Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young men brooded over the absence of their elder brother, and the brows of Ishmael himself were knit, as he cast his scowling eyes from one to the other, like a man preparing to meet and to repel an expected assault on his authority. | Юношей смущало отсутствие старшего брата; а Ишмаэл, сдвинув брови, поглядывал то на одного, то на другого, готовый пресечь всякую попытку восстать против его отцовской власти. |
In the midst of this family distrust, Ellen and her midnight confederate, the naturalist, took their usual places among the children, without awakening suspicion or exciting comment. | В этой обстановке семейной неурядицы Эллен и ее полуночный сообщник доктор Батциус, сели, как всегда, между девочек, не вызвав ни подозрений, ни колких замечаний. |
The only apparent fruits of the adventure in which they had been engaged, were occasional upliftings of the eyes, on the part of the Doctor, which were mistaken by the observers for some of his scientific contemplations of the heavens, but which, in reality, were no other than furtive glances at the fluttering walls of the proscribed tent. | Единственным явным следствием их ночной проделки были взгляды, то и дело бросаемые доктором ввысь, но те, кто их подметил, ошибочно истолковали их как созерцание неба в научных целях, тогда как на деле ученый муж следил украдкой за колыханием неприкосновенной завесы. |
At length the squatter, who had waited in vain for some more decided manifestation of the expected rising among his sons, resolved to make a demonstration of his own intentions. | Наконец скваттер, не дождавшись явных проявлений ожидаемого бунта сыновей, решил объявить им свои намерения. |
"Asa shall account to me for this undutiful conduct!" he observed. "Here has the livelong night gone by, and he out-lying on the prairie, when his hand and his rifle might both have been wanted in a brush with the Siouxes, for any right he had to know the contrary." | - Эйза еще ответит мне за свое непозволительное поведение, - начал он. - Всю ночь прошлялся где-то в прерии, когда и рука его, и ружье могли понадобиться в схватке с сиу! Не мог же он знать заранее, что нападения не будет. |
"Spare your breath, good man," retorted his wife; "be saving of your breath; for you may have to call long enough for the boy before he will answer!" | - Побереги свою глотку, отец, - возразила жена, -побереги глотку: может быть, тебе еще долго придется кликать сына, пока он отзовется! |
"It ar' a fact, that some men be so womanish, as to let the young master the old! | - Конечно, иной мужчина так похож на бабу, что позволяет детям командовать над старшими! |
But, you, old Esther, should know better than to think such will ever be the nature of things in the family of Ishmael Bush." | Но тебе-то, Истер, пора бы знать, что в семье Ишмаэла Буша такое никак невозможно. |
"Ah! you are a hectorer with the boys, when need calls! | - Вот-вот! Когда приходится круто, ты мальчиков просто тиранишь! |
I know it well, Ishmael; and one of your sons have you driven from you, by your temper; and that, too, at a time when he is most wanted." | Это-то я знаю, Ишмаэл! Своим норовом ты одного своего сына уже прогнал от себя - и как раз о такую пору, когда у нас в нем нужда. |
"Father," said Abner, whose sluggish nature had gradually been stimulating itself to the exertion of taking so bold a stand, "the boys and I have pretty generally concluded to go out on the search of Asa. | - Отец, - вмешался Эбнер, чья прирожденная лень понемногу уступила место возбуждению, позволив юноше отважиться на этот дерзкий шаг, - мы тут с братьями сговорились выйти всем вместе разыскивать Эйзу. |
We are disagreeable about his camping on the prairie, instead of coming in to his own bed, as we all know he would like to do." | Не нравится нам, что он заночевал в степи, а не пришел, не лег в свою постель, - уж мы-то знаем, что она ему больше по вкусу. |
"Pshaw!" muttered Abiram; "the boy has killed a buck; or perhaps a buffaloe; and he is sleeping by the carcass to keep off the wolves, till day; we shall soon see him, or hear him bawling for help to bring in his load." | -Вздор!- буркнул Эбирам.- Мальчик, верно, убил оленя или даже буйвола, ну, и улегся спать подле туши, чтоб ее не сожрали за ночь волки. Скоро мы его увидим или услышим, как он заорет, чтоб мы ему помогли приволочь ношу. |
"'Tis little help that a son of mine will call for, to shoulder a buck or to quarter your wild-beef," returned the mother. "And you, Abiram, to say so uncertain a thing! you, who said yourself that the red-skins had been prowling around this place, no later than the yesterday-" | - Мои сыновья не зовут на помощь, когда надо взвалить на плечо оленя или разделать бычью тушу, - возразила мать. - И зачем ты говоришь надвое, Эбирам? Ведь только вчера после ужина ты сам твердил, что по округе рыщут индейцы... |
"I!" exclaimed her brother, hastily, as if anxious to retract an error; "I said it then, and I say it now and so you will find it to be. The Tetons are in our neighbourhood, and happy will it prove for the boy if he is well shut of them." | - Я? Ну да! - подхватил брат, торопясь исправить ошибку. - Я и вечером говорил и сейчас повторю; и вы скоро все увидите, что так оно и есть: тетоны бродят по соседству с нами. Большое будет счастье, если мальчик сумел хорошо от них укрыться. |
