков в белых кудрях и с горевшим в глазах понятным возбуждением и живым любопытством.
The elder of the two adults, was the sallow and wrinkled mother of most of the party, and the younger was a sprightly, active, girl, of eighteen, who in figure, dress, and mien, seemed to belong to a station in society several gradations above that of any one of her visible associates. Старшая из двух взрослых - увядшая, вся в морщинах - была матерью девочек и юношей, составлявших большинство отряда. Младшая же была подвижной и веселой девушкой восемнадцати лет, лицо которой, и одежда, и манеры, казалось, говорили, что по общественному положению она стоит на несколько ступеней выше всех ее видимых спутников.
The second vehicle was covered with a top of cloth so tightly drawn, as to conceal its contents, with the nicest care. На втором крытом фургоне парусиновые боковины были наглухо задернуты, тщательно скрывая от взоров, что в нем находится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x