Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The deer begin to nose me; and as for the buffaloe, I have kill'd more beef, old stranger, than the largest butcher in all Kentuck." | Олени знают мой запах. Ну, а буйволы - я больше уложил быков, незнакомец, чем самый здоровенный мясник во всем Кентукки. |
"You can shoot, then!" demanded the trapper, with a glow of latent fire, glimmering about his eyes; "is your hand true, and your look quick?" | - Так ты умеешь стрелять? - спросил траппер, и скрытый огонь замерцал в его глазах. - Твердая у тебя рука и верный глаз? |
"The first is like a steel trap, and the last nimbler than a buck-shot. | - Рука как стальной капкан, а глаз быстрее дроби. |
I wish it was hot noon, now, grand'ther; and that there was an acre or two of your white swans or of black feathered ducks going south, over our heads; you or Ellen, here, might set your heart on the finest in the flock, and my character against a horn of powder, that the bird would be hanging head downwards, in five minutes, and that too, with a single ball. | Хотел бы я, чтобы сейчас был жаркий день, дедушка, и над нашими головами тянулся к югу косяк-другой черноперых уток или здешних белых лебедей, а ты или Эллен облюбовали бы самого красивого в стае - и ставлю свою добрую славу против рога с порохом, что через пять минут птица повисла бы вниз головой, да не иначе как с первой же пули. |
I scorn a shot-gun! | Дробовик я не признаю! |
No man can say, he ever knew me carry one, a rod." | Никто не скажет, что видел меня с дробовиком в руках! |
"The lad has good in him! | - Парень хороший! |
I see it plainly by his manner;" said the trapper, turning to Ellen with an encouraging air; "I will take it on myself to say, that you are not unwise in meeting him, as you do. | Сразу видно по повадке, - одобрительно молвил траппер, обратившись к Эллен и как бы желая ее подбодрить. - Не побоюсь сказать: можешь и дальше встречаться с ним - худа не будет. |
Tell me, lad; did you ever strike a leaping buck atwixt the antlers? | Скажи-ка мне, малый: а случалось тебе всадить пулю между рогов скачущему оленю?.. |
Hector; quiet, pup; quiet. | Гектор! Тихо, песик, тихо! |
The very name of venison quickens the blood of the cur;-did you ever take an animal in that fashion, on the long leap?" | У собаки при одном упоминании дичины разгорается кровь. Случалось тебе уложить таким манером оленя на полном скаку? |
"You might just as well ask me, did you ever eat? | -Ты еще спросил бы: "Едал ли ты в жизни мясо?" |
There is no fashion, old stranger, that a deer has not been touched by my hand, unless it was when asleep." | Я иначе и не бью оленя, старик, разве что подберусь к нему спящему. |
"Ay, ay; you have a long and a happy-ay, and an honest life afore you! | - Да, да, у тебя впереди долгая и счастливая жизнь- и честная! |
I am old, and I suppose I might also say, worn out and useless; but, if it was given me to choose my time, and place, again,-as such things are not and ought not ever to be given to the will of man-though if such a gift was to be given me, I would say, twenty and the wilderness! | Я стар и, кажется, могу добавить - одряхлел и проку от меня никакого, но, если бы дано мне было наново избрать для себя возраст и место -как то никогда не бывало во власти человека и быть не должно, но все же, когда бы дали мне такое в дар, - я назвал бы: двадцать лет и лесные дебри. |
But, tell me; how do you part with the peltry?" | Но скажи мне: куда ты сбываешь меха? |
"With my pelts! | - Меха? |
I never took a skin from a buck, nor a quill from a goose, in my life! | Да я в жизни своей не убил оленя ради шкуры, ни гуся ради пера! |
I knock them over, now and then, for a meal, and sometimes to keep my finger true to the touch; but when hunger is satisfied, the prairie wolves get the remainder. | Я их при случае стреляю на еду или чтоб рука не потеряла сноровку; но, когда голод утолен, остальное получают волки прерии. |
No-no-I keep to my calling; which pays me better, than all the fur I could sell on the other side of the big river." | Нет, нет, я держусь своего промысла: им я зарабатываю больше, чем дали бы мне все меха, сколько бы я их ни сбыл по ту сторону Большой реки. |
The old man appeared to ponder a little; but shaking his head he soon continued- | Старик призадумался и, покачав головой, продолжал: |
"I know of but one business that can be followed here with profit-" | - По здешним местам я знаю только одно прибыльное занятие... |
He was interrupted by the youth, who raised a small cup of tin, which dangled at his neck before the other's eyes, and springing its lid, the delicious odour of the finest flavoured honey, diffused itself over the organs of the trapper. | Не дав ему договорить, юноша поднес к глазам собеседника висевшую у него на шее жестяную фляжку. Затем отвинтил крышку, и нежный запах чудеснейшего цветочного меда защекотал ноздри траппера. |
"A bee hunter!" observed the latter, with a readiness that proved he understood the nature of the occupation, though not without some little surprise at discovering one of the other's spirited mien engaged in so humble a pursuit. | - Значит, бортник! - заметил тот с живостью, показавшей, что этот промысел ему знаком. -Поглядеть - горячий человек, а вот же избрал для себя такое мирное занятие!.. |
"It pays well in the skirts of the settlements, but I should call it a doubtful trade, in the more open districts." | Да, - продолжал он, - за мед в пограничных поселениях платят хорошо, но здесь, в степных краях это, сказал бы я, сомнительное дело. |
"You think a tree is wanting for a swarm to settle in! | - Скажешь, нет деревьев, негде пчелам роиться? |