"It seems to me," said Dr. Battius, speaking with the sort of deliberation and dignity one is apt to use after having thoroughly ripened his opinions by sufficient reflection,-"it seems to me, a man but little skilled in the signs and tokens of Indian warfare, especially as practised in these remote plains, but one, who I may say without vanity has some insight into the mysteries of nature,-it seems, then, to me, thus humbly qualified, that when doubts exist in a matter of moment, it would always be the wisest course to appease them." | - Мне думается, - заговорил доктор Батциус веско, с чувством собственного достоинства, как говорят, когда по зрелом размышлении приходят к определенным выводам, - думается мне, человеку малоискушенному в обычаях индейской войны, особенно на этих далеких окраинах, но все же, скажу без тщеславия, умеющему заглянуть в таинства природы, - мне при моих скромных знаниях думается, что, если в связи с неким важным вопросом возникают сомнения, благоразумие безусловно требует их разрешения. |
"No more of your doctoring for me!" cried the grum Esther; "no more of your quiddities in a healthy family, say I! | - Хватит с меня ваших лекарских советов! -рассердилась Эстер. - Хватит, вы и так совсем залечили здоровую семью, говорю я! |
Here was I doing well, only a little out of sorts with over instructing the young, and you dos'd me with a drug that hangs about my tongue, like a pound weight on a humming-bird's wing!" | Была я здоровешенька, только немного расстроилась, наставляя девочек, а вы меня напоили микстурой, которая легла мне на язык, как фунтовая гиря на крылышко колибри! |
"Is the medicine out?" drily demanded Ishmael: "it must be a rare dose that gives a heavy feel to the tongue of old Eester!" | - Микстура еще не вся вышла? - едко спросил Ишмаэл. - Замечательное, видно, снадобье, если смогло придавить язык старухе Истер! |
"Friend," continued the Doctor, waving his hand for the angry wife to maintain the peace, "that it cannot perform all that is said of it, the very charge of good Mrs. Bush is a sufficient proof. But to speak of the absent Asa. | - Мой друг, - продолжал доктор, пытаясь движением руки унять разгневанную даму, что средство оказалось не таким уж сильным, достаточно явствует из самой жалобы нашей доброй миссис Буш... Но вернемся к Эйзе. |
There is doubt as to his fate, and there is a proposition to solve it. | Имеются сомнения касательно его судьбы, и есть предложение их разрешить. |
Now, in the natural sciences truth is always a desideratum; and I confess it would seem to be equally so in the present case of domestic uncertainty, which may be called a vacuum where according to the laws of physic, there should exist some pretty palpable proofs of materiality." | В естественных науках всегда наиболее желательное, самое desideratum, - выявить истину; и я склонен думать, что это равно желательно и в настоящем случае, где наличествует неуверенность в домашнем деле, каковую мы можем сравнить с пустотою, или вакуумом, возникшим там, где, по законам физики, должны быть налицо ощутимые материальные доказательства... |
"Don't mind him, don't mind him," cried Esther, observing that the rest of his auditors listened with an attention which might proceed, equally, from acquiescence in his proposal or ignorance of its meaning. "There is a drug in every word he utters." | - Да ну его совсем! - крикнула Эстер, увидев, что остальные с глубоким вниманием слушают натуралиста, то ли потому, что согласны с предложением, то ли потому, что не могут уловить его смысл. - В каждом его слове та же лекарственная пакость! |
"Dr. Battius wishes to say," Ellen modestly interposed, "that as some of us think Asa is in danger, and some think otherwise, the whole family might pass an hour or two in looking for him." | - Доктор Батциус хочет сказать, - скромно вставила Эллен, - что раз одни из нас думают, что Эйза в опасности, а другие думают наоборот, то вся семья должна потратить час-другой на его розыски. |
"Does he?" interrupted the woman; "then Dr. Battius has more sense in him than I believed! | - Он так и сказал? - перебила мать. - Значит, доктор Батциус умнее, чем я думала! |
She is right, Ishmael; and what she says, shall be done. | Девочка права, Ишмаэл; надо сделать, как она говорит. |
I will shoulder a rifle myself; and woe betide the red-skin that crosses my path! | Я сама выйду с ружьем, и горе краснокожему, если он попадется мне на глаза! |
I have pulled a trigger before to-day; ay, and heard an Indian yell, too, to my sorrow." | Не впервой мне будет спускать курок. Да! И не впервой я услышу, как взвыл индеец! |
The spirit of Esther diffused itself, like the stimulus which attends a war-cry, among her sons. | Настроение Эстер передалось другим и, подобно боевому кличу, воодушевило ее сыновей. |
They arose in a body, and declared their determination to second so bold a resolution. | Они встали все, как один, и объявили о своей готовности последовать смелому решению матери. |
Ishmael prudently yielded to an impulse he could not resist, and in a few minutes the woman appeared, shouldering her arms, prepared to lead forth, in person, such of her descendants as chose to follow. | Ишмаэл благоразумно уступил порыву, которому не в силах был противиться, и пять минут спустя женщина явилась с ружьем на плече, чтобы самой стать во главе их отряда. |
"Let them stay with the children that please," she said, "and them follow me, who ar' not chicken-hearted!" | - Кто хочет, пусть остается с детьми, - сказала она. - У кого не цыплячье сердце в груди, те пусть идут за мной! |
"Abiram, it will not do to leave the huts without some guard," Ishmael whispered, glancing his eye upward. | - Нехорошо, Эбирам, оставлять жилье без стражи, - шепнул Ишмаэл, поглядывая наверх. |
The man whom he addressed started, and betrayed extraordinary eagerness in his reply. | Тот, к кому он обратился, вздрогнул и подхватил с необычайной горячностью: |
"I will tarry and watch the camp." | - Вот я и останусь охранять лагерь. |
A dozen voices were instantly raised in objections to this proposal. | Юноши стали хором возражать Эбираму. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать