Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The vast herds which had been grazing among the wild pastures of the prairies, gradually disappeared, and the endless flocks of aquatic birds, that were pursuing their customary annual journey from the virgin lakes of the north towards the gulf of Mexico, ceased to fan that air, which had now become loaded with dew and vapour. | Огромные стада, бродившие по диким пастбищам прерий, постепенно скрылись во мгле, и бесчисленные стаи водяных птиц, совершая свой ежегодный перелет от девственных северных озер к Мексиканскому заливу, уже не колебали веерами крыльев воздух, теперь отягченный росой и туманом. |
In short, the shadows of night fell upon the rock, adding the mantle of darkness to the other dreary accompaniments of the place. | Сказать короче, ночная тень легла на скалу, добавив к другим суровым преимуществам этого места покров темноты. |
As the light began to fail, Esther collected her younger children at her side, and placing herself on a projecting point of her insulated fortress, she sat patiently awaiting the return of the hunters. | Едва начало смеркаться, Эстер в своей уединенной крепости собрала вокруг себя дочерей и, примостившись на выступе, терпеливо ждала возвращения охотников. |
Ellen Wade was at no great distance, seeming to keep a little aloof from the anxious circle, as if willing to mark the distinction which existed in their characters. | Эллен Уэйд держалась поодаль от их встревоженного круга, будто нарочно его сторонясь, как если бы хотела подчеркнуть, что они ей не ровня. |
"Your uncle is, and always will be, a dull calculator, Nell," observed the mother, after a long pause in a conversation that had turned on the labours of the day; "a lazy hand at figures and foreknowledge is that said Ishmael Bush! | - Твой дядя как не умел считать, так никогда и не научится, Нел, - заметила скваттерша после долгой паузы в разговоре, вертевшемся вокруг домашних дел. - Где надо подвести итог да заглянуть вперед, тут он туп и ленив, наш Ишмаэл Буш! |
Here he sat lolloping about the rock from light till noon, doing nothing but scheme-scheme-scheme-with seven as noble boys at his elbows as woman ever gave to man; and what's the upshot? why, night is setting in, and his needful work not yet ended." | Проваландался здесь на скале с рассвета до полудня, ничего не делал - только все планы, планы, планы! - когда при нем семеро самых благородных молодцов, каких только дарила женщина мужчине. И что же получается? Ночь на носу, а самое нужное дело так и не сделано! |
"It is not prudent, certainly, aunt," Ellen replied, with a vacancy in her air, that proved how little she knew what she was saying; "and it is setting a very bad example to his sons." | - Конечно, это неразумно, тетя, - ответила Эллен, и ее отсутствующий вид показал, что она говорит, сама не зная что. - И плохой пример для его сыновей. |
"Hoity, toity, girl! who has reared you up as a judge over your elders, ay, and your betters, too! | - Но-но, девочка! Кто тебя поставил судьей над старшими? Да еще над теми, кто получше тебя? |
I should like to see the man on the whole frontier, who sets a more honest example to his children than this same Ishmael Bush! | Найдется ли по всей границе человек, который подавал бы своим детям более достойный пример, чем тот же Ишмаэл Буш? |
Show me, if you can, Miss Fault-finder, but not fault-mender, a set of boys who will, on occasion, sooner chop a piece of logging and dress it for the crop, than my own children; though I say it myself, who, perhaps, should be silent; or a cradler that knows better how to lead a gang of hands through a field of wheat, leaving a cleaner stubble in his track, than my own good man! | Покажите вы мне, мисс Ко-всем С-укором, другую такую семерку молодцов, как мои сыновья! Чтоб они, когда надо, могли так же быстро расчистить в лесу поляну под пашню, хоть, может, мне и не к лицу самой о том говорить. Или найдите вы мне землепашца, который бы лучше, чем мой муж, умел пройти пшеничное поле во главе жнецов, оставляя за собой самое чистое жнивье. |
Then, as a father, he is as generous as a lord; for his sons have only to name the spot where they would like to pitch, and he gives 'em a deed of the plantation, and no charge for papers is ever made!" | Как отец, он щедрей иного лорда: его сыновьям довольно назвать место, где они хотели бы обосноваться, и он тотчас отводит им во владение целое поместье - и безо всяких купчих и расписок. |
As the wife of the squatter concluded, she raised a hollow, taunting laugh, that was echoed from the mouths of several juvenile imitators, whom she was training to a life as shiftless and lawless as her own; but which, notwithstanding its uncertainty, was not without its secret charms. | Заключив так свою речь, жена скваттера рассмеялась хриплым язвительным смехом, и за ним, точно эхо, раздался смешок маленьких подражательниц, которых она учила жить той же беззаконной и необеспеченной жизнью, какой жила сама. Полная опасностей, эта жизнь имела, однако, свою особую прелесть. |
"Holloa! old Eester;" shouted the well-known voice of her husband, from the plain beneath; "ar' you keeping your junkets, while we are finding you in venison and buffaloe beef? | -Эгей! Истер!- донесся с равнины внизу знакомый окрик. - Ты что там, празднуешь лентяя, пока мы рыщем для тебя за дичью и буйволятиной? |
Come down-come down, old girl, with all your young; and lend us a hand to carry up the meat;-why, what a frolic you ar' in, woman! | Сходи вниз, сходи, старушка, со всеми птенцами и помоги нам притащить провизию. Что, обрадовалась, старая? |
Come down, come down, for the boys are at hand, and we have work here for double your number." | Сходите, сходите вниз, мальчики сейчас подойдут, так что работы тут хватит на вас на всех! |
Ishmael might have spared his lungs more than a moiety of the effort they were compelled to make in order that he should be heard. | Ишмаэл мог бы доставить своим легким вдвое меньше труда, и все-таки его услышали бы. |
He had hardly uttered the name of his wife, before the whole of the crouching circle rose in a body, and tumbling over each other, they precipitated themselves down the dangerous passes of the rock with ungovernable impatience. | Едва окликнул он по имени жену, как девочки, сидевшие вокруг нее на корточках, вскочили все, как одна, и, сбивая друг дружку с ног, кинулись в необузданном нетерпении вниз по опасному проходу в скалах. |
Esther followed the young fry with a more measured gait; nor did Ellen deem it wise, or rather discreet, to remain behind. | За ватагой девочек более умеренным шагом следовала Эстер. И даже Эллен не нашла нужным, хотя бы из благоразумия, остаться наверху. |
Consequently, the whole were soon assembled at the base of the citadel, on the open plain. | Итак, вскоре они все до одной собрались на открытой равнине у подножия цитадели. |
Here the squatter was found, staggering under the weight of a fine fat buck, attended by one or two of his younger sons. | Здесь они увидели скваттера, пошатывающегося под тяжестью превосходной оленьей туши, и при нем двух или трех младших его сыновей. |
Abiram quickly appeared, and before many minutes had elapsed, most of the hunters dropped in, singly and in pairs, each man bringing with him some fruits of his prowess in the field. | Почти сейчас же показался и Эбирам; а несколько минут спустя подошли и прочие охотники - кто по двое, кто в одиночку, но каждый с трофеями своей охотничьей доблести. |
"The plain is free from red-skins, to-night at least," said Ishmael, after the bustle of reception had a little subsided; "for I have scoured the prairie for many long miles, on my own feet, and I call myself a judge of the print of an Indian moccasin. | - Равнина чиста от краснокожих - во всяком случае, на этот вечер, - сказал Ишмаэл, когда сумятица встречи немного улеглась. - Я своими ногами исходил по прерии много долгих миль - а уж я ли не знаток в следах индейского мокасина! |
So, old woman, you can give us a few steaks of the venison, and then we will sleep on the day's work." | Так что, хозяйка, зажарь нам по куску дичины, и можно будет поспать после трудового дня. |
"I'll not swear there are no savages near us," said Abiram. "I, too, know something of the trail of a red-skin; and, unless my eyes have lost some of their sight, I would swear, boldly, that there ar' Indians at hand. | - Я не присягнул бы, что поблизости нет дикарей, - сказал Эбирам. - Я тоже кое-как умею распознать след краснокожего; у меня ослабли глаза, но я готов поклясться, что неподалеку затаились индейцы. |
But wait till Asa comes in. | Подождем, пока не подойдет и Эйза. |
He pass'd the spot where I found the marks, and the boy knows something of such matters too." | Он проходил в том месте, где я как будто нашел следы, а мальчик тоже знает толк в этом деле. |
"Ay, the boy knows too much of many things," returned Ishmael, gloomily. "It will be better for him when he thinks he knows less. | - Да, мальчик во многом знает толк, даже слишком во многом, - угрюмо ответил Ишмаэл. -Было бы лучше для него, когда бы он думал, что знает не так уж много! |
But what matters it, Hetty, if all the Sioux tribes, west of the big river, are within a mile of us; they will find it no easy matter to scale this rock, in the teeth of ten bold men." | Но что нам тревожиться, Истер! Пусть все племена этих сиу, сколько их есть к западу от Большой реки, соберутся в миле от нас! Не так-то просто им будет залезть на эту скалу, когда ее обороняют десять смелых мужчин. |
"Call 'em twelve at once, Ishmael; call 'em twelve!" cried his termagant assistant. "For if your moth-gathering, bug-hunting friend, can be counted a man, I beg you will set me down as two. | - Уж скажи двенадцать, Ишмаэл! Скажи прямо -двенадцать! - крикнула его сварливая подруга. -Если уж ты причислил к мужчинам своего друга-приятеля, ловца мотыльков и букашек, то меня посчитай за двоих. |
I will not turn my back to him, with the rifle or the shot-gun; and for courage!-the yearling heifer, that them skulking devils the Tetons stole, was the biggest coward among us all, and after her came your drivelling Doctor. | Дайте мне в руки мушкет или дробовик, и я не уступлю ему в стрельбе. А уж в храбрости... Годовалый телок, которого у нас угнали ворюги тетоны, был среди нас самым первым трусом, а вторым после него - твой пустомеля доктор. |
Ah! Ishmael, you rarely attempt a regular trade but you come out the loser; and this man, I reckon, is the hardest bargain among them all! | Эх, Ишмаэл! Ты редко когда идешь на торговые сделки и еще ни разу не был в барыше. А уж самое твое убыточное приобретение, скажу я, -этот человек! |
Would you think it, the fellow ordered me a blister around my mouth, because I complained of a pain in the foot?" | Подумай только! Когда я ему пожаловалась на боль в ноге, он мне присоветовал наложить припарку на рот! |
"It is a pity, Eester," the husband coolly answered, "that you did not take it; I reckon it would have done considerable good. | - Очень жаль, Истер, - спокойно ответил муж, -что ты не наложила: от этого, верно, был бы прок. |
But, boys, if it should turn out as Abiram thinks, that there are Indians near us, we may have to scamper up the rock, and lose our suppers after all; therefore we will make sure of the game, and talk over the performances of the Doctor when we have nothing better to do." | Вот что, мальчики! Если индейцы и впрямь неподалеку, как думает Эбирам, то нам, чего доброго, придется залезть на скалу, бросив тут свой ужин. Так что унесем-ка скорее дичь, а о том, хорош наш доктор или плох, поговорим, когда у нас не будет другого дела. |
The hint was taken; and in a few minutes, the exposed situation in which the family was collected, was exchanged for the more secure elevation of the rock. | Спорить никто не стал, и через несколько минут вся семья перебралась с открытого места наверх, где она была в относительной безопасности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать