Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bloodshed and all the horrors of Indian cruelty and of Indian warfare are fearfully mingled in the narrative." Придется рассказывать о всяких ужасах и кровопролитии, потому что индейцы на войне жестоки и беспощадны.
"Ay, give it all to us, stranger," continued Paul; "we are used to these matters in Kentuck, and, I must say, I think a story none the worse for having a few scalps in it!" - Ладно, выкладывай все как есть, приятель, -настаивал Поль. - Мы у себя в Кентукки привыкли к таким делам, и мне, скажу вам, история не покажется хуже, если в ней снимут два-три скальпа.
"But he told you of Uncas, did he?" resumed the trapper, without regarding the slight interruptions of the bee-hunter, which amounted to no more than a sort of by-play. "And what thought he and said he of the lad, in his parlour, with the comforts and ease of the settlements at his elbow?" - И он тебе рассказывал об Ункасе, да? - твердил траппер, не обращая внимания на замечания бортника, представлявшие своего рода аккомпанемент. - Что же он думал, что рассказывал он о юном индейце там, в своем богатом доме, окруженный всеми удобствами городской жизни?
"I doubt not he used a language similar to that he would have adopted in the woods, and had he stood face to face, with his friend-" - Я уверен, что говорил он тем же языком, к какому прибегал бы в глуши лесов и когда бы стоял лицом к лицу со своим другом...
"Did he call the savage his friend; the poor, naked, painted warrior? he was not too proud then to call the Indian his friend?" - Вспоминая дикаря, он называл его своим другом? Нищего, нагого, разрисованного воина? Значит, гордость не мешала ему называть индейца другом?
"He even boasted of the connection; and as you have already heard, bestowed a name on his first-born, which is likely to be handed down as an heir-loom among the rest of his descendants." - Он даже гордился этой дружбой! И, как вы уже слышали, дал его имя своему первенцу; и теперь, вероятно, это имя будет передаваться из поколения в поколение до самого последнего потомка в роду.
"It was well done! like a man: ay! and like a Christian, too! - Он правильно сделал! Как настоящий человек. Да, как человек и христианин!
He used to say the Delaware was swift of foot-did he remember that?" А рассказывал он, что делавар был быстроног, упоминал он об этом?
"As the antelope! - Как серна!
Indeed, he often spoke of him by the appellation of Le Cerf Agile, a name he had obtained by his activity." В самом деле, он не раз называл его Быстроногим Оленем - это прозвище дали индейцу за его быстроту.
"And bold, and fearless, lad!" continued the trapper, looking up into the eyes of his companion, with a wistfulness that bespoke the delight he received in listening to the praises of one, whom it was so very evident, he had once tenderly loved. - И что он был смелый и бесстрашный? -продолжал траппер, заглядывая в глаза собеседнику и грустно и жадно: ему хотелось еще и еще слушать похвалы молодому индейцу, которого некогда он, как видно, горячо любил.
"Brave as a blooded hound! - Смелый, как гончая в драке!
Without fear! Бестрепетный Ункас и его отец.
He always quoted Uncas and his father, who from his wisdom was called the Great Serpent, as models of heroism and constancy." Великий Змей, прозванный так за мудрость, были образцом героизма и постоянства. Так всегда говорил о них дед.
"He did them justice! he did them justice! - Он отдавал им должное! Только отдавал им должное!
Truer men were not to be found in tribe or nation, be their skins of what colour they might. Вернее не сыщешь людей ни в одном племени, ни в одном народе, какого бы цвета ни была их кожа.
I see your grand'ther was just, and did his duty, too, by his offspring! Вижу, твой дед был справедливый человек и внука воспитал как надо.
'Twas a perilous time he had of it, among them hills, and nobly did he play his own part! Тяжело ему тогда пришлось там, в горах, и вел он себя куда как благородно!
Tell me, lad, or officer, I should say,-since officer you be,-was this all?" Скажи мне, малый.., или капитан? Ведь ты же капитан?.. Это все?
"Certainly not; it was, as I have said, a fearful tale, full of moving incidents, and the memories both of my grandfather and of my grandmother-" - Нет, конечно. Это страшная история, и много в ней было трагического. Дед и бабка, когда вспоминали...
"Ah!" exclaimed the trapper, tossing a hand into the air as his whole countenance lighted with the recollections the name revived. "They called her Alice! Elsie or Alice; 'tis all the same. - Да, да! Ее звали Алисой. - Траппер закивал головой, и его лицо просветлело при воспоминаниях, пробужденных этим именем. -Алисой или Эльси; это одно и то же.
A laughing, playful child she was, when happy; and tender and weeping in her misery! В счастливые часы она была резва и так звонко смеялась! А в горе плакала и была такая кроткая!
Her hair was shining and yellow, as the coat of the young fawn, and her skin clearer than the purest water that drips from the rock. Волосы были у нее блестящие и желтые, как шубка молоденькой лани, а кожа светлее самой чистой воды, падающей с утеса.
Well do I remember her! Я ее помню!
I remember her right well!" Помню очень хорошо!
The lip of the youth slightly curled, and he regarded the old man with an expression, which might easily have been construed into a declaration that such were not his own recollections of his venerable and revered ancestor, though it would seem he did not think it necessary to say as much in words. He was content to answer- Губы юноши чуть изогнулись, и взгляд, направленный на старика, притаил улыбку, наводившую на мысль, что в памяти внука почтенная старая дама была совсем не такова. Он, однако, не счел нужным это высказать и ограничился ответом:
"They both retained impressions of the dangers they had passed, by far too vivid easily to lose the recollection of any of their fellow-actors." - Перенесенные опасности так живо запомнились им, что оба они до конца своих дней не забывали никого из участников тех приключений.
The trapper looked aside, and seemed to struggle with some deeply innate feeling; then, turning again towards his companion, though his honest eyes no longer dwelt with the same open interest, as before, on the countenance of the other, he continued- Траппер смотрел в сторону, словно борясь с каким-то глубоким, естественным чувством; потом опять повернулся к собеседнику и, глядя ему в лицо своими честными глазами, но уже не отражавшими прежнего откровенного волнения, спросил:
"Did he tell you of them all? - Он вам рассказывал о них обо всех?
Were they all red-skins, but himself and the daughters of Munro?" Они были все краснокожие, кроме него самого и дочерей Мунро?
"No. - Нет.
There was a white man associated with the Delawares. Там был еще один белый, друг делаваров.
A scout of the English army, but a native of the provinces." Он служил разведчиком при английской армии, но родом он был из колоний.
"A drunken worthless vagabond, like most of his colour who harbour with the savages, I warrant you!" - Наверно, пьяница, никчемный бродяга! Как все белые, которые живут среди дикарей!
"Old man, your grey hairs should caution you against slander. - Старик! Твои седые волосы должны бы тебя остеречь от злословия!
The man I speak of was of great simplicity of mind, but of sterling worth. Я говорю о человеке большой душевной простоты и самого истинного благородства.
Unlike most of those who live a border life, he united the better, instead of the worst, qualities of the two people. Живя такой жизнью, он соединил в себе не все наихудшее, как другие, а все добрые свойства двух народов.
He was a man endowed with the choicest and perhaps rarest gift of nature; that of distinguishing good from evil. Человек этот был одарен самым удивительным и, может быть, редчайшим даром природы -умением различать добро и зло.
His virtues were those of simplicity, because such were the fruits of his habits, as were indeed his very prejudices. Его добродетели были добродетелями простоты, потому что возникали из его образа жизни, как и его недостатки.
In courage he was the equal of his red associates; in warlike skill, being better instructed, their superior. В храбрости он не уступал своим краснокожим союзникам; в военном искусстве он их превосходил, так как лучше был обучен.
'In short, he was a noble shoot from the stock of human nature, which never could attain its proper elevation and importance, for no other reason, than because it grew in the forest:' such, old hunter, were the very words of my grandfather, when speaking of the man you imagine so worthless!" Словом, "он был благородным отпрыском рода человеческого и, если не достиг полной своей высоты, то лишь по той причине, что рос он в лесу" - так звучали, старый охотник, подлинные слова моего деда, когда он говорил о человеке, который вам представляется столь ничтожным!
The eyes of the trapper had sunk to the earth, as the stranger delivered this character in the ardent tones of generous youth. Траппер опустил глаза и слушал эти страстные слова, в которые пришелец вложил весь пыл великодушной юности.
He played with the ears of his hound; fingered his own rustic garment, and opened and shut the pan of his rifle, with hands that trembled in a manner that would have implied their total unfitness to wield the weapon. Он то играл ушами собаки, то проводил рукой по своей грубой одежде, то открывал и закрывал нолку своего ружья, и руки его при этом так дрожали, что, казалось, они уже не способны спустить курок.
When the other had concluded, he hoarsely added-"Your grand'ther didn't then entirely forget the white man!" - Так твой дед не вовсе позабыл того белого? -сказал он хрипло, когда капитан договорил.
"So far from that, there are already three among us, who have also names derived from that scout." - О нет, он его помнил, и настолько, что в нашей семье трое носят имя того разведчика.
"A name, did you say?" exclaimed the old man, starting; "what, the name of the solitary, unl'arned hunter? - Имя, говоришь ты? - вздрогнул старик. - Как! Имя одинокого неграмотного охотника?
Do the great, and the rich, and the honoured, and, what is better still, the just, do they bear his very, actual name?" Неужели такие люди, богатые, чтимые и, что лучше всего, справедливые, носят его имя? Его подлинное имя?
"It is borne by my brother, and by two of my cousins, whatever may be their titles to be described by the terms you have mentioned." - Его носят три моих брата - родной и два двоюродных, хотя не знаю, заслуживают ли они вашего лестного отзыва.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x