But I know differently; and so I have stretched out a few hundred miles farther west than common, to taste your honey. | Но я что знаю, то знаю; вот и подался миль на полтысячи подальше на запад, чем другие, - за добрым медом! |
And, now, I have bated your curiosity, stranger, you will just move aside, while I tell the remainder of my story to this young woman." | А теперь, когда я удовлетворил твое любопытство, старик, отойди-ка ты в сторону, покуда я скажу, что хотел, этой девице. |
"It is not necessary, I'm sure it is not necessary, that he should leave us," said Ellen, with a haste that implied some little consciousness of the singularity if not of the impropriety of the request. "You can have nothing to say that the whole world might not hear." | - Нет нужды, право же, нет ему нужны оставлять нас, - поспешила вмешаться Эллен, как будто требование юноши показалось ей несколько странным и даже не совсем приличным. - Вы не можете сказать мне ничего такого, чего нельзя говорить громко, на весь свет. |
"No! well, may I be stung to death by drones, if I understand the buzzings of a woman's mind! | - Нет, пусть меня до смерти изжалят трутни, если я понимаю женский ум! |
For my part, Ellen, I care for nothing nor any body; and am just as ready to go down to the place where your uncle, if uncle you can call one, who I'll swear is no relation, has hoppled his teams, and tell the old man my mind now, as I shall be a year hence. | Что до меня, Эллен, я не посмотрел бы ни на кого и ни на что: я хоть сейчас сошел бы в ложбину, где стреножил своих коней твой дядя - если уж ты зовешь дядей человека, который, поклянусь, никакой тебе не родственник! Да, сошел бы и открыл старику, что у меня на уме, и не стал бы откладывать на год! |
You have only to say a single word, and the thing is done; let him like it or not." | Скажи только слово - и дело сделано, хочет ли он или не хочет! |
"You are ever so hasty and so rash, Paul Hover, that I seldom know when I am safe with you. | - Вы вечно так рветесь вперед, Поль Ховер, что я с вами никогда не чувствую себя спокойной. |
How can you, who know the danger of our being seen together, speak of going before my uncle and his sons?" | Вы же знаете, как это опасно, чтобы нас увидели вдвоем, а хотите показаться на глаза старику и его сыновьям. |
"Has he done that of which he has reason to be ashamed?" demanded the trapper, who had not moved an inch from the place he first occupied. | - Он совершил что-то такое, чего должно стыдиться? - спросил траппер, так и не двинувшись с места. |
"Heaven forbid! | Боже упаси! |
But there are reasons, why he should not be seen, just now, that could do him no harm if known; but which may not yet be told. And, so, if you will wait, father, near yonder willow bush, until I have heard what Paul can possibly have to say, I shall be sure to come and wish you a good night, before I return to the camp." | Но есть причины, почему сейчас его не должны здесь увидеть. Когда бы все стало известно, его никто не тронул бы, но сейчас рано открывать... Так что, отец, если вы подождете там, у ракитового куста, пока я выслушаю, что мне скажет Поль, то после, перед тем как вернуться на стоянку, я непременно подойду к вам и пожелаю вам спокойной ночи. |
The trapper drew slowly aside, as if satisfied with the somewhat incoherent reason Ellen had given why he should retire. | Траппер медленно отошел, как будто удовлетворившись не совсем вразумительными доводами Эллен. |
When completely out of ear shot of the earnest and hurried dialogue, that instantly commenced between the two he had left, the old man again paused, and patiently awaited the moment when he might renew his conversation with beings in whom he felt a growing interest, no less from the mysterious character of their intercourse, than from a natural sympathy in the welfare of a pair so young, and who, as in the simplicity of his heart he was also fain to believe, were also so deserving. | На расстоянии, откуда уже никак нельзя было услышать быстрый и взволнованный диалог, тут же завязавшийся между молодыми людьми, старик опять остановился, терпеливо ожидая минуты, когда можно будет возобновить разговор с теми, кто возбудил в нем такой горячий интерес, и не столько из-за таинственности, с какой они вели свою беседу, сколько в силу естественного сочувствия к юной чете, вполне заслуженного, как верил он в сердечной своей простоте. |
He was accompanied by his indolent, but attached dog, who once more made his bed at the feet of his master, and soon lay slumbering as usual, with his head nearly buried in the dense fog of the prairie grass. | Собака, его ленивая, но преданная спутница, опять легла у его ног и вскоре задремала, как обычно, почти совсем спрятав голову в густой осенней траве. |
It was a spectacle so unusual to see the human form amid the solitude in which he dwelt, that the trapper bent his eyes on the dim figures of his new acquaintances, with sensations to which he had long been a stranger. | Видеть людей среди пустыни, где он жил, было так непривычно, что траппер в волнении не мог отвести глаза от туманных фигур своих новых знакомцев. |
Their presence awakened recollections and emotions, to which his sturdy but honest nature had latterly paid but little homage, and his thoughts began to wander over the varied scenes of a life of hardships, that had been strangely blended with scenes of wild and peculiar enjoyment. | Их присутствие всколыхнуло воспоминания и чувства, какие в последние годы лишь редко волновали его душу, стойкую и честную, и в мыслях его проносились разнообразные картины из его многотрудной жизни, странно перемежаясь с другими, дикими, но по-своему сладостными. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать