Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here Esther busied herself, working and scolding with equal industry, until the repast was prepared; when she summoned her husband to his meal in a voice as sonorous as that with which the Imam reminds the Faithful of a more important duty. Здесь Эстер принялась за стряпню, с равным усердием трудясь и бранясь, пока не поспел у нее ужин; тут она кликнула мужа к костру тем зычным голосом, каким муэдзин призывает правоверных к молитве.
When each had assumed his proper and customary place around the smoking viands, the squatter set the example by beginning to partake of a delicious venison steak, prepared like the hump of the bison, with a skill that rather increased than concealed its natural properties. Когда каждый занял свое привычное и установленное место вокруг дымящегося блюда, скваттер, подавая пример другим, облюбовал и принялся отрезать для себя кусок превосходной оленины, приготовленной не хуже, чем тот бизоний горб, ибо и здесь искусная стряпуха постаралась не скрыть, а усилить естественные особенности дичи.
A painter would gladly have seized the moment, to transfer the wild and characteristic scene to the canvass. Художник охотно избрал бы этот момент, если бы задумал перенести на холст эту дикую и своеобразную сцену.
The reader will remember that the citadel of Ishmael stood insulated, lofty, ragged, and nearly inaccessible. Читатель, конечно, помнит, что своим убежищем Ишмаэл избрал одинокую скалу, высокую, иззубренную и почти неприступную.
A bright flashing fire that was burning on the centre of its summit, and around which the busy group was clustered, lent it the appearance of some tall Pharos placed in the centre of the deserts, to light such adventurers as wandered through their broad wastes. Яркий костер, разложенный посреди площадки на ее вершине, с тесной группой, деловито расположившейся вокруг него, придавал ей вид как бы высокого маяка, воздвигнутого среди пустынных степей, чтобы светить скитающимся в их просторе искателям приключений.
The flashing flame gleamed from one sun-burnt countenance to another, exhibiting every variety of expression, from the juvenile simplicity of the children, mingled as it was with a shade of the wildness peculiar to their semi-barbarous lives, to the dull and immovable apathy that dwelt on the features of the squatter, when unexcited. Отсветы пламени перебрасывались с одного загорелого лица на другое; и каждое было отмечено своим особенным выражением; от невинной простоты на личиках детей со странной примесью дикости (оттенок, приданный полуварварской жизнью) до тупой и недвижной апатии, лежавшей на лице скваттера, когда он не был возбужден.
Occasionally a gust of wind would fan the embers; and, as a brighter light shot upwards, the little solitary tent was seen as it were suspended in the gloom of the upper air. Минутами порыв ветра налетал на догоравший костер; и, когда выше вскидывалось пламя, в его свете была видна одинокая палатка, как будто повисшая в воздухе где-то выше в полумгле.
All beyond was enveloped, as usual at that hour, in an impenetrable body of darkness. А вокруг все ушло, как всегда в этот час, в непроницаемую толщу тьмы.
"It is unaccountable that Asa should choose to be out of the way at such a time as this," Esther pettishly observed. "When all is finished and to rights, we shall have the boy coming up, grumbling for his meal, and hungry as a bear after his winter's nap. - Не пойму, с чего это Эйза вздумал бродить один в такую пору! - сердито сказала Эстер. - Когда отужинаем и приберемся, тут он явится, голодный, как медведь после зимней спячки, и заревет, чтобы его накормили.
His stomach is as true as the best clock in Kentucky, and seldom wants winding up to tell the time, whether of day or night. У него желудок, как самые точные часы в Кентукки: день ли, ночь ли, всегда без ошибки укажет время, и заводить не надо.
A desperate eater is Asa, when a-hungered by a little work!" Наш Эйза умеет налечь на еду, особенно как малость поработает и проголодается!
Ishmael looked sternly around the circle of his silent sons, as if to see whether any among them would presume to say aught in favour of the absent delinquent. Ишмаэл строго обвел глазами круг своих примолкших сыновей, точно хотел проверить, осмелится ли кто из них что-нибудь сказать в защиту отсутствующего бунтаря.
But now, when no exciting causes existed to arouse their slumbering tempers, it seemed to be too great an effort to enter on the defence of their rebellious brother. Но сейчас, когда не было ничего, что могло пересилить их обычную вялость, ни один из них не пожелал превозмочь свою лень, чтобы вступиться за мятежного брата.
Abiram, however, who, since the pacification, either felt, or affected to feel, a more generous interest in his late adversary, saw fit to express an anxiety, to which the others were strangers- Зато Эбирам, который после примирения все время проявлял - то ли искренне, то ли притворно - великодушную заботу о своем недавнем противнике, счел нужным и сейчас выразить беспокойство, не разделяемое другими.
"It will be well if the boy has escaped the Tetons!" he muttered. "I should be sorry to have Asa, who is one of the stoutest of our party, both in heart and hand, fall into the power of the red devils." - Хорошо, если мальчик не натолкнулся на тетонов! - пробурчал он. - Эйза в нашем отряде чуть ли не самый стойкий - он и смел и силен; мне будет очень жаль, если он попался в лапы краснокожих дьяволов.
"Look to yourself, Abiram; and spare your breath, if you can use it only to frighten the woman and her huddling girls. - Сам не попадись, Эбирам! Да придержи язык, если он у тебя только на то и годен, чтобы пугать женщину и ее суматошных девчонок.
You have whitened the face of Ellen Wade, already; who looks as pale as if she was staring to-day at the very Indians you name, when I was forced to speak to her through the rifle, because I couldn't reach her ears with my tongue. Смотри, какого ты страху нагнал на Эллен Уэйд: она совсем белая! Уж не на индейцев ли она сегодня загляделась, когда мне пришлось поговорить с ней при помощи ружья, потому что мои слова не доходили до ее ушей?
How was it, Nell! you have never given the reason of your deafness?" Как это вышло, Нел? Ты нам так и не объяснила, с чего ты вдруг оглохла.
The colour of Ellen's cheek changed as suddenly as the squatter's piece had flashed on the occasion to which he alluded, the burning glow suffusing her features, until it even mantled her throat with its fine healthful tinge. Щеки Эллен изменили свой цвет так же внезапно, как раздался тот выстрел, о котором скваттер напомнил сейчас. Жгучего жара хватило на все лицо, даже на шею лег его отсвет, нежно ее зарумянив.
She hung her head abashed, but did not seem to think it necessary to reply. Девушка в смущении понурила голову, но не нашла нужным ответить.
Ishmael, too sluggish to pursue the subject, or content with the pointed allusion he had just made, rose from his seat on the rock, and stretching his heavy frame, like a well-fed and fattened ox, he announced his intention to sleep. Лень ли было Ишмаэлу продолжать допрос или ему показалось достаточно и сказанных колких слов, но он поднялся на ноги и, потянувшись всем грузным телом, как раскормленный бык, объявил, что намерен лечь.
Among a race who lived chiefly for the indulgence of the natural wants, such a declaration could not fail of meeting with sympathetic dispositions. В семействе, где каждый жил только ради еды и сна, такое намерение не могло не встретить того же одобрения и у остальных.
One after another disappeared, each seeking his or her rude dormitory; and, before many minutes, Esther, who by this time had scolded the younger fry to sleep, found herself, if we except the usual watchman below, in solitary possession of the naked rock. Один за другим все разбрелись по своим незатейливым спальням; через несколько минут Эстер, уже успевшая отругать перед сном детвору, осталась, если не считать часового внизу, совсем одна на голой вершине скалы.
Whatever less valuable fruits had been produced in this uneducated woman by her migratory habits, the great principle of female nature was too deeply rooted ever to be entirely eradicated. Какие бы иные не всегда благородные качества ни развила в этой необразованной женщине ее кочевая жизнь, материнское чувство слишком глубоко угнездилось в ее душе, чтобы что-нибудь могло его искоренить.
Of a powerful, not to say fierce temperament, her passions were violent and difficult to be smothered. Нрав ее был буен, чтобы не сказать свиреп, и, когда она разойдется, унять ее было нелегко.
But, however she might and did abuse the accidental prerogatives of her situation, love for her offspring, while it often slumbered, could never be said to become extinct. Но, если она и склонна была иногда злоупотреблять правами, какие ей давало ее положение в семье, все же любовь к своим детям, нередко дремавшая, никогда окончательно не угасала в ней.
She liked not the protracted absence of Asa. Мать смущало затянувшееся отсутствие Эйзы.
Too fearless herself to have hesitated an instant on her own account about crossing the dark abyss, into which she now sat looking with longing eyes, her busy imagination, in obedience to this inextinguishable sentiment, began to conjure nameless evils on account of her son. Она сидела на камне, со страхом вглядываясь в темную бездну. Но страшно ей было не за себя - она не колеблясь пошла бы одна в ночную степь, однако хлопотливое воображение, подчиняясь неугасшему чувству, принялось выдумывать для сына всевозможные злые несчастья.
It might be true, as Abiram had hinted, that he had become a captive to some of the tribes who were hunting the buffaloe in that vicinity, or even a still more dreadful calamity might have befallen. Может быть, он и вправду, как намекнул Эбирам, взят в плен индейцами, вышедшими поохотиться в окрестностях на буйволов; или могла его постичь еще более страшная участь!
So thought the mother, while silence and darkness lent their aid to the secret impulses of nature. Так думала мать, а мрак и тишина придавали силу тайному голосу сердца.
Agitated by these reflections, which put sleep at defiance, Esther continued at her post, listening with that sort of acuteness which is termed instinct in the animals a few degrees below her in the scale of intelligence, for any of those noises which might indicate the approach of footsteps. Взволнованная этими думами, отгонявшими сон, Эстер оставалась на своем посту и с той остротой восприятия, которую у животных, стоящих в смысле интеллекта не многим ниже этой женщины, мы зовем инстинктом, прислушиваясь к шумам, какие могли бы указать на приближение шагов.
At length, her wishes had an appearance of being realised, for the long desired sounds were distinctly audible, and presently she distinguished the dim form of a man at the base of the rock. Наконец ее желания как будто сбылись: послышались долгожданные звуки, и вот уже она различила у подножия скалы силуэт человека.
"Now, Asa, richly do you deserve to be left with an earthen bed this blessed night!" the woman began to mutter, with a revolution in her feelings, that will not be surprising to those who have made the contradictions that give variety to the human character a study. "And a hard one I've a mind it shall be! - Ну, Эйза, ты вполне заслужил, чтоб тебя оставили ночевать на голой земле!- заворчала женщина с резкой переменой в чувствах, ничуть не удивительной для всякого, кто давал себе труд изучать противоречивость и разнообразие человеческих характеров. - Да, хорошо бы еще, чтоб на самой твердой!
Why Abner; Abner; you Abner, do you sleep? Эй, Эбнер, Эбнер! Ты что там, Эбнер, уснул?
Let me not see you dare to open the hole, till I get down. Посмей только открыть проход, пока я не сошла вниз!
I will know who it is that wishes to disturb a peaceable, ay, and an honest family too, at such a time in the night as this!" Я хочу посмотреть сама, кто это там вздумал беспокоить среди ночи мирную - да, мирную в честную семью!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x